![]() |
|
Import "À propos des traductions" - Version imprimable +- Forum JRRVF (https://jrrvf.com/forum) +-- Forum : Divers (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=7) +--- Forum : Webmaster (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=21) +--- Sujet : Import "À propos des traductions" (/showthread.php?tid=1329) |
Import "À propos des traductions" - Yyr - 17/03/2013 Hello Cédric, J'ai relu le (très beau) fuseau sur la traduction des poèmes.
Il semble que nos problèmes liés à certains caractères soient toujours là. Si c'est possible, je crois qu'il faudrait refaire l'import, non ? Jérôme Import "À propos des traductions" - ISENGAR - 17/03/2013 D'ailleurs, sur les deux messages que tu as mis en lien, une erreur de fin de balise italique oblige à adopter une lecture pisane* des deux fuseaux.
Import "À propos des traductions" - Cédric - 18/03/2013 Merci Jérôme pour ce retour. Je regarde ça ce soir pour confirmation, de même que pour les caractères plus "originaux" comme le oe.
A toute, Import "À propos des traductions" - Cédric - 18/03/2013 Finalement, ça me trottait, j'ai vérifié tout de suite. C'est bien ça, on trouve des apostrophes comme ceci " ’ " (qui ne passe pas à la migration) ou cela " ' " (qui eux passent)
+ Import "À propos des traductions" - Cédric - 19/03/2013 Hello,
Nouvel import terminé. On dirait que les choses aillent mieux.
Import "À propos des traductions" - Hyarion - 19/03/2013 Le fuseau sur la traduction des poèmes se trouve désormais à cette adresse : http://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=3002 Apparemment, mis à part une omniprésence de l'italique allant d'un message de Moraldandil (06-10-2002 14:16) à un message de Silmo (04-10-2004 02:38) en première page, tout me semble normal. Cette histoire d'italique semble, du reste, être un "bug" importé de l'ancien forum dont les participants du fuseau semblent s'être accommodés à l'époque (notamment en remplaçant l'italique par le souligné). ;-) À noter que les problèmes similaires signalés il y a quelque temps pour les fuseaux de l'espace libre ne semblent réglés qu'en partie : le « œ » est ainsi à présent bien visible, par exemple, dans le texte inaugural du fuseau intitulé « Exposition: Akseli Gallen-Kallela (1865-1931). Une passion finlandaise », mais il est à la fois présent et absent dans mon dernier message sur le fuseau en question (01-03-2012 18:24), avec quatre « œ » sur cinq s'affichant correctement... S'agit-il de corrections faites et/ou à faire « à la main » ? Amicalement, Hyarion. Import "À propos des traductions" - Cédric - 19/03/2013 Hyarion a écrit :
Bien vu, en effet, utile. Hyarion a écrit :
Exactement. C'est quelque chose que la migration peut difficilement gérer. Par contre, la balise peut facilement être modifiée par les admins du forum et la correction d'une balise corrige souvent l'ensemble du fuseau. Hyarion a écrit :
Je dirai même pas du tout car je n'ai pas re-travaillé la question sur cette section du forum (cf titre du présent fuseau
Import "À propos des traductions" - Hyarion - 19/03/2013 Cédric a écrit :
Auquel cas, je ne m'explique pas comment un certain nombre de « œ » sont réapparus alors que, si je me souviens bien, ils étaient tous absents du fuseau en question après migration, il y a quelques mois... Enfin, ceci dit, quatre « œ » sur cinq, c'est toujours cela de pris ! ;-) Merci pour ta prompte réponse. :-) Amicalement, Hyarion. Import "À propos des traductions" - Cédric - 19/03/2013 Hyarion a écrit :
Tu as raison, soyons précis : entre deux visites, j'ai dû faire un nouvel import d'où les différences que tu as observé Cédric Import "À propos des traductions" - Yyr - 19/03/2013 L'autre possibilité, c'est qu'un pinailleur soit passé par là et ait corrigé à la main quelques caractères ici et là ... ;)
J'ai fait de même là où des balises small nous jouaient le même tour ... j'en ferai autant pour ces italiques. Tiens, hop, c'est fait :) Il suffira, et il ne faudra pas hésiter à le faire, de nous signaler ce genre de gag (on pourra ouvrir un fuseau dans la section Webmaster à cet effet) pour demander les corrections ponctuelles utiles ...
Jérôme, Import "À propos des traductions" - Hyarion - 20/03/2013 Je me disais bien qu'il pouvait y avoir du travail « fait main » ponctuellement derrière certaines modifications... ;-) Or donc, dans ce cas, si une bonne âme voulait bien compléter, à l'occasion, le dernier « œ » manquant dans une phrase de mon message du 01-03-2012 (18:24) dans le fuseau précédemment cité, je ne pourrai que lui en seoir gré... ;-) « Certains accents de ce Cygne de Tuonela se sont pas sans rappeler ceux du Prélude à l'après-midi d'un faune du compositeur français Claude Debussy (1862-1918), œuvre symphonique composée à la même époque que la suite de Sibelius, dans les années 1890. » Si d'autres corrections à faire sautent aux yeux, on pourra éventuellement en faire effectivement part dans un fuseau dédié. Amicalement, :-) Hyarion. Import "À propos des traductions" - Cédric - 20/03/2013 Hyarion a écrit :
Voilà qui est fait Import "À propos des traductions" - Hyarion - 20/03/2013 Merci Cédric. :-) Et merci aussi à Yyr pour ses « pinaillages »... ;-) Amicalement, Hyarion. Import "À propos des traductions" - ISENGAR - 23/03/2013 Hello, j'ai noté une balise < i > mal fermée dans un message de Didier sur le fuseau "Révision de la traduction du Hobbit".
Lorsque je ne suis pas connecté, tous les messages qui suivent celui de Didier en date du 16/07/2012 se retrouvent en italique. Mais une fois que je me connecte sous mon pseudo, on a plusieurs cas de figures : I. Import "À propos des traductions" - Yyr - 23/03/2013 Hop. NB : Cédric a aussi ouvert ce fuseau pour signaler les blagues de ce genre liées à la migration ;) Import "À propos des traductions" - ISENGAR - 23/03/2013 Merci Import "À propos des traductions" - Cédric - 23/03/2013 Damned, Jérôme a été plus rapide Sur la différence de "comportement" entre les différents thèmes, cela me laisse perplexe. Pour l'instant, je ne me l'explique pas...
+ |