![]() |
|
Moi j'aime la traduction de Ledoux - Version imprimable +- Forum JRRVF (https://jrrvf.com/forum) +-- Forum : L'Œuvre - Etudes & réflexions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum : À propos des traductions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=14) +--- Sujet : Moi j'aime la traduction de Ledoux (/showthread.php?tid=1280) |
Moi j'aime la traduction de Ledoux - Nemo - 08/01/2002 Je viens de lire cette intéressante discussion. Contrairement à beaucoup ici, je trouve la traduction de Ledoux est tout a fait lisible et même globalement réussie. Je dirai presque très réussi. Il me semble que la plupart des erreurs relevéés sont des erreur de typographie. Bien sûr ces erreurs qui devraient être corrigés, mais cette traduction ne mérite pas tous le déluge de critiques que je lis. Les annexes par contre devraient être complétement retraduite car là c'est vraiment une catastrophe (les annexes son traduites par une autre personne). Moi j'aime la traduction de Ledoux - Nemo - 08/01/2002 Désolé pour les 25 erreurs d'orthographe et de frappe ! Moi j'aime la traduction de Ledoux - Samsagace - 08/01/2002 je suis d'avis pour que tu l'achète, car je ne pense pas qu'il y ait de si tôt une nouvelle traduction qui sorte. Alors si, comme moi, tu veux te faire plaisir avec un beau livre bien illustré sur du beau papier (j'ai même poussé le vice jusqu'à y fabriquer une couverture de cuir rouge), lâche-toi... eowyn> Par contre, quand Cédric dit "elle a le mérite d'exister.", je ne suis pas d'accord, si elle n'existait pas, un autre traducteur aurait eu le droit de publier sa VF du SDA... et nous aurions au moins l'espoir qu'elle soit de meilleure qualité ! Sam. Moi j'aime la traduction de Ledoux - Vinyamar - 08/01/2002 Désolé Edouard, mais je veux pendre la défense de Nemo. D'abord je suis d'accord avec elle concernant ledoux, et le fait qu'il ait été récompensé à son époque pour la traduction qu'il a fait prouve quand même que son travail n'est pas celui d'un débutant. La traduction de Ledouc n'est pas parfaite, OK ! n'empêhce, il ne mérite pas la déferlante de critique qu'il se tape, et là je suis d'accord avec Nemo (spécialement pour les noms. Si dans les retraductions prives en cours certains s'amusent à laisser "Strider", honte soit sur eux!! Le français ets une langue au moins aussi noble que l'Anglais (pour ne pas dire PLUS), et il n'est pas bon de les mélanger. Tolkien le savait mieux que personne, et il avait prévu le coup. Je ne connaîs pas beaucoup d'auteurs qui donnent des directives pour que leur roman soit traduit de façon à respecter les sonorités et traditions des autres pays. Moi j'aime la traduction de Ledoux - Samsagace - 08/01/2002 mais qui te permet d'accueillir les gens avec tant de cynisme et de méchanceté, Edouard? Sache que ta mauvaise foi se voit à 50 bornes... Comme le dit Vinyamar, Nemo n'a jamais dit qu'il ne voulait pas apprendre l'anglais. Personnellement je lis cette langue assez aisément mais jamais je n'aurai osé m'attaquer à 1000 pages de VO à ma première lecture. Suis-je bon à être mis au rebus pour autant? Le monde n'est pas fait de bons (qui prônent l'anglais à toutes les sauces) et de méchants (les autres), et je ne comprends pas ta démarche totalement intégriste. Jusqu'à preuve du contraire, chaque nation possède sa langue propre et ses cultures mais mérite tout-de-même d'avoir accès au patrimoine mondial. La traduction des écrits de Tolkien donne cet