![]() |
|
Traduction (8) - Version imprimable +- Forum JRRVF (https://jrrvf.com/forum) +-- Forum : L'Œuvre - Etudes & réflexions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum : Les Langues Inventées (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=13) +--- Sujet : Traduction (8) (/showthread.php?tid=787) |
Traduction (8) - Altaia - 20/09/2003 Pourriez vous traduire ceci: A Elbereth Gilthoniel o menel palan-diriel,
Traduction (8) - Thelanaur - 20/09/2003 Voilà : Ô Elbereth Enflammeuse d’étoiles, qui regarde du ciel au loin, c’est vers toi maintenant que je crie à l’ombre de la mort. Ô regarde vers moi, Toujours blanche ! Traduction (8) - Vinyamar - 22/09/2003 Philippe Perrier recherche un nom elfique pour la revue "les Deux-mondes". Je lui ai trouvé des équivalence en Quenya et Sindarin (vocabulaire uniquement), et il penche pour le Quenya. Mes trouvailles (qui lui plaisent): De là on peut faire à mon avis Raumolokë ou Raumhlokë. Traduction (8) - Toko - 22/09/2003 > Raumolokë a sa préférence, est-ce selon vous un mot elfique valide ? Pas d'objection pour ma part du point de vue morphologique (je pense qu'un certain Dragon de Brume ne me démentira pas !). On peut préciser que, d'un point de vue diachronique, la forme avec lh peut être considérée comme plus ancienne (quenya classique ou ñoldorin) : en quenya exilique ce sont s'était finalement transformé en l. Du point de vue sémantique, la traduction n'est pas tout à fait littérale puisque raumo signifie "tempête, orage" et non pas "tonnerre" : notre corpus reste restreint et on doit faire avec. Toko Traduction (8) - Vinyamar - 22/09/2003 Merci Toko (si tu peux confirmer sur le dit fuseau) Tu me surprends au niveau de Raumo, puisque dans ton site je trouve: raumo : « (bruit de) orage, tonnerre » (Markirya). Traduction (8) - Yyr - 22/11/2003
Jérôme |