![]() |
|
Chants de Legolas : À la Mer & Lebennin - Version imprimable +- Forum JRRVF (https://jrrvf.com/forum) +-- Forum : L'Œuvre - Etudes & réflexions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum : À propos des traductions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=14) +--- Sujet : Chants de Legolas : À la Mer & Lebennin (/showthread.php?tid=5003) |
Chants de Legolas : À la Mer & Lebennin - Laegalad - 17/09/2002 [Édit (Yyr) 2021 : ce fuseau est l'un des nombreux rejetons de l'arbre initial de la traduction des poèmes] Moi, je me suis attaqué au chant de Legolas "To the Sea". Désolée pour les puristes, je ne suis pas douée pour l'exercice de versification alexandrins, décasyllabes et Cie. Mais il rime (après quelques sueurs!);-p To the Sea, to the Sea! The white gulls are crying, A la Mer, à la Mer ! Les mouettes blanches s'envolent, Voilà ma modeste contribution... Laegalad Chants de Legolas : À la Mer & Lebennin - Moraldandil - 21/09/2002 Laegalad a écrit :
Ah, mais ça n’a rien d’obligatoire :-) Il ne s’agit que du choix d’une forme - classique en l’occurrence - parmi d’autres. Quid des modifications suivantes ?
En Eressëa, au Séjour des Elfes qu’aucun Homme ne peut trouver,
Bonne chance ! Moraldandil Chants de Legolas : À la Mer & Lebennin - Laegalad - 04/10/2002 Rhhaaa! Moraldandil, tu me désespère! Je ne suis qu'une poétesse dilettante, et ce que tu me dis est quasi du chinois... Ce que je recherche est la musicalité, soit, mais en ce qui concerne le "rythme" dont tu parles... Quésaco? Et j'arrivais toute fraîche avec une autre traduction. Bon, tant pis, je l'expose à ton jugement: voici le (court) poème de Legolas à propos du Lebennin : Silver flow the streams from Celos to Erui D’argent coulent les flots du Celos et de l’Erui
Ma traduction me semble plus claire que celle de Ledoux, notamment le cinquième vers. L’idéal serait bien entendu de faire une traduction en sindarin… Hmmm ; si quelqu’un à le courage de s’y lancer : bonne chance ; entre les écueils du vocabulaire, des lénitions, des conjugaisons, plus les rimes et le nombre de pied, il faut savoir louvayer ! Et ma science du sindarin est trop mince actuellement pour que je m’y lance. sans compter apparement ma science de la poésie ;-) Chants de Legolas : À la Mer & Lebennin - Moraldandil - 06/10/2002 Holà ! Ces mots sont bien forts 8-) Il ne s’agit en aucun cas de juger ! Mes propos ne se voulaient que de simples suggestions, et basées qui plus est sur mes propres goûts en la matière. Maintenant, de gustibus non est disputandum ! En ce qui concerne la « blanche écume », il se peut que j’aie plus ou moins consciemment voulu prévenir un possible anglicisme dans la syntaxe. Un peu stupide ! :-) Evidemment, une inversion poétique est possible. Pour « humain »... j’ai plus de mal à m’expliquer. Disons que je le ressens comme moins naturel qu’ « homme ». Mes excuses, mesdames, mais Tolkien emploie « man » qui est tout aussi ambigu... Quant au rythme, je suis un peu surpris. Parlant toi-même de « musicalité », n’en aurais-tu pas au moins une perception intuitive ? Peut-on concevoir la musique et la poésie sans rythme ? Ce genre de notion est probablement plus facile à ressentir qu’à définir. Peut-être pourrait-on évoquer le retour plus ou moins régulier d’un élément - prosodique, en ce qui concerne la poésie - permettant de structurer et de caractériser le poème. C’est sur lui que se fonde le mètre, qui peut être entre autres marqué par un décompte régulier des syllabes (cas des mètres de la poésie française classique, du haiku ou du tanka en poésie japonaise...), par un motif accentuel particulier (en poésie anglaise ou allemande), par une alternance dans la longueur des syllabes (mètres grecs classiques et latins)... Chez Tolkien, nous avons plusieurs genres de mètres. Fréquemment, ce sont des vers iambiques, ex. dans le Chant de Durin (Song of