accès aux différentes nations. Se pose le problème de la fidélité de la traduction, et c'est justement ce qu'évoque objectivement Nemo, dont je partage le point de vue (le contraire ne m'aurait pas empêché de réagir à ton aggression). Alors selon toi, pour avoir le droit d'accéder aux oeuvres de Tolkien, soit il faut être anglais, soit il faut apprendre l'anglais à cette unique fin? Je te propose comme devise, Edouard : "je sais tout et je vous emmerde". David Boulbes Moi j'aime la traduction de Ledoux - bmdd - 08/01/2002 Et hop, un SCUD sur Edouard ! C'est vrai qu'accueillir l'opinion de quelqu'un de cette manière, Edouard, ce n'est pas très cordial. M'enfin, voilà ce que c'est que de réveiller un ours en plein hiver ;-) Dire que la traduction de Ledoux est très réussie, c'est de la provocation. Effectivement, il y a beaucoup d'erreurs de typographie. Mais il n'y a pas que ça. Il y a aussi certains passages qui sont du travail d'élève de troisième : du mot à mot. Une chose est sûre, sa traduction est perfectible et pour les amoureux de cette oeuvre, ces erreurs semblent des trahisons. Il faut reconnaître que la traduction est "tout à fait lisible et même globalement réussie" comme le dis Nemo. Et si elle lui suffit tant mieux. Mais la première fois que j'ai lu le SdA, la plupart de ces erreurs ne me sont pas apparues, je n'y connaissais rien à l'oeuvre de Tolkien. N'empêche que la traduction de Leroux m'a permis de le lire et surtout donné envie d'en apprendre plus. Et ceci doit être vrai pour la majorité des gens que l'on croise sur ce forum, ils ont tous fait la même démarche : ils ont lu la traduction du SdA de Ledoux et sont tombés amoureux de l'oeuvre de Tolkien ... Merci Ledoux ! Mais nous étions des enfants dans l'oeuvre de Tolkien et depuis nous avons grandi et avons perfectionné notre connaissance. Depuis, la traduction a perdu de sa magnificence et il n'en est resté que le fond. Il est donc normal de vouloir corriger les erreurs de notre ainé (Ledoux !) et faire profiter aux autres ce que nous avons appris. Et c'est en ce sens qu'Internet en général et ce forum (merci Cédric) en particulier sont des outils formidable. Je ne sais pas Vinyamar si tu as déjà ouvert la VO du SdA (sinon tu peux essayer momentanément ce site ), mais c'est vrai que le texte original est très riche et dans un anglais que l'on ne nous apprends pas avant le BAC. Et si Samsagace a des compétences dans cette langue, ça pourrai servir ... bmdd Moi j'aime la traduction de Ledoux - Cédric - 08/01/2002 Hem, encore une fois, je n'aime pas trop la tournure que prend ce message... Nemo, ne prends pas garde au ton qui est employé ci-dessus, cela arrive parfois ;-( Quoiqu'il en soit, bienvenue à toi Nemo sur ce Forum. J'espère que tu nous feras profiter de tes idées et de l'expérience de tes lectures. En tout cas, j'ai découvert Tolkien dans la version française, et je m'en porte très bien ;-))
Moi j'aime la traduction de Ledoux - eowyn - 08/01/2002 Bonjour à tous, en particulier à Nemo, notre nouveau ! La traduction de Ledoux est certes pratique, mais je la trouve peu plaisante... il y a quelques temps, ne sachant pas qu'il existait une seule et unique traduction du SDA, j'ai commencé ma relecture de ce livre dans la version Pocket... Trouvant le style laborieux et beaucoup de fautes de frappe, pour pas dire pire, j'ai changé d'édition espèrant trouver plus de plaisir à lire le SDA dans la superbe version Bourgois illustrée par Alan