![]() |
|
Documents de traduction - Version imprimable +- Forum JRRVF (https://jrrvf.com/forum) +-- Forum : L'Œuvre - Etudes & réflexions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum : À propos des traductions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=14) +--- Sujet : Documents de traduction (/showthread.php?tid=1292) |
Documents de traduction - Cédric - 28/02/2001 Suite à ce que j'évoquais dans mon message précédent (sujet : Pourquoi ne pas (re)traduire "The Lord of the Ring" ?), je vous propose de faire la liste des commentaires et recommandations que Tolkien a fait en matière de traduction et d'en donner les références précises. A partir de ces écrits, nous pourrons alors disserter sur des bases solides de tel ou tel choix de traduction. Exemple : on pourrait alors dire si oui ou non le choix d'une francisation de Frodo vers Frodon était voulue ou recommandée ou simplement suggérée. Nous pouvons déjà utiliser la "Nomenclature of the Lord of the Rings", une note à l'intention des traducteurs publiée dans A Tolkien Compass (LOBDELL, J., (sous la direction de), La Salle, Open Court, 1975). Certes, celles-ci n'est pas très répandue (l'ouvrage est de plus épuisé) mais certains ici l'ont. Je propose à ces heureux propriétaires de voir si les cas Bilbo/Bilbon, Frodo/Frodon, Saruman/Saroumane sont évoqués mais aussi de voir si Tolkien fait mention d'une francisation de noms propres du Seigneur des Anneaux. Outre la nomenclature, l'index des Letters donne la liste de références suivante pour les problèmes de traduction :
Documents de traduction - Greyelm - 01/03/2001 Je cite Tolkien dans ses "Thoughts from Arda", p.320, edition HarperCollinsPublishers, 1961: "How Bilbo and Frodo will be translated does not matter for me. I just do not care. What matters is Gandalf, and Gandalf only. The French king Louis XV said 'Apres moi le deluge', and then he died. It is the only French thought I have ever agreed with." Alors, est-ce bien necessaire de continuer la-dessus ? ;o) Non, plus serieusement, ma question est, "qu'est-ce qu'un tag referme ou non referme ?" Honte sur moi mais je ne sais pas vraiment. Un guillemet ? Une citation quelconque ? Pardon pour ce message deplace ! A+ Greyelm Documents de traduction - Greyelm - 01/03/2001 Ben tiens, ca alors, le message precedent le mien a disparu ! Pourquoi ?? Du coup la presence de mes questions sur les tags et compagnie (qui rebondissait precisement sur ce message) en est encore moins justifiee ! Greyelm Documents de traduction - Cédric - 01/03/2001 Greyelm, pas de panique, c'est moi qui ait effacé ton message après avoir refermé mon tag. Avoue, j't'ai fais peur ;-)) Pour faire "mumuse" un peu avec le HTML, je t'invite à lire le message Un peu d'HTML.
Documents de traduction - greenleaf - 01/03/2001 Je veux simplement faire une petite réflexion innocente : le Guide de "A Tolkien Compass" ne recense presque aucun prénom hobbit et c'est très étrange. C'est peut-être (je spécule) : 1/ que Tolkien s'est servi de chacune des entrées de l'index du SdA pour rédiger le Guide et qu'il a simplement omis de traiter les sous-entrées?? (peu probable) 2/ Ou alors, comme il dirige tout d'abord le traducteur vers l'Appendice F dans son introduction au Guide, il a jugé que toute l'information nécessaire s'y trouvait au sujet des prénoms hobbits et il n'est pas revenu sur le sujet? (On peut se demander quelle serait son avis quant à la traduction de Samwise, modernisation du vieil anglais samwís ('halfwit'), quand on sait que Tolkien recommandait au traducteur de ne pas toucher au vieil anglais (noms de Rohan, principalement) mais jugeait opportun de traduire les noms en anglais moderne.) 3/ L'absence presque totale de prénoms hobbits dans le Guide signifierait tout simplement que ceux qui n'y sont pas n'auraient pas dû être traduits! Voici tout ce que j'ai trouvé sur les prénoms hobbits: Holman. An English surname; but here supposed to = 'hole-man' (pronounced the same). Translate by sense. Isengrim. [...] The name is an old Germanic one, [...]. It is best untranslated since it is not supposed to be made of Common Speech elements. Marigold. [Nom de fleur, comme beaucoup des prénoms féminins hobbits, traduit du Westron par Tolkien et à traduire.] [Sous Oldbuck] The first name Gorhendad should be left unchanged. It is a Welsh word meaning 'great-grandfather' [...] Pimple. An opprobrious nickname. Translate. :)))) [Sous Took] The Took personal names should be kept in the form and spelling of the text, as Peregrin, Paladin, Adelard, Bandobras. [...] Il y en a suffisamment pour laisser croire que tout ce qui n'y est pas, c'est pas touche minouche (si vous me pardonnez l'expression). D'ailleurs, c'est parfaitement logique. greenleaf Documents de traduction - Greyelm - 01/03/2001 A Cedric : Le premier message sur ton tag non referme n'etait pas de moi mais de Elenillor je crois ! Et c'est quoi alors, un tag ? :o) Documents de traduction - Philippe - 01/03/2001 L'accord sur le non "-on" est bien l'une des rares cohérences qui existent entre Bilbo, le Silm et les CLI ;-) Ceci dit, c'est bien l'argument, avec celui de la simplicité, qui me fait pencher plutôt vers le non "-on". Documents de traduction - Samsagace - 01/03/2001 Tiens, Cédric oublie de fermer les tags et en plus il efface toute trace de forfait, maintenant?? gnak gnak gnak ;))
Documents de traduction - Philippe - 01/03/2001 Personnellement, je serais plutôt partisan d'une adaptation des prénoms évidemment empruntés à la nomenclature moyenâgeuse (le Fredegar --> Frédégaire d'Edouard), mais le passage cité par Greenleaf a le mérite d'être clair sur ce sujet. Enfin, pour prêcher contre mon intime conviction "adaptationniste", et pardon Cédric, si je dis ça sans faire le travail préalable de passage en revue de tous les textes, je crois que Tolkien était tout à fait opposé à la traduction de sa nomenclature, même anglaise : le Guide to the Names était une sorte de pis-aller, concédé aux traducteurs afin d'éviter les pires dérives. Mais j'aurais sûrement beaucoup moins apprécié un SdA truffé de Baggins, Brandybuck, Frogmorton, Overhill et Whitfurrows. Affaire de goût encore... Documents de traduction - greenleaf - 01/03/2001 En revanche, éviter les "-on" aurait l'avantage de rétablir la cohérence avec la trad de Bilbo, du Silmarillion et des CLI. À moins que vous ne vouliez remettre en question celles-là aussi (je ne doute pas que vous en soyez capables ;)). greenleaf |