![]() |
|
Nomenclature pour une nouvelle traduction - Version imprimable +- Forum JRRVF (https://jrrvf.com/forum) +-- Forum : L'Œuvre - Etudes & réflexions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum : À propos des traductions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=14) +--- Sujet : Nomenclature pour une nouvelle traduction (/showthread.php?tid=1308) |
Nomenclature pour une nouvelle traduction - Philippe - 03/06/2000 Une nouvelle traduction du SdA ne verra pas le jour avant longtemps, sans doute, mais rien ne nous interdit de faire des propositions pour la transposition de noms et expressions en anglais qui n'ont pas toujours été rendus de la façon la plus heureuse dans la traduction française. Après tout, Tolkien n'a rien fait d'autre que de traduire du Westron ;-) Par exemple : Avez-vous d'autres idées ? Nomenclature pour une nouvelle traduction - olosta - 03/06/2000 Je ne suis pas sur que ce soit une bonne idée, pour moi il faudrait mieux garder les noms originaux (rien n'empeche de les traduire dans une note comme dans bilbo le hobbit). Nomenclature pour une nouvelle traduction - Philippe - 04/06/2000 Loin de moi l'intention maligne de semer la confusion dans la tête de tolkienophiles francophones déroutés par le syndrome Frodo(n) au point de se détourner du SdA. Il s'agit simplement de jouer avec les mots, un amusement bien innocent que j'espère pouvoir partager ;-) Nomenclature pour une nouvelle traduction - Cédric - 05/06/2000 Dans "A Tolkien Compass", Chapitre XII, nous trouvons la "Guide to the Names in The Lord of the Rings", note de Tolkien aux traducteurs du Monde entier. Pour aller dans ton sens Philippe, je crois qu'on peut citer celui-ci : Nomenclature pour une nouvelle traduction - Hisweloke - 05/06/2000 J'aime assez le mot Galgal "tumulus celtique renfermant une crypte" (XIXe siècle), bien qu'évidemment je n'en aie pas eu connaissance avant d'avoir lu le SdA. Dans "Barrow-down", nous avons "barrow" = "tumulus", et "down" = "colline dénudée". Il m'a toujours semblé que ce que les anglais appelle un "down" était plus ou moins un "haut" chez nous (même si "les Hauts de Hurlevent" se traduit par "Wuthering Heights"). Des hauts et des bas, sans dessus-dessous, cela ferait un bon sketch à la Raymond Devos;-) Par contre, Ouistrien et Ouistrenesse sont des horreurs, je n'avais jamais fait le lien avec "Ouest" avant de lire le SdA en anglais... "Occidentale" (pour Westernesse) et "Occidentalien" pour "Westron" auraient été meilleurs (voire même "Occitan" pour ce dernier, si ne n'était pas déjà pris!:-) Au moins dans Suderons (angl. Southrons), on reconnaît clairement "sud". Je n'ai pas "A Tolkien Compass", mais il me semble que la publication effective de cet ouvrage date d'après la traduction française, non? Cela expliquerait bien des choses. Didier. Nomenclature pour une nouvelle traduction - Hisweloke - 05/06/2000 J'aurais pu indiquer où je viens à l'instant de vérifier le sens de Galgal (histoire de ne pas dire de bêtise). C'est un petit lexique réalisé par une étudiante en histoire, où l'on trouve de vieux mots français, ou des mots rares: http://www.eleves.ens.fr:8080/home/mlnguyen/lexique/lexique.htm Certains mériteraient d'être encore utilisés! Didier. Nomenclature pour une nouvelle traduction - Cédric - 06/06/2000 Voici ce que nous pouvons lire dans le "Tolkien Compass" à propos de nos Galgals (merci pour l'adresse Didier ;-) : A cette lecture, on peut en conclure que Galgals est effectivement idéal (pour peu que l'on en connaisse le sens ;-) pour rendre le Barrow-downs anglais. M. Ledoux a donc été fort inspiré de nous restituer cet ancien mot, fort joli d'ailleurs. Par ailleurs, il y a toujours un nom qui m'a tracassé. Il s'agit de Poiredebeurré, Prosper de son prénom. Je ne comprends toujours la signification de ce nom en français. Prosper me semble adapté pour le prénom, par contre je doute un peu du nom. Etes-vous aussi partagé que moi sur la traduction du nom de notre aubergiste préféré ? Ou pouvez-vous me dire s'il y a un sens réel au "Poiredebeurré". Nomenclature pour une nouvelle traduction - Hisweloke - 06/06/2000 Ah, ah, cela tombe rien, je relisais justement l'article sur le Westron hier soir. Selon The Peoples of Middle-earth, nous savons que "Barney Butterburr" s'appellait Batti Zilbirâpha en westron. Barnabas (diminutif Barney) a été choisi par Tolkien parce que le nom lui plaisait, et parce que cela rappelait la sonorité de Barabatta "Quicktalker" (diminutif Batti). Pour Butterburr, par contre, Tolkien a respecté le sens westron. Le terme anglais "burr" a le double sens de "bogue" (de marron, de chataigne) et de "teigne" (de bardane, pas un insecte). Qu'est-ce que la bardane, allez-vous me dire? C'est une plante commune qui pousse facilement dans les décombres et dont les fruits (les teignes en question) adhèrent aux vêtements et aux toisons. Oui, c'est ça, ces petites boules collantes avec lesquelles vous n'aurez pas manqué de jouer étant gamins! C'est bien ce second sens qu'il faut retenir, car The Peoples of Middle-earth précise que c'était "un nom de type botanique, ainsi que les gens de Bree les préféraient" Donc Barney Butterburr, c'est Barnabé Beurre-Bardane. Notre ami Prosper est un petit gros un rien collant, et vous conviendrez donc que ce nom lui va à merveille;-) Je suppose que F. Ledoux a retenu Prosper Poiredebeurré" comme traduction très approximative afin de conserver l'alitération du nom anglais. Nous pourrions certainement faire mieux maintenant que nous savons interpréter ce nom. Didier Nomenclature pour une nouvelle traduction - Hisweloke - 06/06/2000 ... mais évidemment, aurais-je du ajouter, "Barney Butterburr" est la lecture dans le *brouillon* de l'appendice sur les langues, tel qu'il est publié dans The Peoples of Middle-earth. Dans le SdA, en finale, c'est Barliman Butterburr, comme Cédric nous le rappelle. Didier. Nomenclature pour une nouvelle traduction - Philippe - 06/06/2000 Toujours à propos de Butterbur : Sur Galgal : La traduction de Ledoux date de 1972. Il a bien eu en main le Guide to the Names, qui n'était pas destiné à la publication, mais aux traducteurs (sa parution dan A Tolkien Compass est posthume). Sinon, il aurait sans doute gardé les termes anglais, comme dans Bilbo le Hobbit. Sa lecture du Guide a d'ailleurs causé quelques traductions malheureuses, comme Esprit servant de l'Anneau. Tolkien indiquait pour Ringwraiths : "This is a translation of the Black Speech Nazgûl, from nazg 'ring', and gûl, one of the major invisible servants of Sauron dominated entirely by his will. A compound must be made out of suitable elements in the language of translation that has the sens of 'ring-wraith' as nearly as possible." Pour Elder Days, il traduit par "Jours des Anciens". Il suit en cela Tolkien, qui souhaitait que Elder Days ne signifie pas simplement "the older days", mais se rapproche de "Days of the Seniors". Quant à Westernesse, Tolkien indique : "It is meant to contain western + esse, an ending used in partly francized names of 'romantic lands' as Lyonesse or Logres (England in Arthurian romance)... Translate by some similar invention containing West- or its equivalent." Nomenclature pour une nouvelle traduction - Cédric - 06/06/2000 J'aurai du être plus complet sur l'entrée "Butterbur", nous aurions pu avoir d'emblée une vue d'ensemble du problème. Je répare l'erreur : Butterbur. So far as I know, not found as a name in England, though Butter is so used, as well as combinations (in origin place-names) such as Butterfield. These have in the tale been modified, to fit the generally botanical names of Bree, to the plant-name "butterbur" (Petasites vulgaris). If the popular name for this contains an equivalent of "butter", so much the better. Otherwise use another plant-name containing "butter" (as German Butterblume, Butterbaum, Dutch boterbloeme) or referring to a fat thick plant. La sortie du "Guide to the Names in the Lord of the Rings" date de 1975. J'imagine que si Christopher a pris la peine de compiler les notes de son père destinés à ses traducteurs, il a dû prendre la dernière version. En tout cas, Philippe a soulevé toutes les difficultés auxquelles sont confrontés les traducteurs. La sortie du Seigneur des Anneaux date de 1972 (donc, la traduction du texte lui est antérieure encore) et le "Guide to the Names" n'était pas sorti, encore moins la série Home. Pour ma part, même avec ses renseignements, j'ai le plus grand mal à faire porter à un nom propre l'idée que Tolkien suggère. Nomenclature pour une nouvelle traduction - Philippe - 06/06/2000 Messages synchrones, Cédric ;-) Je crois que le Guide a été fait par Tolkien après un première traduction catastrophique (suédoise? danoise?). Il est donc de toute façon postérieur aux écrits donnés en Home12 relatifs au Westron, qui font partie des travaux sur les Appendices (1951 et 1954 environ). Nomenclature pour une nouvelle traduction - Cédric - 06/06/2000 En effet, cette minute (13h07) a été bien utilisée. Nomenclature pour une nouvelle traduction - Hisweloke - 06/06/2000