Lee ! Je passerai sur ma déception... La traduction étant la même, je suis retournée lire ma version Pocket plus maniable pour des lectures au lit ! eowyn - qui a tout de même 2 éditions du SDA chez elle (Son excuse : l'ignorance !) Moi j'aime la traduction de Ledoux - Thorondor - 08/01/2002 Je ne sais pas si je dois te remercier ou te gronder Eowyn. Thorondor, dépité. Moi j'aime la traduction de Ledoux - Edouard - 08/01/2002 Ce n'est pas par ce que tu aimes quelque chose que cette chose est "aimable" ou "joli", Nemo. Apprendre l'anglais, quel horreur ! C'est vrai que l'anglais c'est vraiment bien inutile, ça ne sert à rien de connaître l'anglais... Apprendre, réflechir, pfff. Je te propose comme devise, Nemo : "Je ne veux rien savoir". Edouard Kloczko Moi j'aime la traduction de Ledoux - millymollymandy - 08/01/2002 décidemment les forums ayant trait au Seigneur des Anneaux sont très animés ! en ce qui concerne la traduction, mon niveau en anglais (bac) ne me permet pas de lire un livre (sauf pour enfants) comme je le fais en français, à savoir en en maîtrisant ts les sens (sens littéral, connotations, etc). je me suis intéressée au problème de la traduction dans une autre langue lors de mes études, et je trouve que c'est quelque chose d'extrèmement difficile, à fortiori pour une oeuvre si longue et si riche que celle de Tolkien. d'ailleurs un proverbe italien dit que "traduire, c'est trahir". Moi j'aime la traduction de Ledoux - eowyn - 08/01/2002 Oui, c'est vrai... J'ai peut-être un peu exagéré et puis, c'est vrai aussi que les illustrations d'Alan Lee sont magnifiques ! Vas en paix Thorondor, je te pardonne ta faiblesse :-)) eowyn Moi j'aime la traduction de Ledoux - eowyn - 08/01/2002 Oui, c'est vrai... J'ai peut-être un peu exagéré et puis, c'est vrai aussi que les illustrations d'Alan Lee sont magnifiques ! Vas en paix Thorondor, je te pardonne ta faiblesse :-)) eowyn Moi j'aime la traduction de Ledoux - Vinyamar - 08/01/2002 Edouard, quelqu'un sur le forum a dit que tu étais le président de la FEE. Serais-tu celui-là, Edouard ? Moi j'aime la traduction de Ledoux - Cirdan - 08/01/2002 Euh... J'etais en train de me demander si toute ces discussions concernaient vraiment "le legendaire", ou une autre section... Cirdan (qui n'aime pourtant pas jouer les flics)
Moi j'aime la traduction de Ledoux - Thierry - 08/01/2002 Bonjour à tous ! Comme certains d'entre vous ici, je pense que le travail de Francis Ledoux ne doit pas être démoli systématiquement, ou alors peut-être par ses pairs (les traducteurs professionnels). Le problème est qu'il a traduit une oeuvre devenue "culte" et que toutes les anomalies (extrêment nombreuses) présentes dans l'édition française ont le don d'exaspérer les amoureux du "Seigneur des Anneaux". Beaucoup de lecteurs frustrés devant le peu de fiabilité de l'édition française tourne leur colère contre le traducteur. Mais à mon sens, le vrai fautif demeure l'éditeur français qui n'a pas levé le petit doigt pour corriger ou améliorer son édition depuis 25 ans. Il y a déjà bientôt 10 ans, j'avais contacté les éditions Christian Bourgois pour, naïvement, leur signaler un certain nombre de problèmes. Bien évidemment, aucune réponse ne vint jamais ! Pour ceux que cela intéresse, je reproduis ci-après mon courrier envoyé à l'époque. J'avais aussi tenté de mettre en forme et de présenter les anomalies les plus évidentes sur mon site web à http://thoueix.free.fr/tolkien/sda.htm Cordialement.
