![]() |
|
Faerie ? - Version imprimable +- Forum JRRVF (https://jrrvf.com/forum) +-- Forum : L'Œuvre - Etudes & réflexions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum : Hors du Légendaire (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=10) +--- Sujet : Faerie ? (/showthread.php?tid=3329) |
Faerie ? - Telperion - 06/05/2000 J'ai vu quelque part sur le Forum le nom d'un ouvrage appelé "Faerie" et j'ignore complètement de quoi il s'agit. Pourriez-vous eclairez ma lanterne ? Faerie ? - Fangorn - 07/05/2000 "Faërie" est le titre donné au recueil de textes publié en Presses Pocket, traduits par F. Ledoux. On y trouve des contes ("Le Fermier Gilles de Ham", "Smith de Grand Wooton", "La Feuille de Niggle") et des essais sur le conte de fées. Ils ne portent pas sur la TdM ; par contre, ils développent la conception de Tolkien sur les contes de fées en général (ce qui concerne, indirectement, le Légendaire). Sébastien Faerie ? - melkor - 08/05/2000 slt, Faerie ? - melkor - 12/05/2000 ...non?... Faerie ? - Hisweloke - 12/05/2000 Les contes sont tout à fait accessibles ("Le Fermier Gilles de Ham" et "Smith de Grand Wooton" peuvent être lu à de jeunes enfants). L'essai sur le conte de fées se lit assez bien. Faërie existe en traduction française. Didier Faerie ? - Loki - 13/05/2000 Par contre, "Feuille de Niggle" est moins... Enfin il est plus... Il est différent, quoi ! ;o) Faerie ? - Curufinwe - 02/08/2000 Salut tout le monde, Reste que la traduction de Francis Ledoux est déplorable. En voilà un exemple : "The mind that thought of light, heavy, grey, yellow, still, swift, also conceived of magic that would make heavy things lights and able to fly, turn grey lead into yellow gold, and the still rock swift water." Et voici la traduction de Francis Le "Pas doux du tout" : " La pensée qui conçut lumière, lourd, gris, jaune, immobile, rapide, imagina aussi une magie qui rendrait les choses légères et capables de voler, qui changerait le plomb gris en or jaune et le rocher immobile en eaux courantes." (10/18, p. 153) Comment Francis Ledoux a-t-il pu faire une confusion entre un substantif et un adjectif, puisque, vous l'aurez compris, il a traduit "light" par lumière au lieu de l'adjectif "léger" ? En version d'anglais; on se ferait tuer pour avoir commis une telle faute ! Bon passons : tout le monde commence à connaître le mal qu'a pu faire Ledoux à l'oeuvre de Tolkien. @ plus... Faerie ? - melkor - 07/08/2000 pas mal, Faerie ? - Curufinwe - 07/08/2000 L'adresse e mail, c'est ça ? Ou son adresse perso ? Il me semble que Ledoux est très agé maintenant, voire mort... Enfin c'est ce que j'ai dû lire sur le site de Lafee/Klozsco (à propos des traduc' du SdA). Peut-être que je me trompe... @ plus. Faerie ? - elwen - 15/05/2001 Mon petit grain de sel sur le gars Ledoux (que Manwë le foudroie) Faerie ? - Toko - 15/05/2001 Evidemment, il n'a jamais été question de CIMARION nulle part, c'est une erreur proprement hallucinante... Faerie ? - elwen - 16/05/2001 Gagné Toko, F.L. le traducteur fou à encore frappé.... Faerie ? - Toko - 17/05/2001 Ce M. Ledoux serait-il un agent de Melkor ou de Sauron? Ceci dit, j'ai récemment lu deux livres traduits par un certain Jacques Georgel ("L'Anneau de Tolkien" et "Tolkien, Artiste et Illustrateur"), eh bien ses traductions sont encore bien pire que celles de notre "ami" Ledur... Toko Faerie ? - Toko - 17/05/2001 Oui, c'est possible ! Toko Faerie ? - Cédric - 17/05/2001 J. Georgel est également le traducteur de Roverandom. Là-aussi, il y a "quelques" petites choses à revoir... Cf. mon compte-rendu.
