![]() |
|
[Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Version imprimable +- Forum JRRVF (https://jrrvf.com/forum) +-- Forum : L'Œuvre - Etudes & réflexions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum : À propos des traductions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=14) +--- Sujet : [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles (/showthread.php?tid=4773) |
[Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Cédric - 03/10/2014 Bonjour,
Je vous propose de lister ici les éventuelles coquilles que nous pourrions trouver. Cédric. [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Cédric - 03/10/2014 p. 13 - Mot manquant : L'index complet, comprenant toutes les données préparées pour moi par Mme Smith, devra être réservé au volume complémentaire. [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - vincent - 03/10/2014 oh my god. celle ci on ne l'a pas vue - on est à 11, donc, avec daniel lauzon & de bonnes âmes qui m'ont écrit par mail privé.
bonne lecture à tous! [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Cédric - 03/10/2014 Merci Vincent.
A ta convenance, [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - sosryko - 07/10/2014 p. 360 (dernière mot, un accent circonflexe de trop) : car sous eux se trouve Khâzad-dûm, [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - sosryko - 07/10/2014 p. 429, l.1 (inversion, lire : "toute la") : Quand la toute Compagnie eut traversé, ils s'assirent [...] [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - sosryko - 07/10/2014 p.29 (supprimer "de") : Mais la pitié retint son bras ; et s'il de conserva l'anneau dans lequel résidait son seul espoir [...] [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - sosryko - 08/10/2014 coquille relevée par Sylvadoc sur le forum d'Elbakin : p. 181 (lire "porte") : Tom sortit de la maison, agita son chapeau et dansa sur le pas de la prote, [...] [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Cédric - 08/10/2014 p. 64, faute de frappe : [...] si je pouvais revoir Bilbo et le suivre [...] [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - sosryko - 09/10/2014 p. 332 (lire "dans ses yeux") : À ce moment, un éclair de convoitise qu’il ne put dissimuler parut tout à coup sans ses yeux. [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - vincent - 11/10/2014 merci à vous! je précise, en réponse à une question reçue via facebook, que "cheu" ("cheu nous") n'est pas une coquille, mais un choix du traducteur pour rendre ce parler hobbit là.
cordialement, bon WE & bonne lecture O [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Tilkalin - 12/10/2014 p. 53 (supprimer "vous") : "Vous vous êtes un vieil importun" p. 63 (supprimer "me") : "je me vais me taire" p. 91 (ajouter tiret) : "Depuis quand êtes-vous" [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Cédric - 12/10/2014 p. 144 ("une" et non "un") : Après quoi il a semblé s’estimer heureux d’avoir été relâché, devenant muet comme une carpe. [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Tilkalin - 12/10/2014 p. 95 (remplacer par "orientales") : "aux frontières occidentales du Comté" [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Tilkalin - 12/10/2014 p. 110 (ajouter "qui") : "les sons qui se mariaient à la mélodie semblaient former des mots" [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Cédric - 12/10/2014 vincent a écrit :
J'imagine que c'est le cas également pour le "saprément" de l'Ancêtre (même si j'ai un petit doute - pas réussi à trouver une définition de "saprément" même si l'on en comprend parfaitement le sens - ancien français ?), p. 106 :
[Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Cédric - 12/10/2014 Allez, petit pinaillage, mais pourquoi substituer parfois les "Bessac-Descarcelle" par "B.-D" ? [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Cédric - 12/10/2014 p. 178 (modifier "qu'il") : [...] fermier Magotte, à qui il semblait accorder plus d’importance qu’ils ne l’auraient cru [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Cédric - 12/10/2014 p. 25 ("pas" et non "par") : Presque tous les Touc vivaient encore dans le Pays-de-Touc, ce qui n’était pas le cas de bien d’autres familles [...] p. 96 ("tous" et non "tout") : [...] le beau temps lui fit oublier tous ses ennuis pendant un moment. p.98 (apostrophe manquante) : Il ne pouvait distinguer ce qu'elle disait [...]