Madame, Monsieur, Je suis passionné du livre de J.R.R. Tolkien, LE SEIGNEUR DES ANNEAUX. Aussi j'ai acheté votre édition complète en un volume non reliée dont la couverture est illustrée d'une aquarelle de Tolkien et ensuite l'édition reliée et illustrée par Alan Lee commémorant le centième anniversaire de la naissance de l'auteur. Cette édition complète en un volume que vous avez fait paraître m'eut ravi si autant d'erreurs n'y figuraient pas. En effet, à la lecture du livre je me suis aperçu d'une part, d'erreurs de composition spécifiques à cette nouvelle édition, et d'autre part, d'erreurs communes à toutes les éditions françaises. Ces erreurs j'ai pu généralement les détecter parce qu'elles entraînaient des incohérences avec le reste du texte. J'ai alors comparé avec d'autres éditions françaises et surtout avec une édition anglaise (il s'agit de l'édition complète en un volume de Grafton publiée en 1992). Certains mots des éditions françaises ne semblent pas corrects et notamment les termes "est" et "ouest" sont employés quelquefois l'un pour l'autre ce qui rend l'univers décrit par Tolkien incompréhensible. Dans d'autres cas il s'agit de contresens ou encore de passages ayant disparu dans l'édition française. Je me suis donc référé à l'édition anglaise pour vérifier ce genre d'anomalies. En fait, mon projet initial était de vous contacter uniquement après avoir contrôlé la totalité du texte. Actuellement je n'ai pas terminé cette recherche mais je viens de découvrir et d'acheter la nouvelle édition du Silmarillion et des Contes et Légendes Inachevés et je me suis décidé à vous envoyez cette lettre craignant de voir publier encore un nouvel exemplaire non corrigé du Seigneur des Anneaux. Mais peut-être me suis-je précipité à tort et qu'aucune nouvelle édition n'est prévue prochainement. Quoi qu'il en soit je vous adresse dès à présent ces observations en espérant qu'elles retiendront votre attention. Afin que vous preniez dès maintenant conscience de l'ampleur du problème je vous ai joint un extrait de ma liste d'anomalies. Notez bien qu'il s'agit seulement d'une partie des erreurs déjà rencontrées (environ 20% !). Je me permets de vous signaler tout d'abord une bizarrerie de votre édition. Dans les livres I et II les dialogues sont représentés par l'emploi des guillemets et des tirets. Dans les livres III, IV, V et VI la représentation des dialogues a été modifée et seuls les guillemets restent employés. Ne pourriez-vous pas uniformiser cette présentation pour tout le livre ? Je vous signale aussi deux remarques de portée générale : J'ai aussi relevé quelques anomalies dans les cartes (liste non exhaustive actuellement) : Lorsque des noms propres ayant été francisés ont plusieurs traductions, par souci d'harmonisation et de cohérence je vous en proposerai une unique qui est, soit évidente parce qu'il y a manifestement une erreur, soit la plus fréquemment rencontrée. Les raisons qui m'incitent aussi à adopter une telle attitude sont dues à certaines doubles traductions entraînant une mauvaise compréhension ou créant des ambiguïtés qui n'existe pas dans l'oeuvre originale. Je vous citerai trois exemples pour illustrer mon propos : S'agissant des Appendices, la traduction ayant été assurée par une autre personne, on peut relever plusieurs différences avec le texte proprement dit du Seigneur des Anneaux. Certaines francisations de noms effectuées par Francis Ledoux n'ont ainsi pas été reprises. Je vous citerai ces quelques exemples : on rencontre Surintendant (page 1110) au lieu de Intendant (Steward), Hautes Brandes (page 1112) au lieu de Hauts des Galgals (Barrowdowns), Nortmen (page 1117) au lieu de Hommes du Nord (Northmen), Stoors (page 1112) au lieu de Forts, Marish (page 1114) au lieu de Maresque, Oldbuck (page 1114) au lieu de Vieilbouc, Wold (page 1138) au lieu de Plateau, Beornings (page 1137) au lieu de Beornides, Helm Hammerhand (page 1139) au lieu de Helm Poing de Marteau, etc. Je trouve cela fort dommageable et nuisant à l'homogénéité de l'oeuvre. Il me semble que même si la traductrice des Appendices, Tina Jolas, n'approuvait pas les choix faits par Francis Ledoux elle se devait de les reprendre vis-à-vis des lecteurs et de l'antériorité du travail