![]() |
||
|
Le Roi des Aulnes - Version imprimable +- Forum JRRVF (https://jrrvf.com/forum) +-- Forum : Au-delà de l’Œuvre (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=4) +--- Forum : Tolkien sur JRRVF et les médias (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=17) +--- Sujet : Le Roi des Aulnes (/showthread.php?tid=4919) |
||
Le Roi des Aulnes - Yyr - 26/10/2018 J'ai récemment redécouvert, par le biais d'une enseignante de Littérature étrangère en langue étrangère, le Erlkönig, de Goethe. Ainsi que l'indique le site Lexilogos, Erlkönig a été traduit en français par Roi (König) des Aulnes (Erle) mais, pour cela, on aurait plutôt écrit Erlenkönig. Comme Goethe a repris son titre d'un poème Erlkönigs Tochter, qui avait traduit le danois Ellerkonge « le roi des Elfes », il est question en effet plus d'un roi des elfes que des aulnes ici. Ce roi a bien peu à voir avec les Quendi (à moins d'imaginer le fëa d'un Quendë qui aurait refusé de répondre à sa Convocation ...), mais vous verrez plus loin le lien que je vous propose ;). Voici le poème, accompagné d'une de ses très nombreuses illustrations, ainsi que de sa mise en musique par Schuber :
Le Roi des Aulnes
Quel est ce cavalier qui file si tard dans la nuit et le vent ?
Mon fils, pourquoi caches-tu avec tant d'effroi ton visage ?
« Cher enfant, viens donc avec moi !
Mon père, mon père, et n'entends-tu pas,
« Veux-tu, gentil garçon, venir avec moi ?
Mon père, mon père, ne vois-tu pas là-bas
« Je t'aime, ton joli visage me charme,
Le père frissonne d'horreur, il galope à vive allure, Et voici la parodie que l'enseignante évoquée plus haut a trouvée sur la Toile, avec une histoire, et surtout une chute, bien plus sympathiques :
Der Erlkönig - unplugged
Wer reitet durch Rohan bei Nacht und Wind?
-He, Pippin, du bist ja ganz rot im Gesicht!
Ich mach diesen Job, um mein Image zu pflegen,
-Mir wird schwarz vor Augen, aaargh! Ich könnte schwören
-Oh Gandalf, oh Gandalf, sag hörst du denn nicht
-Und Gandalf, oh Gandalf, guck wie der Wald glimmt!
"Gehn wir zu dir, oder zu mir?
Dem Gandalf grauset's, besorgt macht er Halt, Malheureusement, ni l'enseignante ni mon ami germanophone n'ont le temps de nous en faire une traduction. Je ne suis pas germanophone moi-même. Mais le peu que j'ai saisi m'a bien fait rire. Si quelqu'un parmi vous a plus de bagage que moi en allemand, nous serions je pense plusieurs à nous en réjouir ;). Yyr Le Roi des Aulnes - Hyarion - 28/10/2018 Merci pour le partage, Yyr. :-) Il y a un problème d'affichage d'image (via Firefox du moins), mais te voyant discrètement à la manœuvre ces derniers temps du côté de la section Webmaster, je ne suis pas surpris que tu aies pensé au peintre paysagiste russe (d'origine germano-balte) Julius von Klever pour illustrer Le Roi des aulnes. ;-) Ton image (au moins visible sur le forum via Chrome) montre que le thème semble traverser un peu la carrière de l'artiste, puisqu'il s'agit d'une version datée de 1911 (huile sur toile, 58 x 90 cm) d'une composition que l'on retrouve dans un tableau de Klever de plus grande taille (huile sur toile, 155 x 211 cm), réalisée vers 1887, où les arbres "huornesques" sont davantage mis en valeur par rapport aux "mains spectrales" poursuivant le cavalier et son enfant, par rapport à la version que tu as choisie (parfois attribuée à l'atelier de l'artiste, on ne sait trop pourquoi), ainsi que dans une autre version également plus petite (50 x 73 cm).
Ceci donnant au passage une idée du type de recherche que j'ai été maintes fois amené à faire dans le cadre de mon projet : vous n'imaginez pas à quel point un bon référencement des œuvres d'art peut prendre du temps, en cet âge de circulation trop souvent confuse des images sur la Toile, et qui plus est quand, en l'espèce, on ne prétend pas être plus russophone que germanophone... ^^' Amicalement, Hyarion... dans la boucle temporelle du (dernier ?) passage à l'heure d'hiver (il est une première fois 02h14 du matin à ma montre)... Le Roi des Aulnes - Yyr - 28/10/2018 Merci beaucoup Benjamin !
Je n'avais pas du tout connaissance de ces autres versions. NB : Je n'ai pas de souci d'affichage sur aucun navigateur (en tout cas sous linux). Mais grâce à toi, tout le monde pourra suivre ... Le Roi des Aulnes - Hyarion - 30/10/2018 Yyr a écrit :
Je n'exclue pas qu'il y ait un problème spécifique avec ma version de Firefox, qui (contrairement à Chrome ou Edge) identifie le lien vers l'image comme "non sécurisé" : comprenne qui pourra. ^^' Amicalement, Hyarion. Le Roi des Aulnes - Elendil - 30/10/2018 Merci beaucoup pour ce partage. C'est un poème que j'apprécie depuis longtemps et dont je connaissais la genèse, mais cela faisait une éternité que je n'avais pas écouté le lied, et sans doute jamais en même temps que je lisais le poème. De plus, je ne connaissais pas ces illustrations, dont l'atmosphère est particulièrement appropriée. Des deux, je pense d'ailleurs préférer celle proposée par Hyarion, où l'œil hésite entre une nature austère et la suggestion antropomorphique qui fait planer l'impression d'une volonté inhumaine. En matière d'enregistrement, je ne connaissais pas celui-ci, qui est très bon, mais j'avoue préférer encore ceux de Fischer-Dieskau, tout particulièrement celui de 1970, qu'on peut écouter ici. C'est d'ailleurs une deuxième raison de remercier Yyr, car en le recherchant sur YouTube, je suis tombé sur une autre version du lied, ébauchée par Beethoven et achevée par Reinhold Becker. On peut l'écouter là. C'est vraiment réussi aussi et cela permet de mieux saisir en quoi les styles de Beethoven et Schubert diffèrent profondément. E. Le Roi des Aulnes - Yyr - 20/11/2018 J'ai proposé à l'enseignante de donner le poème à traduire à ses élèves en version. |