![]() |
|
traduction du prénom - Version imprimable +- Forum JRRVF (https://jrrvf.com/forum) +-- Forum : L'Œuvre - Etudes & réflexions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum : Les Langues Inventées (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=13) +--- Sujet : traduction du prénom (/showthread.php?tid=732) |
traduction du prénom - niracasso - 24/03/2004 Connaissez-vous un site qui peut traduire un prénom en quenia.C'est juste pour vérifier que je ne me sui pa trompé dans la traduction. traduction du prénom - Yyr - 24/03/2004
Ta requête est intriguante. Le "quenia" dis-tu ? Nous n'en savons rien ici, mais nous serons heureux d'en apprendre plus. De quoi s'agit-il ? :) Nous n'avons non plus connaissance de site permettant de traduire des prénoms, mais tu auras un bon aperçu de notre approche d'une problématique voisine - qui nous intéresse ici, l'étude des langues d'Arda) - là. Bienvenu, et puissions-nous te lire souvent ((c) Cédric) Jérôme traduction du prénom - niracasso - 27/03/2004 G fé une faute c'est "Quenya".Vous savez bien,l'elfique ancien. traduction du prénom - sosryko - 27/03/2004 G fé une faute mmmh ;-) il y en a deux autres, cherche bien ;-)) traduction du prénom - Tirno - 29/03/2004 et aussi, c'est "quenya" Greg traduction du prénom - niracasso - 30/03/2004 si vous voulez écrire les mots en entier vous faites comme vous voulez. traduction du prénom - Tirno - 30/03/2004 Comme dirait un de mes profs Les apparences sont importantes: (Attention, je ne dis pas que vous etes con) mais si vous etes con, c'est pas grave de passer pour un con. Mais passer pour un con alors que vous n'êtes pas con, ca serait un peu dommage. Raison pour laquelle, on a autant écrire en français. Greg traduction du prénom - Yyr - 30/03/2004
traduction du prénom - ISENGAR - 30/03/2004 Merci, cher Niracasso. Mais tu penses bien que nous écrivons nos mots en entier depuis fort longtemps, et ceci sans la moindre permission...;o) Pour répondre à ta question, il n'existe bien entendu pas de site sérieux qui songe prétendre à la traduction des prénoms en quenya. A moins que, tirant par les cheveux une idée proche d'une vilaine hérésie, on admette que retrouver par exemple la racine germanique d'un prénom comme... Guillaume (pris au hasard ;o)) et tenter d'en trouver l'équivalent en quenya avec les quelques termes dont nous avons la connaissance, pourrait - pourquoi pas - donner quelque chose... mais cela présente-t-il un intérêt quelconque ? I. traduction du prénom - Edrahil - 30/03/2004 A moins que, tirant par les cheveux une idée proche d'une vilaine hérésie, on admette que retrouver par exemple la racine germanique d'un prénom comme... Guillaume (pris au hasard ;o)) et tenter d'en trouver l'équivalent en quenya avec les quelques termes dont nous avons la connaissance, pourrait - pourquoi pas - donner quelque chose... mais cela présente-t-il un intérêt quelconque ? Oui : trouver enfin un surnom au père Gurth ! Et, pourquoi pas, un diminutif... :D
traduction du prénom - Moraldandil - 30/03/2004 > moins que, tirant par les cheveux une idée proche d'une vilaine hérésie, on admette que retrouver par exemple la racine germanique d'un prénom comme... Guillaume (pris au hasard ;o)) et tenter d'en trouver l'équivalent en quenya avec les quelques termes dont nous avons la connaissance, pourrait - pourquoi pas - donner quelque chose... mais cela présente-t-il un intérêt quelconque ? C'est TOI qui pose cette question, Maître Touque ? :-D .................................................. Rââââh, à quoi sert de se décarcasser, ça fait plaisir :-P B. N.B. : Et puis, c'est quoi, ces idées absurdes d'hérésie ? traduction du prénom - ISENGAR - 31/03/2004 Hihi... traduction du prénom - niracasso - 31/03/2004 j'ai été sur http://www.elvish.org/elm/names/w.html et j'ai vu que je m'étais pas trompé.Merci. traduction du prénom - niracasso - 31/03/2004 au passage je voulais dénoncer un site qui m'a donné pour traduction " BALROG " ,merci du compliment. traduction du prénom - Moraldandil - 31/03/2004 Roeddwn i wedi deall, meistr Twc :-P J'aurais ptêt bin fait de mettre une p'tite frimousse à la fin de cette remarque anodine, on a bel et bien l'impression que j'aboie :) traduction du prénom - romaine - 31/03/2004 Hé, Niracasso, je crois que Barrowdowns est volontairement fantaisiste...leur traducteur de prénoms, c'est pour rigoler. Moi, chez eux, et en orque s'il vous plait, je suis "machin...(euh, glorg ou gloups ou un truc comme ça), le dépravé" ;o))) traduction du prénom - Findariel - 01/04/2004 C'est trés surprenant ce bidule.. Moi, ça a donn "Ring-bearing troll". traduction du prénom - Philippe - 01/04/2004 Il faut lire les caractères en petit... |