p. 129 (ajout d'un tiret ?") : [...] vers mes champs, voyez-vous ça. [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Zelphalya - 13/10/2014 Cédric a écrit :
C'est comme l'original pourtant :
Tu dois être trop gentil pour savoir que quand on aime pas quelqu'un et qu'on parle sur son dos, on parle parfois de lui en utilisant son initial pour ne pas dire son nom [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Cédric - 13/10/2014 Zelphalya a écrit :
Mon côté Hobbit, je ne pense pas à mal O [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Zelphalya - 13/10/2014 Je dois être une méchante hobbite du genre de Lobelia alors [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Tilkalin - 13/10/2014 p. 129 (ajouter "vous") : "j'ai dit que vous vous exposiez à des ennuis" p. 130 (ajouter "fait") : "mais cela fait plus de trente ans" p. 147 (ajouter "que") : "du chemin que nous avons pris" p. 150 (ajouter "qui") : "deux murs de brique s'élevant progressivement de chaque côté et qui formaient soudain une arche" [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Silmo - 13/10/2014 C'est pas mon genre de contredire le ouebmaitre mais petit pinaillage à mon tour : "la route que nous avons quittée" doit garder son "e" (nous avons quitté quoi? la route. Elle est placée avant l’auxiliaire 'avoir', donc on accorde, n'est-ce pas?) [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Cédric - 13/10/2014 Silmo a écrit :
Arrrghh, j'ai franchement hésité, vraiment. Donc, deux coups de bâton pour le ouebmaître, délateur à tort ;-) Je supprime l'entrée. Merci Silmo ;-) [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Daniel Lauzon - 15/10/2014 Voici la liste que j'ai compilée à ce jour. Très sommairement notée, et il manque le formatage, mais cela peut servir.
p. 13 : pour moi Mme Smith > pour moi par Mme Smith p. 25 : n’était par le cas > n’était pas le cas p. 29 : et s’il de conserva > et s’il conserva p. 42 : d’argent et d’joyaux > d’argent et d’joyaux [« et » en italique] p. 42 : parlé d’joyaux > parlé d’joyaux [« joyaux » en italique] p. 53 : Vous vous êtes un vieil importun > Vous êtes un vieil importun p. 63 : je me vais me taire > je vais me taire p. 64 : je pouvais ravoir > je pouvais revoir p. 76 : enchaînés à leur sort, > voués à trépasser, p. 91 : M. Gandalf, m’sieur > monsieur Gandalf, m’sieur p. 91 : êtes vous > êtes-vous p. 95 : Quelques-uns avançant > Quelques-uns avançaient p. 95 : aux frontières occidentales > aux frontières orientales p. 96 : tout ses ennuis > tous ses ennuis p. 98 : ce quelle disait > ce qu’elle disait p. 110 : les sons se mariaient > les sons qui se mariaient p. 129 : voyez vous ça > voyez-vous ça p. 129 : j’ai dit que vous exposiez > j’ai dit que vous vous exposiez p. 130 : cela plus de trente ans > cela fait plus de trente ans p. 144 : un carpe > une carpe p. 147 : chemin nous avons pris > chemin que nous avons pris p. 150 : deux murs de brique s’élevant > deux murs de brique qui s’élevaient p. 168 : Quelque part derrière de la maison > Quelque part derrière la maison p. 173 : le point l’aube grise > le point de l’aube grise p. 178 : à qu’il semblait > à qui il semblait p. 181 : de la prote > de la porte p. 205 : le long de couloir > le long d’un couloir p. 317 : « Le Demi-Homme ! » murmura-t-il. > « Le Demi-Homme ! murmura-t-il. p. 332 : sans ses yeux > dans ses yeux. p. 360 : Kâzad-dûm > Khazad-dûm p. 427 : Quand la toute Compagnie > Quand toute la Compagnie p. 433 : Les banches > Les branches p. 473 : « Ceci pourrait néanmoins soulager votre cœur, dit Galadriel ; car il m’a été confié pour que je vous le donne, si jamais vous passiez > « Ceci pourrait néanmoins soulager ton cœur, dit Galadriel ; car il m’a été confié pour que je te le