qui avait été effectué. J'ai donc aussi intégré ces anomalies, là encore c'est ainsi que je les perçois, dans ma liste et je vous proposerai de substituer le nom francisé par Francis ledoux au nom original ou à la nouvelle traduction que l'on rencontre dans les Appendices. Je vous fais ces propositions par souci d'harmonisation, de cohérence et d'homogénéité. Je n'ai pas recensé, pour le moment, les anomalies pouvant figurer dans les Index, bien qu'il en existe. J'ai essayé aussi d'apporter un peu de logique et de cohérence dans l'emploi des majuscules pour un même nom. On rencontre ainsi Taureau Mugissant (page 328) et Taureau mugissant (page 12), Gens de Bree (page 174) et gens de Bree (page 174), Poney Fringant (page 245) et Poney fringant (page 20), Khazad-dûm (page 267) et Khazad-Dûm (page 389), Pierre Elfique (page 944) et pierre elfique (page 409) ou encore Pierre elfique (page 831), Pays de Dun (page 569) et pays de Dun (page 1033), Semi-Homme (page 274) et Semi-homme (page 1025), etc. Je pense qu'une nouvelle édition complète en un volume, corrigée, avec l'illustration de couverture de John Howe, qui est à mon avis très attractive, intéresserait les passionnés et attirerait l'attention de nouveaux lecteurs et acheteurs et que ce serait en définitive une bonne opération commerciale. Je vous demanderai de bien vouloir faire vérifier mes dires par des personnes compétentes et notamment de vérifier les traductions que je vous propose. De toute façon, l'idéal serait qu'une autre personne, connaissant bien le livre et la langue anglaise, refasse une nouvelle lecture attentive. Vous remarquerez aussi dans ma liste d'anomalies que certaines références de pages et de lignes sont soulignées et d'autres ne le sont pas. Les références soulignées modifient d'une manière ou d'une autre le texte et j'aimerais vraiment que vous vous intéressiez à les corriger. Les références non soulignées répertorient, généralement, des anomalies liées aux majuscules ou à l'accentuation et elles sont donc moins importantes que les premières. Cela ne signifie pas évidemment que les références non soulignées peuvent être ignorées. Certaines de ces anomalies ne devraient peut-être même pas figurer dans ma liste et il est possible que mes choix soient parfois contestables. Je me suis attaché à vous proposer des corrections respectant la forme du texte anglais car les différences relevées dans le texte français ne répondent à aucune logique et aucune cohérence : en bien des points il me semble que l'édition française a été bâclée. Je ne suis pas le seul d'ailleurs à partagé cette opinion. Dans une publication parue en décembre 1992 (le bimestriel PHENIX) traitant de divers aspects de l'oeuvre de Tolkien, l'auteur d'un article, Edouard Kloczko, écrit : « ... il manque des phrases dans le corps du "Seigneur des Anneaux". Certains passages sont devenus totalement incompréhensibles (on trouve même à une reprise le mot "elfe" en lieu et place de "nain" ! ). Un simple exemple suffira à montrer l'ampleur du désastre. Au chapitre II de la Communauté de l'Anneau (page 70 chez Presses Pocket) [page 62 de l'édition en un volume], F. Ledoux traduit le passage suivant : "He drained his mug and went out noisily" par "Il vida sa chope et sortit sans bruit". Il aurait fallu lire ceci : "Il vida sa chope et sortit bruyamment." Sans commentaire. .../... les appendices sont littéralement truffés de fautes diverses ! Ainsi, page 169 [page 1233 de l'édition en un volume] nous lisons : "En Westron, le mot pour désigner ce peuple était banakil, "semi-homme ou demi-elfe". Voilà qui devrait faire plaisir aux descendants de Bilbo et de Frodo, mais de là à donner aux Hobbits la stature d'un Elrond ! Un autre exemple que vous trouverez à la page 89 [page 1166 de l'édition en un volume], année 1981 : "Les Nains de la Lórien s'enfuient au Sud". On peut se demander si on ne se moque pas tout simplement du lecteur. Il aurait fallu lire : "Les Nains désertent la Moria. Bon nombre d'Elfes Sylvains s'enfuient au Sud." Je vous précise mon point de vue et ma démarche : pour ce livre merveilleusement extraordinaire, vous avez dû comprendre qu'il s'agit là de mon livre préféré, j'aimerais une édition aussi parfaite que