![]() |
|
traduction svp.... - Version imprimable +- Forum JRRVF (https://jrrvf.com/forum) +-- Forum : L'Œuvre - Etudes & réflexions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum : Les Langues Inventées (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=13) +--- Sujet : traduction svp.... (/showthread.php?tid=824) |
traduction svp.... - Isilatan - 09/04/2003 Allez, je me lache... je ne peux pas résister à l'envie de recomposer le poème à ma façon :) " comme des mouettes plaintives ? C'est pas plus beau comme ça ? :-) traduction svp.... - babar - 09/04/2003 Merci... mais je verrai plus criardes à la place de plaintive... traduction svp.... - babar - 09/04/2003 je viens detrouver une ressource que beaucoup connaissent sans doute : bref traduction du poeme ( selon ce site): traduction svp.... - Isilatan - 09/04/2003 yaimië est le pluriel de yaimëa qui selon mon dictionnaire et autant que je puisse m'y fier signifie "plaintif" (par ailleurs on trouve à l'entrée yaimë la définition "lamentation"). Bien sûr je peux me tromper, mais je trouve également que "plaintif" colle mieux à l'ambiance du texte. traduction svp.... - Isilatan - 09/04/2003 Pour le deuxième vers, ne connaissant pas le sens de l'affixe -llo, j'ai effectivement pu commettre un contresens. Je pense aussi que la traduction du quatrième vers est plus appropriée, en revanche, je préfère ma version en ce qui concerne le reste :) traduction svp.... - babar - 09/04/2003 Man cennuva fâna cirya métima 'hrestallo círa i fairi néce ringa súmaryasse ve maiwi yaimie ?
traduction svp.... - Isilatan - 09/04/2003 Pour le premier vers et avec mes infimes connaissances, je comprends "qui verra un bateau blanc ?"... je laisserai les spécialistes me détromper ou m'approuver (qui sait ? :p) et s'occuper de la suite. traduction svp.... - Isilatan - 09/04/2003 Bon, après un peu de recherches dictionnariales (je néologise si je veux :p), voilà l'interprétation très sujette à caution que je peux tirer. Man cennuva fâna cirya Qui verra un bateau blanc métima 'hrestallo círa naviguant vers un rivage final i fairi néce les fantômes troubles ringa súmaryasse dans de froides cavités ve maiwi yaimie ? comme des mouettes plaintives ? traduction svp.... - babar - 09/04/2003 oui je suis d'accord... traduction svp.... - Isilatan - 09/04/2003 Je suis allé sur ce site, mais je n'ai rien trouvé d'autre que le fan club d'une actrice allemande aux qualités esthétiques discutables... tu pourrais me donner l'adresse exacte ? traduction svp.... - babar - 09/04/2003 c'est vrai que le style... new age de fin des années 80 est... disons particulier... et les cartes peu lisibles... cependant l'écriture en quenya est elle fidèle... voici une adresse plus complete... traduction svp.... - Tirno - 10/04/2003 Il s'agit de remarquer que ce poeme est Copyright © The Tolkien Estate, all rights reserved. Pas surprenant: c'est Tolkien qui l'a écrit. On le trouve dans "Beowulf: The Monster and the Critics" (On le trouve aussi sur internet dans sa version integrale - il vous manque quelques strophes) Greg (Le site tinuviel.ch est par ailleurs une catastrophe totale: les tengwar sont bourrées de fautes, les recopies de textes de Tolkien aussi. Comme dirait l'auteur: umea govannen) traduction svp.... - Laegalad - 10/04/2003 Sur internet, je veux bien, mais où precisely? traduction svp.... - Tirno - 10/04/2003 do you google?
traduction svp.... - babar - 11/04/2003 vu l'esthetique je m'en doutais un peu mais je preferai avoir un avis érudit sur le sujet précis... traduction svp.... - Rinon - 11/04/2003 Man cenuva fána cirya Man tiruva fána cirya, Man 'hlaruva rávea súre Man cenuva lumbor achosta Man tiruva rácina cirya Man cenuva métim' andúne ? |