donne, si jamais tu passais p. 473 : et voici qu’elle vous est remise > et voici qu’elle t’est remise p. 494 : des années oubliés > des années oubliées *** Merci à tous ! [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - sosryko - 15/10/2014 Merci à toi, Daniel [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Fangorn - 15/10/2014 Quelques-unes en complément : - p. 150 : il descendirent > ils descendirent - p. 239 : se fatiguèrent et firent > se fatigua et fit - p. 246 : aucune une trace d'eau > aucune trace d'eau - p. 330 : semblable à grande arche > semblable à une grande arche - p. 385 : où tout endroit > ou tout endroit - p. 390 : dans les toutes les langues > dans toutes les langues - p. 414 : ne voyaient par les escaliers > ne voyaient pas les escaliers - p. 418 : dans main sa gauche > dans sa main gauche. [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Tilkalin - 15/10/2014 p. 153 : Attends que nous étions bien traversés > Attends que nous ayons bien traversé p. 200 : et de tous ceux qui vivaient au-delà des frontières > et tous ceux qui vivaient au-delà des frontières [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Tilkalin - 15/10/2014 p. 224 : J'y verrai moi-même > J'y veillerai moi-même ? (cf. LotR50th, p. 169 : I'll see to the orders ; Ledoux, p. 193 : Je vais donner les ordres) [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Cédric - 15/10/2014 Merci pour vos derniers retours. Nous en sommes pile-poil à 50. La liste ne devrait plus guère évoluer désormais. La liste consolidée est à jour.
++ [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - sosryko - 15/10/2014 Pas tout à fait 50, Chef, car il faut supprimer l'entrée p. 427 qui n'existe pas (doublon de l'entrée 429 mal paginé) [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Tilkalin - 15/10/2014 p. 234 : Pays-du-Bouc > Pays-de-Bouc [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Tilkalin - 15/10/2014 p. 235 : Des poneys ne nous aideraient pas échapper > Des poneys ne nous aideraient pas à nous échapper [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Scadufax - 16/10/2014 Bonjour, nouvellement inscrit pour continuer la liste. p. 421 : "Ne vous avais-je pas dit : si vous passez les portes de la Moria, prenez garde ?" > "Ne vous avais-je pas dit : si vous passez les portes de la Moria, prenez garde ?" (le ? n'a pas à être en italique, il se rapporte à la première partie de la phrase, cf. VO et Ledoux). p. 429 : "racontant la lumière du soleil des étoiles" > "racontant la lumière du soleil et des étoiles" ("of sunlight and starlight"). p. 435 : "Seul Sam y parvint sans peine, tout fatigués qu'ils étaient" > "Mais tout fatigués qu'ils étaient, seul Sam y parvint sans peine" ("But weary as they were only Sam found that easy to do"). Merci bien! [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Cédric - 16/10/2014 Nouvellement inscrit et déjà contributeur, merci beaucoup Scadufax ! Et, surtout, bienvenue parmi nous ;-)
A très bientôt j'espère, [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - ISENGAR - 16/10/2014 Bonjour Scadufax et bienvenue. Scadufax a écrit :
Sur cette remarque-ci, je dirais sans trop m'avancer qu'il s'agit plus d'un choix du traducteur que d'une coquille. Le "Mais" ne s'impose pas d'emblée. I. [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Daniel Lauzon - 17/10/2014 Bonjour à tous ! Quelques commentaires du principal intéressé : - p. 153 : Attends que nous étions bien traversés > Attends que nous ayons bien traversé Le texte donne plutôt : « Attends que nous soyons bel et bien traversés ». Cet auxiliaire être est sans doute un québécisme (involontaire ; marque un état et non une action, comme avec d’autres verbes). Mais la phrase gagnerait