possible. Votre édition reliée et illustrée s'en est, à mon sens, assez approchée quant à la forme, mais il vous reste quelques détails à corriger. Je vous laisserai apprécier le mot « quelques » lorsque j'aurai terminé le recensement des anomalies qui s'ajoutent à celles concernant les guillemets, l'accentuation, les traits d'union, les majuscules et les cartes, citées plus haut. Sur ce nombre d'anomalies je conviens tout à fait que certaines peuvent s'avérer non fondées et dues seulement à une mauvaise compréhension de ma part, mais je crains tout de même que pour le plus grand nombre elles ne soient confirmées. Certaines de mes remarques pourront vous paraître exagérées et d'aucuns les qualifieront peut-être de pure maniaquerie. Comme je vous le disais au début de ma lettre j'ai généralement découvert les anomalies parce qu'elles entraînaient des incohérences, mais il m'est arrivé aussi d'en découvrir par hasard. Cela a notamment été le cas pour des passages absents de l'édition française. Je suis donc persuadé de n'avoir pas répertorié toutes les anomalies et erreurs et c'est ce qui me désole le plus. Je vous fais part de dernières suggestions. Ne pourriez-vous pas éditer en français les livres suivants, ou du moins ceux que vous jugerez les plus intéressants : Pour finir, je vous citerai ce passage du livre : « Les généalogies qui se trouvent à la fin du Livre Rouge de la Marche de l'Ouest forment à elles seules un petit livre, et tous autres que les Hobbits les trouveraient extrêmement fastidieuses. Eux se délectaient de pareilles choses, si elles étaient exactes ; ils aimaient avoir des livres emplis de choses qu'ils savaient déjà, posées nettement et sans conteste.» C'est exactement le genre de livre que j'aimerais avoir : une édition française du Seigneur des Anneaux où presque tout, sinon tout, serait exact, posé nettement et sans conteste. Si des fautes d'orthographe ou autres subsistent dans ces quelques pages — le comble en somme ! —, vous voudrez bien m'en excuser. Pourriez-vous me tenir informé de la suite que vous comptez donner à ma lettre ? Je vous en remercie par avance. Moi j'aime la traduction de Ledoux - Arwenion - 08/01/2002 Bonjour à tous ! Pour ce qui est de la traduction de Ledoux, si elle n'est certes pas extrêmement bien menée, je ne pense pas qu'elle soit réellement handicapante pour le lecteur. Le seul réel inconvénient de la VF ne vient pasà mon avis du traducteur mais du fait même d'une traduction : les chansons. Comment en effet retranscrire la poésie des chansons du SdA sans en altérer la signification... Ce serait un travail considérable. Cela étant, je suis en terminale et possède certes un bon niveau en anglais, mais il n'en était pas de même lorsque j'ai pour la première fois (deuxième fois en tout) posé les yeux sur le LotR, en VO. Si toutes les nuances sont inaccessibles au novice, l'oeuvre dans son ensemble est parfaitement compréhensibles par quelqu'un ne possédant pas une très bonne maitrise de l'anglais. Au contraire, la lecture de cet ouvrage (je prends mon exemple) est une bénédiction pour progresser dans la langue. J'encourage toute personne ayant déjà découvert le livre en français à se lancer dans la lecture de la version originale (des notions d'anglais sont tout de même requises, hein, faut pas charrier non plus) : à condition de ne pas butter sur chaque mot, et d'aller de temps en temps chercher les mots récurrents dans le dico, il est absolument possible d'apprécier l'oeuvre de Tolkien dans sa version originale. Moi j'aime la traduction de Ledoux - Moraldandil - 08/01/2002 Merveilleusement bien francisé les noms ? Pour certains, d'accord. Frodon Sacquet, ça sonne très bien. Sacquet de Besace pour Sackville-Baggins, c'est une trouvaille. Dans l'ensemble, les noms de hobbits sont bien rendus. Samsagace pour Samwise, c'est probablement plus discutable, mais il faut reconnaître que l'on se trouve là à la limite du traduisible. Par contre, pour les toponymes, ça a tendance à se gâter. Que pensez-vous de Pierrelande pour Stoneland, Platerrague pour Wetwang ou même Rubicorne pour Redhorn ? A mon avis, Ledoux a oublié que le français forme beaucoup plus difficilement que l'anglais des mots composés. Si bien que les noms qu'il