Toutes sortes de Pétasites: Un dessin botanique de la Pétasite Hybride: La "Petite Bardane" (Arctium minus) possède plusieurs noms communs: Herbe à la teigne, Grappon, Gratteau, Peignerolle, Glouteron. Une des traductions de "burr" selon le Webster's: "(Bot.) Any rough or prickly envelope of the seeds of plants, whether a pericarp, a persistent calyx, or an involucre, as of the chestnut and burdock. Also, any weed which bears burs." "A Tolkien Compass" n'est pas entièrement contradictoire avec PM, puisqu'il dit que le nom a été modifié, tout en conservant le mot "beurre" et l'élement botanique. Dans PM, il est décomposé en deux mots zilbi- "butter" et raph(a) "burr". Je soupçonne Tolkien de s'être amusé avec ce nom... Bon, avec tout ça nous pouvons adjoindre une note conséquente à la traduction de l'article de Helge sur le Westron: de la difficulté de traduire Butterbur en français... Didier. Nomenclature pour une nouvelle traduction - Cédric - 19/06/2000 Je reviens sur la traduction _suèdoise_ que Tolkien a eu du mal à supporter. On peut retrouver cette épisode à la Lettre 188 à Allen & Unwin (p. 248). Cette lettre, précisons-le, date du 3 avril 1956. Cette lettre d'ailleurs fait référence à la traduction du "Hobbit" et non, comme je l'ai cru de prime abord, à celle du "Seigneur des Anneaux". "I wish to avoid a repetition of my experience with the Swedish translation of The Hobbit. I discovered that this had taken unwarranted liberties with the text and other details, without consultation or approval; it was also unfavourably criticized in general by a Swedish expert, familiar with the original, to whom I submitted it. I regard the texte (in all its details) of The Lord of the Rings far more jealously. No alterations, major or minor, re-arrangements, or abridgments of this text will be approved by me - unless they proceed from myself of from direct consultation. I earnestly hope that this concern of mine will be taken account of." On s'en rend compte, il ne devait normalement y avoir aucun problème dans les traductions du "Seigneur des Anneaux". Malheureusement, ca n'a pas toujours été le cas pour la version française...
Nomenclature pour une nouvelle traduction - Cédric - 11/08/2000 A propos de traduction. On le sait, il faudra bien se faire une raison, il y a quantité de bourdes, incohérences et autres erreurs dans les traductions en français des oeuvres de Tolkien. Alors, par pure dérision, une question : Quelle est la traduction la moins mauvaise ?
Nomenclature pour une nouvelle traduction - Curufinwe - 12/08/2000 Il est sûr que certains noms propres ont soufferts de la traduction, je pense en particulier à Shelob ("lob" signifie "araignée" en vieil-anglais, me semble-t-il), traduit par "Arachné", ce qui est pitoyable puisqu'est associé explicitement le personnage de la mythologie grecque à Shelob. or, Arachné n'est en rien un perso mythologique "méchant". Nomenclature pour une nouvelle traduction - Kendra - 05/07/2005 Un petit "up" pour ce topic ! Est-ce qu'on pourrait m'expliquer pourquoi "Stonewain Valley" a été traduit par "Vallée Fardière" ? Bizarrement quand je regarde dans le dictionnaire, pour "wain" on ne me donne rien qui ait un rapport avec des chariots. Pourtant les Wainriders sont bien les gens-des-chariots il me semble ? Une petite idée là-dessus ? Nomenclature pour une nouvelle traduction - Sylvae - 05/07/2005 Ah ! Pour une fois que je peux répondre ! (en partie seulement, celle qui concerne le sens français, parce que tout ce qui touche aux traductions... ) Rien à voir avec le "fard", mais avec "fardier" : Fardier, subst. masc. Chariot à deux ou à quatre roues basses, servant à transporter de lourdes charges. Ex. : Le passage à niveau (...) est d'ailleurs très peu fréquenté, la vieille barrière à demi pourrie ne roule guère que pour les fardiers des carrières de Bécourt, dans la forêt, à une demi-lieue (ZOLA, Bête hum. Source : ATILF. Si cette route est pavée, c'est sans doute pour faciliter le passage de lourds chariots. A suivre... Nomenclature pour une nouvelle traduction - Laegalad - 05/07/2005 Sylvie qui me coupe la chique, rhôôô mais :) Nomenclature pour une nouvelle traduction - Kendra - 06/07/2005 Waaaaaaa.... chuis bouche bée. Ça m'en bouche un coin, pour sûr ! Nomenclature pour une nouvelle traduction - Eleglin - 04/09/2006 j'arrive un peu tard dans la discussion et j'en suis désolé (vu que cela fait un gros remontage de topic" ...) Nomenclature pour une nouvelle traduction - Aglarond - 09/09/2006 Peut-être Ledoux a-t-il eu en tête cette fameuse caricature de Louis-Philippe, qui prend peu à peu l'apparence d'une poire : http://www.chass.utoronto.ca/french/sable/recherche/catalogues/charivari/images/lespoires.jpgDescription du lien. Aglarond |