à être remplacée par : « Attends que nous soyons vraiment à l’orée » (Wait till we do get to the edge). - p. 224 : J'y verrai moi-même > J'y veillerai moi-même (?) « Voir à » (« y voir ») et « veiller à » (« y veiller ») sont synonymes (le premier est peut-être vieilli, en France ; dans ce cas, il convient à F. Fleurdebeurre). Cf. la chanson de Tom Bombadil : « Tom doit voir aux bougies avant le crépuscule ». - p. 235 : Des poneys ne nous aideraient pas échapper > Des poneys ne nous aideraient pas à nous échapper Il faut plutôt écrire : « ne nous aideraient pas à échapper » [pas de « nous »]. - p. 435 : "Seul Sam y parvint sans peine, tout fatigués qu'ils étaient" > "Mais tout fatigués qu'ils étaient, seul Sam y parvint sans peine" Je me rappelle bien ce « mais » ! Je n’en veux pas ! :-) L’inversion de la phrase rend la lecture plus fluide. Merci à tous les lecteurs-correcteurs. Souhaitons que nous n’en arrivions pas à « une grosse »... P.S. - Scadufax ! Quel nom intéressant ! [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Scadufax - 17/10/2014 Oui, on m'appelait Gripoil... En tout cas merci pour votre accueil et j'en profite pour dire à Daniel tout le bien que je pense de sa traduction ! Pour le "mais" de la page 435, le sens me paraissait au contraire moins évident à la lecture. Ca aurait mieux fonctionné au singulier ("tout fatigué qu'il était") dans ce sens. Mais effectivement ce n'est pas une coquille. Je vous en propose une autre en échange : p. 489, en bas, dans la bouche de Legolas : "le Soleil" > "la Soleil" (au féminin, conformément aux pages 371 et 372). [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Tilkalin - 17/10/2014 Daniel Lauzon a écrit :
Oui, en effet ! Ce "nous" ne figure même pas dans mes notes... le nez trop près de l'écran sans doute ! ^^ Sinon, quelques entrées supplémentaires : p. 255 : une saille > une saillie p. 257 : impossible se tourner vers lui > impossible de se tourner vers lui p. 257 : une pâle lumière émanait, tant du poignard que la main qui la tenait > une pâle lumière émanait, tant du poignard que de la main qui la tenait [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Tar Palantir - 17/10/2014 Bonjour à tous, Et bravo à Daniel pour le renouveau du forum :-) Carte de la Comté : Marais d'Outre Conté > Marais d'Outre-Comté. Par ailleurs, des noms n'apparaissent plus sur la carte de TdM : Harondor, ... ? [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Tilkalin - 18/10/2014 Signalement d'une coquille par Sylvadoc sur le forum d'Elbakin : p. 424 : Aragon > Aragorn [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Tilkalin - 18/10/2014 p. 286 : parmi Grandes Gens > parmi les Grandes Gens [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Daniel Lauzon - 18/10/2014 Tar Palantir a écrit :
Ah ! l'Outre-Conté ! Non, pas Comté... mais la ruse a marché, hé hé... Pour ce qui est du nom Harondor, etc., depuis que la carte a été refaite par Ch. Tolkien pour Unfinished Tales, certains noms ont disparu, d'autres (cas majoritaire) ont été ajoutés. La carte française n'avait jamais été modifiée, sauf pour les noms ajoutés : Lond Daer, Eryn Vorn, etc. Harondor n'apparaît plus, seulement South Gondor. À noter que dans les éditions actuelles chez Harper et ailleurs, la carte de la TdM est rognée par rapport à l'originale : on ne voit plus, par exemple, l'Extrême-Harad (Far Harad), la carte s'arrêtant au Proche-Harad (Near Harad), sans doute pour en faciliter la reproduction quand la carte n'est pas présentée en grand format dépliable (mais il n'y avait pas grand-chose dans ces coins, donc la perte est minime). [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - vincent - 19/10/2014 merci à Daniel pour cette belle explication !
