Forum JRRVF
Traduction (8) - Version imprimable

+- Forum JRRVF (https://jrrvf.com/forum)
+-- Forum : L'Œuvre - Etudes & réflexions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Forum : Les Langues Inventées (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=13)
+--- Sujet : Traduction (8) (/showthread.php?tid=787)



Traduction (8) - Altaia - 20/09/2003

Pourriez vous traduire ceci:

A Elbereth Gilthoniel o menel palan-diriel,
le nallon sí di-nguruthos! A tiro nin, Fanuilos!


Merci d'avance




Traduction (8) - Thelanaur - 20/09/2003

Voilà :

Ô Elbereth Enflammeuse d’étoiles, qui regarde du ciel au loin, c’est vers toi maintenant que je crie à l’ombre de la mort. Ô regarde vers moi, Toujours blanche !




Traduction (8) - Vinyamar - 22/09/2003

Philippe Perrier recherche un nom elfique pour la revue "les Deux-mondes".
Il cherche à traduire le sobriquet de Brontosaure pour désigner cette revue, c'est à dire Tonnerre-Lézard.

Je lui ai trouvé des équivalence en Quenya et Sindarin (vocabulaire uniquement), et il penche pour le Quenya. Mes trouvailles (qui lui plaisent):
Raumo: tonnerre, orage (bruit de)
Dragon : hlokë

De là on peut faire à mon avis Raumolokë ou Raumhlokë.
Raumolokë a sa préférence, est-ce selon vous un mot elfique valide ?




Traduction (8) - Toko - 22/09/2003

> Raumolokë a sa préférence, est-ce selon vous un mot elfique valide ?

Pas d'objection pour ma part du point de vue morphologique (je pense qu'un certain Dragon de Brume ne me démentira pas !). On peut préciser que, d'un point de vue diachronique, la forme avec lh peut être considérée comme plus ancienne (quenya classique ou ñoldorin) : en quenya exilique ce sont s'était finalement transformé en l.

Du point de vue sémantique, la traduction n'est pas tout à fait littérale puisque raumo signifie "tempête, orage" et non pas "tonnerre" : notre corpus reste restreint et on doit faire avec.

Toko




Traduction (8) - Vinyamar - 22/09/2003

Merci Toko (si tu peux confirmer sur le dit fuseau)

Tu me surprends au niveau de Raumo, puisque dans ton site je trouve:

raumo : « (bruit de) orage, tonnerre » (Markirya).




Traduction (8) - Yyr - 22/11/2003


Raumoló sera sans doute mieux :)

Jérôme