![]() |
|
à propos 'du' soleil - Version imprimable +- Forum JRRVF (https://jrrvf.com/forum) +-- Forum : L'Œuvre - Etudes & réflexions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum : À propos des traductions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=14) +--- Sujet : à propos 'du' soleil (/showthread.php?tid=1275) |
à propos 'du' soleil - feeanor - 27/01/2002 Je relis le Silmarillion (ed. Bourgois) et découvre, 2ème paragraphe du chapitre VII que le soleil est donné au masculin ("la venue du soleil", et plus loin "le soleil") et la lune au féminin. à propos 'du' soleil - Samsagace - 27/01/2002 les Hobbits disent "la Soleil", je ne crois pas que ce soit le cas des autres peuples Sam à propos 'du' soleil - Grand Pas - 27/01/2002 Exact! Grand Pas à propos 'du' soleil - feeanor - 28/01/2002 merci merci à propos 'du' soleil - Silmo - 28/01/2002 Si je ne me trompe pas, les elfes mettent également le Soleil au féminin et la Lune au masculin. Le hic, c'est que le genre apparait en anglais uniquement lorsque les astres sont mentionnés sous forme de pronom "He" ou "She" mais beaucoup de phrases ne contiennent que la mention de "The Sun" et "The Moon". Conséquence, les traductions du SDA, du QS et de HoME souffrent parfois de quelques oublis... Silmo à propos 'du' soleil - Lastalaica - 29/01/2002 je confirme : dans la communauté de l'anneau, Legolas (ou peut être Haldir) fait bien mention de LA soleil. à propos 'du' soleil - Grigan - 30/01/2002 Une note de bas de page dit "Le soleil est pour les Elfes du genre féminin" (livre II, chap. 3, p.322). Grigan à propos 'du' soleil - Philippe - 04/01/2005 Le problème, en français, est que d'inverser le genre des noms communs est beaucoup plus heurtant que de passer en anglais du neutre à un genre « sexué ». En français, on s'attaque à la morphologie même de ces noms et au sentiment que chacun en a, tandis que, en anglais, on peut passer du neutre à un genre sexué si on veut être plus précis (sur le sexe des animaux par exemple) ou marquer un lien affectif. * Et encore, celle de Tolkien, bizarrement, n'apparaît qu'au « Poney fringant » (dans la VO), alors que, dès « L'ombre du passé », Gandalf parle du Soleil au féminin. ** Désolé de faire remonter ce fuseau en particulier, je crois qu'il y en a un plus récent sur le sujet, mais je ne l'ai pas retrouvé, et le moteur de recherche du forum est inopérant, sur mon ordi en tout cas:( à propos 'du' soleil - Silmo - 16/01/2008
le moteur de recherche ne m'a pas permis de retrouver en ces lieux une réponse satisfaisante sur le sujet, sauf le présent fuseau qui ne tranche pas. Parler de LA Soleil, ça passe... mais LE Lune, j'y arrive pas... En poursuivant l'investigation en dehors de JRRVF, je suis tombé sur cette page où l'avis d'Edouard Kloczko me paraît bien argumenté. En bref, Tolkien emploie "she" pour le Soleil uniquement dans un poème (rien n'y est précisé à propos de la Lune) et en indiquant que ce sont les Elfes et les hobbits qui parlent ainsi mais qu'il n'y a pas genre en quenya, ni en sindarin. Ce qui devient gênant dans la traduction française, c'est que nous n'avons pas d'article neutre tel que THE et que (Tar Palantir le souligne dans la page que je cites) le traducteur ne suis pas une règle constante. S'en tenir au genre de "celui/celle" qui conduit le vaisseau de l'astre dans le ciel ne me plait pas non plus (je ne vais pas dire que je prends LA métro sous prétexte que ce matin son chauffeur s'appelait Germaine, ni LE rame 3 si ce soir c'est Robert qu'est aux manettes - Notez, reste la ligne 14 qu'est automatique). Dans cet essai, Laegalad nous confiait aussi ses difficultés pour la traduction du genre du Soleil et de la Lune, signalant au passage que les pays du Nord (Allemagne par exemple) ont Une Soleil et Un Lune. Y a que Gollum qui évacue la question avec 'la face jaune' et 'la face blanche'. Avis et suggestions sont donc bienvenus... Silmo PS: "UNE soleil rouge se lève, beaucoup de sang a dû couler cette nuit" à propos 'du' soleil - Laegalad - 18/01/2008 ...tiens, le lien vers mon pdf ne marche pas... Je corrige, Une autre difficulté, à vrai dire, plus une question métaphysique, fut de choisir entre traduire le Soleil et la Lune, ou la Soleil et le Lune. Les genres sont inversés, par rapport au français, dans l’original (sauf au vers 29, ou « moon » perd sa majuscule, et me semble revenir au neutre). Fallait-il, au nom de la lisibilité externe, garder nos genres (Soleil masculin et Lune féminin), ou sacrifier à la tradition (et à la symbolique qu’elle sous-tend) présente dans le poème ? Je n’ai pas encore tranché, les deux aspects présentant autant d’arguments en leur faveur… Les genres du soleil et de la lune sont inscrits dans le nom même en français, par leur terminaison : -eil est masculin (le féminin étant –eille, comme dans corneille), -une féminin (masculin -un, comme dans tribun). De plus, leur genre est culturellement enraciné dans les esprits. D’autre part, la tradition elfique est claire en inversant les genres par rapport à nous, et de toute évidence, c’est cette tradition qui ressort dans l’original, et pas simplement le fait que les Hobbits masculinisent la lune et féminisent le soleil — tout comme les Saxons chez nous : voir l’allemand Der Mond (cf. l’anglais Monday), masculin, et Die Sonne, féminin. Ne pouvant trancher, j'ai laissé les deux versions : au lecteur de choisir celle qu'il préfère. Les Aventures de Tom Bombadil ; un essai de traduction poétique
Par exemple, pour les poèmes de tradition Hobbit ou Elfique, je sais que je traduirai le Lune et la Soleil, à présent, par cohérence interne... Voire, dit par un Elfe ou un Hobbit, je conserverai aussi l'inversion, toujours par cohérence. Mais pour un essai, autant conserver nos genres à nous, le soleil et la lune... S. -- Once upon a moon on the brink of June |