amicalement [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Tilkalin - 19/10/2014 Je remets l'entrée ci-dessous car j'avais introduit par mégarde une erreur dans mon précédent post... p. 257 : une pâle lumière émanait, tant du poignard que la main qui le tenait > une pâle lumière émanait, tant du poignard que de la main qui le tenait [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Tilkalin - 19/10/2014 p. 319 : à une journée de marche d'ennemis qui lui glaceraient le cœur, ou qui mettrait tout son village en ruine > à une journée de marche d'ennemis qui lui glaceraient le cœur, ou qui mettraient tout son village en ruine p. 336 : Elle me fut difficile de la suivre > Il me fut difficile de la suivre / Elle me fut difficile à suivre p. 342 : il s'installerait alors le trône de Sauron > il s'installerait alors sur le trône de Sauron p. 343 : je puis vous maintenant vous révéler > je puis maintenant vous révéler [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Tilkalin - 19/10/2014 p. 350 : Pour ce qui est des Neuf, dit Gandalf, nous savons ce qui est arrivé à au moins huit d'entre eux, dit Gandalf > Pour ce qui est des Neuf, dit Gandalf, nous savons ce qui est arrivé à au moins huit d'entre eux [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Tilkalin - 20/10/2014 p. 378 : que nous attentions demain > que nous attendions demain [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Tilkalin - 20/10/2014 p. 381 : où s'attendait à le trouver > où il s'attendait à le trouver p. 389 : je connais pas la formule > je ne connais pas la formule ("I do not know...", LotR50th, p. 306) p. 391 : au-dessus l'étroite rive > au-dessus de l'étroite rive [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Tilkalin - 21/10/2014 p. 412 : Il y eut un grand fracas à la porte, suivis de plusieurs autres > Il y eut un grand fracas à la porte, suivi de plusieurs autres p. 412 : un autre qui était sauté sur la tombe de Balin > un autre qui avait sauté sur la tombe de Balin [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Cédric - 21/10/2014 Merci encore pour vos contributions. Et mention particulière je crois pour Tilkalin, redoutable relecteur s'il en est ;-)
Bonne journée, [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - sosryko - 21/10/2014 Oui, merci beaucoup Tilkalin, pour cette lecture experte et qu'on devine passionnée [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Tilkalin - 21/10/2014 C'est parce que la nouvelle traduction est passionnante ! [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Tilkalin - 21/10/2014 p. 425 : et tandis qu'il la tenait > et tandis qu'il le tenait p. 435 : des chutes de Nimrodel > des chutes de la Nimrodel [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Daniel Lauzon - 22/10/2014 Tilkalin a écrit :
Je suppose que oui, et il y avait une première occurrence p. 432. (2 corrections, donc) [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Tilkalin - 22/10/2014 Ah oui, bien vu ! Sinon, p. 449 : des petites gens qui porte le fardeau > des petites gens qui portent le fardeau [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Daniel Lauzon - 22/10/2014 Tilkalin a écrit :
Celle-ci est à exclure. Admettons que la construction n'est pas évidente, mais je pense qu'elle est correcte : « Je ferai tout en mon pouvoir pour vous aider [...], en particulier celui des petites gens qui porte le fardeau » ('but especially that one of the little folk')
Celui des petites gens = celui des quatre hobbits qui portE le fardeau (lui seul porte le fardeau). [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Tilkalin - 22/10/2014 En effet, je n'avais pas lu la phrase ainsi, mais c'est maintenant plus clair. Merci ! Sinon, deux nouvelles entrées : p. 461 : à la mesure leur possesseur > à la mesure de leur possesseur p. 465 : les chemins que chacun de vous emprunterez > les chemins que chacun de vous empruntera [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Tilkalin - 23/10/2014 p. 481 : au moment il dévisageait > au moment où il dévisageait p. 484 : sur longues périodes > sur de longues périodes p. 493 : Eh bien, vous y voilà > Eh bien, nous y voilà (LotR50th, p. 391 : "Well, here we are") [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Tilkalin - 24/10/2014 p. 498 : des rochers inaccessibles montaient leur face grise > des rochers inaccessibles montraient leur face grise (?) p. 505 : au sein même la Compagnie > au sein même de la Compagnie p. 505 : tandis ceux qui ont ma confiance > tandis que ceux qui ont ma confiance Pour conclure, je crois qu'il y a une espace en trop à deux reprises à la p. 510 : - Je suis néyé > Je suis néyé - J'aurais pas pu l' supporter > J'aurais pas pu l'supporter C'est sur cette note que je termine donc ma première lecture de la nouvelle traduction du tome 1 du Seigneur des Anneaux - et qui m'a tenu captif de la première à la dernière page. J'ai pris beaucoup de plaisir à lire le texte, certains passages étant particulièrement beaux et émouvants. Un grand merci pour cette traduction inspirée, qui rend un bien bel hommage à la poésie et à la profondeur du Lord of the Rings. [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Daniel Lauzon - 24/10/2014 Merci Tilkalin ! Tu as terminé ta lecture, et quelle lecture ! Je vais pouvoir souffler un peu.