Faerie ? - Roi_bilbo - 13/03/2002 Je me fais ici l'avocat du diable pour vous dire ceci: Faerie ? - angel - 26/03/2002 Oui, cela dit, lorsque l'on est capable de traduire, on achete directement la version originale, ce qui a été fait, je pense par une grande partie des lecteurs anglophone (et meme par ceux qui comme moi sont loin d'etre bilingue mais preferent ,au prix d'un petit effort, lire dans le texte) Faerie ? - Vinyamar - 30/11/2002 Violà, je viens metre mon grain de sel, ayant enfin lu l'ouvrage. Eh bien la traduc de Ledoux, elle est super chouette, comme d'habitude. OK, le coup du light m'a sauté aux yeux même en français, mais bon on peux lui pardonner non (bon, c'est une erreur grossière), ou bien reconnaître que le reste est bien quand même. l'essai sur les contes de fée m'a l'air d'un sacré morceau, et je n'ai pas osé le lire en anglais. Tolkien manie les concept avec aisance, pas forcément comme son lecteur, et je toruve que la traduction de Ledoux ici est d'un grand secours, surtout qu'il donne des notes pour nous aider à comprendre les références de Tolkien. Tout doux sur Ledoux (quand au Cilmarion, ce n'est certainement pas de lui, mais de l'éditeur !!) Faerie ? - vincent - 02/07/2003 (je place cette information ici ?) Pour répondre à une question qui m'a été posée à plusieurs reprises, la prochaine édition de Faërie, qui sortira en octobre, comprend : - une préface de Christopher Tolkien au total, 380 p. au lieu de 250 dans la version actuelle = pas mal d'inédits (ou de traductions révisées) au total, et vraiment intéressants :-) Vincent Faerie ? - sosryko - 02/07/2003 woaowwww :-))) Faerie ? - vincent - 02/07/2003 le post de bill le poney dans l'autre fuseau m'a donné une idée. " Cette nouvelle édition de Faërie contient - outre « Du conte de fées », où Tolkien expose sa conception du merveilleux, les trois nouvelles « Feuille, de Niggle », « Le Fermier Giles de Ham » et « Smith de Grand Wooton » ainsi qu’une introduction de Christopher Tolkien - des textes de J.R.R. Tolkien réunis pour la première fois : « Le Retour de Beorhtnoth », dialogue (encore inédit en français) sur la guerre et l'héroïsme, dans la lignée de la poésie anglaise médiévale, accompagné de réflexions de Tolkien qui font écho au Seigneur des Anneaux ; « Mythopoeia », véritable art poétique et texte fondamental pour comprendre Tolkien ; enfin, une traduction révisée des Aventures de Tom Bombadil (accompagnée du texte anglais), précédée d’une importance introduction de J.R.R. Tolkien, qui intègre ce recueil dans le cycle de la Terre du Milieu. " si vous avez des suggestions... après tout, ces livres sont pour les lecteurs de Tolkien :-) Vincent Faerie ? - Finrod - 05/07/2003 C'est vraiment une excellente nouvelle ! Un progrès énorme dans l'édition française de l'oeuvre de Tolkien ! Merci Vincent ! :-)) Et juste une petite question : en quoi consiste cette préface de C. Tolkien puisque à ma connaissance, cette édition ne correspond à aucun recueil anglais jusque alors existant ? L. Faerie ? - vincent - 05/07/2003 il nous semblait intéresser de publier la préface de Ch Tolkien à _Tree & Leaf_, qui contient (suivant les versions) "du conte de fées", "the homecoming", etc. Vincent Faerie ? - vincent - 13/07/2003 j'oubliais : pour le distinguer de la version précédente de _Faërie_, c'est sous le titre _Faërie et autres textes_ que la nouvelle édition sera publiée V Faerie ? - Mj du Gondor - 24/08/2003 J'ai terminé "Faerie" il y a peu (ancienne édition)(je l'ai dit à quelqu'un que j'aime bien malgré nos antagonismes: j'aurais dû commencer par là, mea culpa !!) Faerie ? - Silmo - 29/08/2003 Vincent, Faerie ? - Cédric - 29/08/2003 > Est-ce toujours chez Christian Bourgois?
