![]() |
|
Remarque sur la traduction de 'Steward' - Version imprimable +- Forum JRRVF (https://jrrvf.com/forum) +-- Forum : L'Œuvre - Etudes & réflexions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum : À propos des traductions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=14) +--- Sujet : Remarque sur la traduction de 'Steward' (/showthread.php?tid=1335) |
Remarque sur la traduction de 'Steward' - Iarwain - 13/09/2007 A l'origine de ces quelques réflexions se trouve une mention chez Shakespeare d'un 'high steward' qui dans la traduction française devient 'grand sénéchal' Après consultation de plusieurs dictionnaires (dont le Trésor de la langue française), le premier sens de sénéchal semble être: "Officier du palais royal, remplissant le rôle des anciens maires du palais sous les Mérovingiens et les Capétiens, puis exerçant des fonctions militaires, de finances et de justice sous les Capétiens jusqu'au XIIIe s." Le mot lui-même est d'origine germanique, dérivant de l'ancien francique *sinaskalka "serviteur le plus âgé" Quant à l'intendant, d'un point de vue historique, il apparaît au XVIe siècle comme un instrument du pouvoir royal dans les provinces, doté de pouvoirs administratifs, judiciaires et financiers. En définitive, vaut-il mieux 'sénéchal de Gondor' que 'intendant de Gondor'? historiquement, ce serait sans doute plus exact, mais il n'est pas dans mon intention de remettre en question une traduction au demeurant tout à fait claire et consacrée par l'usage; il s'agit tout au plus d'une alternative raisonnable et sujette à discussion, comme toute interprétation/traduction I. Remarque sur la traduction de 'Steward' - ISENGAR - 13/09/2007 Proposition de discussion fort intéressante, ma foi. Chez Tolkien, aucun mot n'est le fruit du hasard. Or, je fais partie de ceux qui pensent qu'il en est de même pour Les choix de traduction de Ledoux. L'origine germanique du mot sénéchal est peut-être la clé de ce choix. En effet, dans un souci de cohérence linguistique, Francis Ledoux a très probablement souhaité conserver les mots français dont les liens avec les anciennes langues germaniques sont évidents (c'est le cas de Maréchal, aussi) pour la traduction des termes associés au Rohan ou aux Hommes du Nord. I. de passage |