- p. 408 : sans doute plus mieux > sans doute mieux [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Cédric - 24/10/2014 Merci Tilkalin, et à tous les participants. Du bon boulot ! Daniel, je rajoute les dernières occurrences à ma liste et je t'envoie ça dans un fichier tout beau tout propre ;-) [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Daniel Lauzon - 27/10/2014 Parfait Cédric, merci. J'en ai compilé une de mon côté, mais je suis preneur de ta liste pour faire une contrevérification. On n'est jamais à l'abri des erreurs... [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - sosryko - 27/10/2014 Cédric : Compilation du fuseau envoyée à Daniel à l'instant. [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Daniel Lauzon - 02/11/2014 p. 348 : Sont-ils partis, dites-moi, Gandalf ? > Sont-ils partis, dites-moi, Gandalf ? » [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - paul - 01/12/2014 Commençant tout juste la lecture de cette nouvelle traduction... et ayant parcouru ce fuseau, je me permets d'apporter ma modeste contribution en signalant ce qui me semble un autre oubli : Bravo à Daniel Lauzon et à toute l'équipe en tout cas [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - paul - 05/12/2014 p.65 (2§) : "... et était disparu dans la nature" >> "... et avait disparu dans la nature"
Au fait, je ne sais pas si ce fuseau est encore d'actualité ? ou même lu par quelqu'un ? [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Cédric - 05/12/2014 paul a écrit :
Oui et oui ;-) [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Zelphalya - 05/12/2014 Il y a pleins d'occurrence de "être disparu". A priori, ce n'est pas faux en soi, c'est juste qu'en France on utilise (à tort ?) la forme "avoir disparu", donc on a pas l'habitude. [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Druss - 05/12/2014 Exact, Zelph. Je m'étais posé la question et j'étais tombé sur cette réponse :
[Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - paul - 08/12/2014 p. 112 (milieu de page) : Je te salue, Ami des Elfes ! » > les guillemets sont en trop ici [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Daniel Lauzon - 09/12/2014 Merci Paul (j'ai mis ma liste à jour) ; et merci Druss pour l'éclaircissement de ce point particulier. Il est vrai que l'auxiliaire être est beaucoup plus souvent employé au Québec pour certains verbes qui, en France, ne prennent plus que l'auxiliaire avoir (on perd une nuance, c'est certain) ; et si, la plupart du temps, je choisis en connaissance de cause, il peut m'arriver d'écrire quelque chose d'inusité en français "standard", sans y penser, ou sans le savoir. Vincent, alors, me corrige ou m'interroge ; mais (et je m'en étonne moi-même) cela arrive plutôt rarement : sur les 500 et quelques pages du roman je peux compter les fois où c'est arrivé sur mes dix doigts. Je m'étonne tout de même que l'on puisse lire aujourd'hui "était disparu", et trouver cela surprenant au point de croire à une coquille. La langue change vite. J'en prends note. [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - Elendil - 09/12/2014 Tout de même, ce serait dommage de restreindre le vocabulaire utilisé au motif que certains lecteurs - fussent-ils la majorité - ne connaissent pas telle ou telle expression. Si la littérature n'est plus là pour permettre à chacun d'enrichir son vocabulaire, alors cette richesse disparaîtra entièrement de l'usage. Et demain, plus personne ne pourra lire Corneille ou Hugo, car ils sembleront parler une langue étrangère... [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles - ISENGAR - 09/12/2014 Tout à fait d'accord. I. |