Forum JRRVF
traduction svp.... - Version imprimable

+- Forum JRRVF (https://jrrvf.com/forum)
+-- Forum : L'Œuvre - Etudes & réflexions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Forum : Les Langues Inventées (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=13)
+--- Sujet : traduction svp.... (/showthread.php?tid=824)



traduction svp.... - Isilatan - 09/04/2003

Allez, je me lache... je ne peux pas résister à l'envie de recomposer le poème à ma façon :)

"
Qui le verra, le pâle navire
qui navigue vers l'ultime port?
Qui sont ces spectres indistincts
qui grellotent seuls et terrés

comme des mouettes plaintives ?
"

C'est pas plus beau comme ça ? :-)




traduction svp.... - babar - 09/04/2003

Merci... mais je verrai plus criardes à la place de plaintive...




traduction svp.... - babar - 09/04/2003

je viens detrouver une ressource que beaucoup connaissent sans doute :
www.tinuviel.ch
d'ou visiblement est extrait le poeme que j'ai transmis plus haut( un truc que l'on ma envoyé)

bref traduction du poeme ( selon ce site):
Qui verra un blanc navire
cingler du dernier port
les esprits evanescents
en son sein froid
bruyant comme des mouettes criardes.




traduction svp.... - Isilatan - 09/04/2003

yaimië est le pluriel de yaimëa qui selon mon dictionnaire et autant que je puisse m'y fier signifie "plaintif" (par ailleurs on trouve à l'entrée yaimë la définition "lamentation"). Bien sûr je peux me tromper, mais je trouve également que "plaintif" colle mieux à l'ambiance du texte.




traduction svp.... - Isilatan - 09/04/2003

Pour le deuxième vers, ne connaissant pas le sens de l'affixe -llo, j'ai effectivement pu commettre un contresens. Je pense aussi que la traduction du quatrième vers est plus appropriée, en revanche, je préfère ma version en ce qui concerne le reste :)




traduction svp.... - babar - 09/04/2003

Man cennuva fâna cirya

métima 'hrestallo círa

i fairi néce

ringa súmaryasse

ve maiwi yaimie ?


traduction svp.... - Isilatan - 09/04/2003

Pour le premier vers et avec mes infimes connaissances, je comprends "qui verra un bateau blanc ?"... je laisserai les spécialistes me détromper ou m'approuver (qui sait ? :p) et s'occuper de la suite.




traduction svp.... - Isilatan - 09/04/2003

Bon, après un peu de recherches dictionnariales (je néologise si je veux :p), voilà l'interprétation très sujette à caution que je peux tirer.

Man cennuva fâna cirya
qui-verra-blanc-bateau

Qui verra un bateau blanc

métima 'hrestallo círa
final-rivage-???-navigue

naviguant vers un rivage final

i fairi néce
les-fantômes-troubles

les fantômes troubles

ringa súmaryasse
froid-cavité-d'où

dans de froides cavités

ve maiwi yaimie ?
comme-mouettes-(?)plaintifs

comme des mouettes plaintives ?




traduction svp.... - babar - 09/04/2003

oui je suis d'accord...
cela dit tu peux aller sur le site signale plus haut




traduction svp.... - Isilatan - 09/04/2003

Je suis allé sur ce site, mais je n'ai rien trouvé d'autre que le fan club d'une actrice allemande aux qualités esthétiques discutables... tu pourrais me donner l'adresse exacte ?




traduction svp.... - babar - 09/04/2003

c'est vrai que le style... new age de fin des années 80 est... disons particulier... et les cartes peu lisibles... cependant l'écriture en quenya est elle fidèle...

voici une adresse plus complete...
http://www.tinuviel.ch/Htm/Eressea-htm/sitemapf.htm




traduction svp.... - Tirno - 10/04/2003

Il s'agit de remarquer que ce poeme est

Copyright © The Tolkien Estate, all rights reserved.

Pas surprenant: c'est Tolkien qui l'a écrit.

On le trouve dans "Beowulf: The Monster and the Critics" (On le trouve aussi sur internet dans sa version integrale - il vous manque quelques strophes)

Greg

(Le site tinuviel.ch est par ailleurs une catastrophe totale: les tengwar sont bourrées de fautes, les recopies de textes de Tolkien aussi. Comme dirait l'auteur: umea govannen)





traduction svp.... - Laegalad - 10/04/2003

Sur internet, je veux bien, mais où precisely?




traduction svp.... - Tirno - 10/04/2003

do you google?


traduction svp.... - babar - 11/04/2003

vu l'esthetique je m'en doutais un peu mais je preferai avoir un avis érudit sur le sujet précis...
Merci




traduction svp.... - Rinon - 11/04/2003

Man cenuva fána cirya
métima 'hrestallo círa
i fairi néce
ringa súmaryesse
ve maivi yaimie ?

Man tiruva fána cirya,
wilwarin wilwa,
earcelumessen
rámainen elvie,
ear falasta,
winga 'hlápula,
rámar sisíla,
cále fifírula ?

Man 'hlaruva rávea súre
ve tauri lillassie,
ninqui carcar yarra
isilme ilcalasse,
isilme pícalasse,
isilme lantalasse
ve loicolícuma;
raumo nurrua,
undume rúma ?

Man cenuva lumbor achosta
Menel acúna
rucsal' ambonnar,
ear amortala
undume hácala
enwina lúme
elenillor pella
taltataltala
atalantie mindonnar.

Man tiruva rácina cirya
ondolisse morne
nu fanyare rúcina,
anar púrea tichta
acsor ilcalannar
métim' auresse ?

Man cenuva métim' andúne ?