Durin): The world was young, the mountains green, Strong-stress verse : ex. Chant de la Mer de Legolas (Legolas’ Song of the Sea) To the Sea, to the Sea ! The white gulls are crying, Vers allitératif : ex. Longue Liste des Ents (Long List of the Ents) Learn now the lore of the Living Creatures ! Il y a aussi le rapport des mètres entre eux si le poème en comporte plusieurs : voir par exemple le Lai de Nimrodel chanté par Legolas à l’entrée de la Lothlórien. An Elven-maid there was of old On peut y ajouter d’autres phénomènes de répétition : au niveau des sons, les rimes, les allitérations (retour de consonne), cf. plus haut, les assonances (retour de voyelle) : Tout m’afflige et me nuit et conspire à me nuire. Racine, Phèdre, I,3 Au niveau de l’expression, divers procédés de style comme l’anaphore (répétition d’une expression en tête de plusieurs membres de phrase) Rome, l’unique objet de mon ressentiment ! Corneille, Horace IV, 6 - exemple classique ! ou le parallélisme (un premier sujet est repris et traité d’une manière différente) : Le miel grésille aux hans de lame, traduction du Kalevala par Gabriel Rebourcet, chant 42 Au niveau de la structure du poème, la présence d’un refrain, les reprises, le nombre, la forme et le rapport des strophes. La présence d’une structure rythmique permet aussi, par contraste, des effets de rupture ou de décalage lorsque l’on brise la régularité du motif. Par exemple l’enjambement : Il est de forts parfums pour qui toute matière Baudelaire, Le flacon, in Les fleurs du mal Est-ce toujours du chinois ? ;-) Moraldandil Chants de Legolas : À la Mer & Lebennin - Vinyamar - 06/10/2002 Merci Moraldandil pour ce cours de poésie, c'est génial; Au fait, je suis d'accord avec toi sur la "blanche écume" et le "Humain" Chants de Legolas : À la Mer & Lebennin - Laegalad - 13/10/2002 C’est bon, c’est bon, je m’incline ! ;-p J’espère, Moraldandil, que tu n’avais pas pris mal mes mots ? A la Mer, à la Mer ! Les mouettes blanches s’envolent,
Evidement, je n’y ai plus grand mérite : j’ai intégré sans vergogne tes suggestions. Mais comme j’ai plus de mal, à force de le relire, à juger mon rythme, je ne sais pas si ce second essai est meilleur. J’ai essayé d’augmenter les sons coulants (mes cours de français remontant à 3 ans, j’ai oublié comment on appelle les sons en « l »), les sons nasalisés ( ? ) ( « on », « en », « m » et « n »), ce qui malheureusement ne remplace pas la prolifération des « -ying » de l’original. Et je viens de me rendre compte que j’ai traduit « Last Isle » par « l’Ile perdue »… Je garde l’erreur, elle me plait 8-) … Chants de Legolas : À la Mer & Lebennin - Moraldandil - 16/10/2002 En ce qui concerne la place des accents en anglais, il existe certains repères, mais le sujet est un peu trop complexe pour être traité ici. Le plus simple est encore de dire les poèmes en s’assurant de la correction de sa prononciation. Le dictionnaire peut être utile. Laegalad a écrit :
Mais il n’y a pas de gêne à avoir, la critique constructive est précisément faite pour cela ! Questions de phonétique : [l] est une consonne latérale. On regroupe traditionnellement [l] et [r] sous le nom de liquides, peut-être s’agit-il de ce que tu évoques. [m] et [n] sont des consonne nasales, et les voyelles écrites an, on, en, etc. sont dites nasales ou nasalisées. Quant à l’ « Île perdue », est-ce vraiment une erreur ? L’édition anglaise que j’utilise (Harper Collins paperback 1999, 3 volumes) dit bien « Lost Isle », et vu que F. Ledoux a traduit par « Île Perdue », je pense que c’est la version correcte. Y aurait-il une coquille quelque part ? Pas impossible avec deux épithètes qui allitèrent comme « Last Shore » et « Lost Isle ». Naturellement, bien des régularités, dont cette allitération, sont hélas perdues en français. On touche là aux limites de la traduction... Moraldandil Chants de Legolas : À la Mer & Lebennin - Laegalad - 16/10/2002 Merci Moraldandil! Tu m'as rendu le sourire après une journée où tout est allé de travers ;-) Chants de Legolas : À la Mer & Lebennin - Laegalad - 26/05/2003 Eho!!! Y'a quelqu'un ? Eho ! ...quelqu'un ? quel écho ;-) J’ai repris ma traduction du Chant de la mer de Legolas, en mieux (j’espère ;-)) : dans l’original, on a quatre accents par vers séparés par une césure (strong-sterrs verse, donc), et les rimes sont disposées suivant le schéma aaaa bb aaaa cc. J'ai choisi de traduire cela par un alexandrin, mais sans césure à mi-vers régulière, ce qui reflète le schéma accentuel irrégulier de l'original (et puis aussi parce que je n’y arrivais pas de partout ;-)). Quant au schéma des rimes, je l'ai un peu déplacé en aa bbbb cc bbbb. A mon grand regret cependant, j'ai du supprimer "Where the leaves fall not", qui ne rentrait pas dans le vers. To the Sea, to the Sea! The white gulls are crying, A la Mer, à la Mer ! Les mouettes blanches crient, Chants de Legolas : À la Mer & Lebennin - Laegalad - 07/05/2005 Je continue dans mes révisions :) Voici donc le Chant de la Mer, de Legolas L'original est un strong-stress verse, de quatre accents par vers. J'ai choisi de traduire cela par un alexandrin, mais sans césure à mi-vers, ce qui reflète le schéma accentuel irrégulier de l'original. Quant aux rimes, l'original n'en utilise que deux, sur le schéma aaaa bb aaaa bb ; je n'ai pu conserver cette structure qu'en ayant un résultat très peu naturel en français. J'ai donc changé le schéma en aa bbbb cccc bb. Un autre effet était à conserver : les répétitions à l'intérieur des vers : To the Sea, to the Sea, West, west away, Grey ship, grey ship, I will leave, I will leave. Du fait de mon changement de schéma rimique, je n'ai pu conserver le parallélisme des vers 3 et 4 avec les vers 9 et 10, si ce n'est en utilisant les mêmes termes (tomber, appeler). Legolas's Song of the Sea Chant de la Mer de Legolas To the Sea, to the Sea! The white gulls are crying, A la Mer, à la Mer ! Les mouettes blanches crient, Chants de Legolas : À la Mer & Lebennin - Fangorn - 08/05/2005 « Il était une fois, dans les contrées elfiques »...
Un simple fil, pour tisser mon admiration, Chants de Legolas : À la Mer & Lebennin - Laegalad - 08/05/2005 Merci Fangorn :)
Deuxième fournée, qui n’a guère subit de changement : Le chant du Lebennin Song of Lebennin Chant du Lebennin Silver flow the streams from Celos to Erui D'argent coulent les flots du Celos et de l'Erui Chants de Legolas : À la Mer & Lebennin - shudhakalyan - 05/09/2010 J'ai commencé à lire, avec beaucoup de plaisir et d'intérêt le Chant d'Eärendil traduit par Moraldandil et le Chant de la mer de Legolas traduit ici par Laegalad. Ce dernier me semble superbe mais, même avec les explications fournies par Laegalad dans le fuseau Traduire les poèmes : théorie, j'éprouve d'énormes difficultés à le lire à haute voix avec la bonne scansion. Laegalad a écrit :
J'éprouve beaucoup de difficultés à lire ces vers sans accentuer aussi "white" à chacune des deux lignes et, du coup, je suis assez incertain sur le reste de l'accentuation du poème. J'ai trouvé un beau livre sur la poésie anglaise que je mets en ligne sur Scribd. Une fois que ça sera fait, je mettrai ici le lien. Si vous avez des pistes, notamment Laegalad, pour m'aider à mieux lire ce poème... Est-ce qu'il fait partie de ceux que Tolkien a enregistrés ? Ou y en a-t-il de comparables lus par Tolkien ou par d'autres qui pourraient m'aider à lire ces poèmes ? S. Chants de Legolas : À la Mer & Lebennin - Laegalad - 05/09/2010 Effectivement, accentuer sur "white" est plus naturel. C'est ce que je ferai maintenant, en tout cas ^_^ Aucune idée de si Tolkien a fait un enregistrement du poème, par contre, désolée. Chants de Legolas : À la Mer & Lebennin - shudhakalyan - 06/09/2010 Un ouvrage de référence d'introduction à la poétique anglaise... Ici. s.
|