Faerie ? - vincent - 01/09/2003 oui, la réponse est simple : Christian Bourgois est l'éditeur français de Tolkien depuis 30 ans. les textes qu'il édite sont parfois repris ensuite en poche, chez Pocket Vincent Faerie ? - Silmo - 01/09/2003 Merci à tous les deux Faerie ? - Mj du Gondor - 07/09/2003 Est-ce que je peux me permettre de reformuler ma question ? Faerie ? - vincent - 01/10/2003 ça y est, la nouvelle édition de Faërie (Faërie et autres textes) est disponible ces jours-ci en librairie ne vous trompez pas : ChBourgois a conservé l'ancienne couverture, en modifiant le titre ; mais la nouvelle édition est beaucoup plus grosse, et la 4e de couverture présente les nouveaux textes (non, ce n'est pas moi qui ai demandé de mettre mon nom en 4e de couv :-) Vincent Faerie ? - vincent - 01/10/2003 finrod : bonne question ! V Faerie ? - sosryko - 03/10/2003 oui, la nouvelle édition est bien accessible, je viens de ma la procurer, elle est bellllle ;-)) (1) pour lui, qui a *commis* la première traduction des Aventures de Tom Bombadil, je ne sais si je dois le remercier, qu'a-t-il fait sur cette édition, à part fournir à Céline Leroy un texte à revoir entièrement...mais bon, je suis tellement content que je ne vais pas bouder mon plaisir, aussi, "merci" à tous :-)) Sosryko Faerie ? - Laegalad - 04/10/2003 Oh oh, va falloir que je regarde ça à la Fnac (s'ils l'ont...). Nouvelle traduction des ATB ? Ah mais flûte alors, qu'est-ce que je vais pouvoir re-traduire, moi, maintenant ? ;op Faerie ? - Silmo - 06/10/2003 Laegalad : "qu'est-ce que je vais pouvoir re-traduire, moi, maintenant ? " HoME III à XII ??? Silmo :-))) Faerie ? - Vallis - 06/10/2003 Voilà une sortie qui arrive à point, c’est juste ce qu’il faut pour s’occuper pendant les longues heures d’avion. Lionel
Faerie ? - vincent - 07/10/2003 >mais flûte alors, qu'est-ce que je vais pouvoir re-traduire, moi, maintenant ? ;op oui, je sais qu'il y a de l'intérêt pour ces poèmes, sur ce forum :-) Vincent Faerie ? - Laegalad - 08/10/2003 Silmo : HoME III à XII ??? Vincent :mais au contraire : une discussion avec Céline Leroy, qui a (très largement) révisé ces traductions, est toujours possible Faerie ? - Silmo - 08/10/2003 23,75 € aujourd'hui à la FNAC (glups, mais que ne ferait-on pour le plaisir de ces textes) Faerie ? - Laegalad - 09/10/2003 J'ai vu ça il y a quelques heures en effet ;op Heu, je ne l'ai pas acheté, je l'avoue... Mais comme je suis ressorti avec deux bouquins de cours à 24€ chacun. Et puis, je l'ai quand même feuilleté (devinez quels poèmes ;op), et je dois avouer avoir été déçue... La traduction est meilleure que l'ancienne, sans aucuns doutes. Mais elle n'est que littérale (du moins pour les ATB, The Last Ship et The Sea Bell, que j'ai plus observé), et beaucoup moins savoureuse que celles qu'aurait pu faire Moraldandil (la différence entre les traductions officielles de The Sea Bell et la sienne est saisissante : on n'a pas du tout le même plaisir à faire rouler les mots à voix haute). On touche là au choix entre fond et forme... Mais j'aurai préféré un fond un peu plus bousculé (pas trop non plus, hein) au profit d'une forme un peu plus structurée, qu'une traduction ne s'attachant qu'au sens littéral... Attention, je ne remet pas en cause le travail effectué ! Je ne sais pas de combien de temps elle disposait, et je sais que faire une traduction n'est pas facile du tout ; et peut-être que je m'attendais trop à un travail comme l'aurait pu effectuer le traducteur français du Kalevala (qu'est-ce que ç'aurait été beau !). Mais mon opinion n'en demeure pas moins très mitigé. Je n'aurai donc pas de scrupule à re-traduire The Shadow Bride ;op Faerie ? - vincent - 10/10/2003 >elle n'est que littérale (du moins pour les ATB, The Last Ship et The Sea Bell, que j'ai plus observé), et beaucoup moins savoureuse que celles qu'aurait pu faire Moraldandil ([...] Mais