a formé sont possibles, mais ne paraissent pas authentiques. Rubicorne pour Redhorn, ça n'est pas mal. Mais cela sent un peu trop le latin, ce qui, à mon goût, ne s'accorde pas bien avec le style général du livre. Pareil pour Nivacrin (=Crinière de Neige !) = Snowmane. A mon avis, le plus gênant, c'est probablement Arachné pour Shelob. Le grec ne passe pas. A mon avis, un terme d'ancien français aurait mieux convenu. Pourquoi pas Araigne ? Et puis, pourquoi Bree n'a-t-il pas été traduit ? Ce double e est insolite dans une texte français. J'ai lu quelque part - du diable si je me rappelle où - que les toponymes de la région de Bree étaient d'inspiration celtique. Peut-être existe-t-il en toponymie française un terme de même étymologie que Bree ? Le fait que Tina Jolas n'ait pas tenu compte des choix effectués avant elle par Ledoux me semble difficilement pardonnable. Et puis, les Appendices sont pleins d'erreurs. En particulier en ce qui concerne les langues. Entendons nous bien. J'ai découvert le Seigneur des anneaux par la traduction de Ledoux, que j'ai apprécié et relue. Mais j'ai lu depuis la VO. Essayez si vous le pouvez, cela en vaut la peine, en particulier pour les poèmes, qui sont dénaturés en français. (Mais tel est le dilemme de la traduction poétique : traduire fidèlement en prose, ou plus librement en vers ? Ledoux a choisi la première solution. Dont acte.) Bonne lecture ! Nai Anar caluva tielmanna ! Moi j'aime la traduction de Ledoux - Lalaith - 09/01/2002 >>Mais j'ai lu depuis la VO. Essayez si vous le pouvez, cela en vaut la peine, en particulier pour les poèmes, qui sont dénaturés en français. >>>otalement d'accord et cela malgré mon piètre niveau en Anglais, avec un Harraps ca passe tout seul. Le lisez qd même pas la 1ere fois en VO. Moi j'aime la traduction de Ledoux - eowyn - 09/01/2002 Je suis quasiment convaincue et pleine de courage (j'ai un Harrap's et un niveau moyen en anglais !)... je suis donc sur le point de m'offrir le LoTR en VO... Quelle édition me conseillez-vous (si possible en 1 livre) ? Sur Amazon, je n'ai trouvé qu'une seule édition permettant d'avoir les 3 tomes et les appendices réunis en 1 livre... La version collector qui est un peu chère, mais qui à l'air jolie. Vaut-elle le coup (coût) ??? Y a t-il des illustrations dans cette version ? Merci de vos conseils. Moi j'aime la traduction de Ledoux - Samsagace - 09/01/2002 Etant donné que tu as déjà une édition toute belle en français, je te conseille la moins onéreuse H&C paperback en un volume que tu devrais pouvoir trouver dans toute bonne librairie pour la modique somme de 160F. ISBN 0-00-712381-7 Sam. Moi j'aime la traduction de Ledoux - bmdd - 09/01/2002 Sinon tu as la version H&C hardback 1 volume (ISBN 0-261-10320-2) au prix de 25 £ soit environ 250 FRF qui est à mi-chemin entre celle dont tu parles et celle de Samsagace. L'avantage : couverture en carton dur (style cuir) et les pages reliées et non brochées (ça s'abîme pas si tu l'ouvres souvent : couverture qui se "casse" et pages qui se détaches pour les mauvaises éditions paperback et vu l'épaisseur du 1 volume (6 cm !)) Samsagace, c'est le cas avec les paperback de H&C ??? bmdd Moi j'aime la traduction de Ledoux - bmdd - 09/01/2002 Sinon tu as la version H&C hardback 1 volume (ISBN 0-261-10320-2) au prix de 25 £ soit environ 250 FRF qui est à mi-chemin entre celle dont tu parles et celle de Samsagace. L'avantage : couverture en carton dur (style cuir) et les pages reliées et non brochées (ça s'abîme pas si tu l'ouvres souvent : couverture qui se "casse" et pages qui se détachent pour les mauvaises éditions paperback et vu l'épaisseur du 1 volume (6 cm !)) Samsagace, c'est le cas avec les paperback de H&C ??? bmdd Moi j'aime la traduction de Ledoux - Samsagace - 09/01/2002 je ne sais pas, j'en suis seulement à la page 71 :)) Sam, un peu lent à la lecture ps: je déments l'épaisseur du pavé, qui est seulement de 5,158 cm (mesuré au pied à coulisse au 50e de mm) :P Moi j'aime la traduction de Ledoux - vincent - 10/01/2002 puisque l'éminent webmestre ne l'a pas encore fait, je souhaite la bienvenue à Thierry, dont j'ai trouvé l'intervention très intéressante - comme son site, que je connaissais déjà. voilà ;-) Vincent |