![]() |
|
encore une traduction svp!!! - Version imprimable +- Forum JRRVF (https://jrrvf.com/forum) +-- Forum : L'Œuvre - Etudes & réflexions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum : Les Langues Inventées (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=13) +--- Sujet : encore une traduction svp!!! (/showthread.php?tid=781) |
encore une traduction svp!!! - Laurelin - 05/10/2003 hé, oui, j'ai encore des petits problèmes de traduction... voila!! encore une traduction svp!!! - Altaia - 06/10/2003 En Quenya: Roi:Anar(Anari au pl) En sindarin: Cheval:Roc(je ne suis pas sur pour celui-ci) encore une traduction svp!!! - Laurelin - 06/10/2003 merci beaucoup altaia pour ces renseignements!! encore une traduction svp!!! - Edouard - 07/10/2003 >En Quenya: Non pas vraiment, anar c'est le soleil. >Cheval:Rocco(roccor au pl) Le pl. nominatif n'est pas répertorié, donc *roccor, >En sindarin: Non : roch, ce mot apparaît à de nombreuses reprise dans le SdA, dans Rohan, Rohirrim, etc. >Roi:Aucune idée. Ah bon? Pourtant, le suffixe pour roi en sindarin apparait dans le SdA et le Silmarillion : ar-, ara-, etc : Aragorn par exemple comme c'est indiqué dans l'appendice A du SdA.
encore une traduction svp!!! - eowyn - 07/10/2003 Tiens, tiens... Merci de vos infos encore une traduction svp!!! - Edouard - 07/10/2003 Tolkien utilisa le vieil anglais pour traduire la langue du royaume de Rohan : « The language of Rohan I have […] made to resemble ancient English » (écrit Tolkien dans le Seigneur des Anneaux, Appendice F). Ainsi tous les noms de personnes (Éomer, Éowyn, Théoden, etc.), de chevaux (Shadowfax, Windfola, etc.), de lieux (comme Edoras, Duharrow, etc.) et divers autres noms communs (éored, dwimmerlaik, mearas, simblemyne) sont vieil anglais. Tiré du chapitre "160. le vieil anglais dans le « Lord of the Rings »", extrait du "Dictionnaire des langues des Hobbits, des Nains, des Orques". ejk P.S. Il y a une coquille dans mon dico ; "Eowin" pour Éowyn. :-( encore une traduction svp!!! - Moraldandil - 07/10/2003 Les noms des Rohirrim sont en vieil anglais. Eowyn en est un exemple : il se compose vraisemblablement de eoh "cheval" et wynn "joie", soit "Joie du Cheval". Relis l'Appendice F du SdA où Tolkien explique la conception de sa nomenclature (explications présentées de manière interniste comme des "choix de traduction"). B. encore une traduction svp!!! - Moraldandil - 07/10/2003 Posts croisés ! encore une traduction svp!!! - Laurelin - 07/10/2003 très intéressant!!je retiens!! donc, si j'ai bien compris, le roi-cheval peut se dire : Aran-Rocco et les rois chevaux : ? oui, il y a quelques trous, merci de m'aider à la remplir!! encore une traduction svp!!! - Edouard - 08/10/2003 >donc, si j'ai bien compris, le roi-cheval peut se dire : Aran-Rocco >et les rois chevaux : ? ou en sindarin Ar-? et pluriel ? Je ne crois pas que la création de nom propres (roi-cheval, dieu-cheval, rois chevaux, etc) soit possible dans le cadre des langues elfiques. La création de noms nouveaux est la plupart du temps un jeu stérile (créer *vite* un nom pour un besoin *immédiat*), et cela ne mène pas à une meilleure compréhension des langues elfiques, bien au contraire. Essayer de _comprendre_ et d'analyser le millier (1000) de noms elfiques dont nous disposons me parait bp plus intéressant. Nous disposons par exemple d'Arroch /arrokh/ [ch = Bach], noble cheval (en sindarin), qui est un nom de cheval du 1er âge. ejk encore une traduction svp!!! - Laurelin - 08/10/2003 ok!!
encore une traduction svp!!! - Tirno - 08/10/2003 Et n'oublions pas le plus magnifique cheval des terres du Milieu: Felaróf (Ancetre de Grispoil et chef de lignée du Méaras) Juste parce que dieu-cheval pourrait s'écrire en francais au pluriel dieux-chevaux, cela n'implique pas qu'il en soit de meme en elfique Et dans la mythologie de Tolkien, il ne semblerait pas que les chevaux aient des dieux... Greg p.s. Edouard qui donne des réponses patientes et calmes?! Tu as de la fièvre dis-nous? :))))) |