j'aurai préféré un fond un peu plus bousculé). je crois que vous n'êtes tout simplement pas d'accord sur certains choix :-) amicalement Vincent Faerie ? - Celine Leroy - 10/10/2003 Hey everyone! Faerie ? - Moraldandil - 11/10/2003 Voilà un ouvrage qu'il va me falloir acheter sans tarder :-) Sinon, je crois devoir m'expliquer, vu que des malentendus commencent à percer... En ce qui me concerne, je ne suis pas marri le moins du monde par cette nouvelle traduction. D'une part parce qu'elle était vraiment TRES nécessaire après le dit "cyclone" :-D D'autre part parce qu'il est toujours intéressant de voir d'autres points de vue. Je voudrais bien préciser que je n'ai jamais eu le moins du monde la prétention de donner LA traduction des poèmes de Tolkien. D'abord, parce que je ne suis qu'un amateur, dans le sens positif mais limité de ce terme, que je suis conscient de ces limites - certains de mes premiers essais ne me satisfont d'ailleurs plus trop. Mon propos n'était que d'essayer montrer qu'il n'est pas impossible de conserver quelque chose de la poésie de l'original. Ensuite, parce qu'une chose telle qu'une traduction unique n'est tout simplement pas concevable : bien des optiques de traduction différentes sont possibles. J'ai effectivement attaché une importance certaine à la forme dans mes tentatives, et je l'assume - oui, j'aime les Exercices de style ! :-) ; je conteste par contre le fait d'y avoir perdu le sens. Après... c'est ma vision de la chose, et on peut être d'un avis différent. A ce que j'ai compris, Cécile Leroy n'a pas pris exactement le même chemin ; c'est normal et ça se justifie parfaitement. Il est bien entendu que de toute façon personne, à commencer par nous-même, ne sera jamais satisfait par une traduction ! Je pense aussi que ce forum n'est pas vraiment l'endroit pour discuter de détails de traduction : cela n'intéresserait que ceux qui s'y sont impliqués. Une discussion privée serait bien plus appropriée, et si elle s'engage, je serais vivement intéressé... si le temps le permet... euh... :-/ En tout cas, je suis complètement d'accord sur la grande valeur de cet exercice :-) Bertrand Bellet Faerie ? - Moraldandil - 11/10/2003 Pardon, Céline Leroy :-( Faerie ? - Celine Leroy - 11/10/2003 Nous sommes bien d'accord! ;-) Continuez de bosser vos trads, et surtout prenez du plaisir. Faerie ? - vincent - 11/10/2003 bienvenue à Céline ! Vincent Faerie ? - Laegalad - 11/10/2003 Juste pour m'excuser : je ne voulais pas te blesser, Céline ! Je sais bien que ce n'est pas facile, et je suis, après tout, novice ;op De plus, je ne porte pas de jugement sur toutes tes traductions : je l'ai dit, je n'ai fait que feuilleter, et que feuilleter les ATB, The Last Ship et The Sea Bell. Ca ne fait pas beaucoup, soit, et je me garderai bien de m'avancer quant au reste ! Aussi je m'excuse si j'ai pu paraître le faire. Mais je suis toute disposée à en discuter :op avec le même bémol quant au temps... à vos courriels... Faerie ? - vincent - 16/10/2003 pas de soucis :-) Vincent Faerie ? - duilwen - 19/03/2004 bonjour. existe t'il une version anglaise reprenant tous les textes dont vincent parle en évoquant cette nouvelle édition de faërie ? j'ai tous les textes mentionnés, mais à ma grande honte sur mon ordinateur, je déteste tellement lire sur écran que bien que j'aie lu 'mythopoeia' je n'ai pas mis le nez dans 'the homecoming of beorhnoth beorhthelm's son' ni dans les autres textes de tolkien que j'ai glanés, j'en ai 5 ou 6 comme ça ....
:) Faerie ? - duilwen - 19/03/2004 ooooops j'ai oublié une question. on lit dans ce thread que certains d'entre vous ont traduit des oeuvres de tolkien. où puis-je les lire ? merci encore !!!! Faerie ? - Moraldandil - 19/03/2004 Consulte les fuseaux Traduire les poèmes ?, Traduire les poèmes 2 et Traduire les poèmes 2bis. B. Faerie ? - duilwen - 19/03/2004 yoohooooooo !!!! merci... |