![]() |
|
Avis aux traducteurs! - Version imprimable +- Forum JRRVF (https://jrrvf.com/forum) +-- Forum : L'Œuvre - Etudes & réflexions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum : À propos des traductions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=14) +--- Sujet : Avis aux traducteurs! (/showthread.php?tid=1270) |
Avis aux traducteurs! - NIKITA - 08/06/2002 Un des passages qui m'a fait le plus amusée à la lecture du Seigneur des Anneaux, est celui où l'on voit poindre chez le narrateur, l'ombre d'un linguiste éclairé. Je m'explique: il s'agit du passage délicieux (Tome 1, chap. III et IX) où le narrateur précise aux pauvres lecteurs que nous sommes que les elfes désignent le soleil par le genre féminin (la soleil) et la lune par le genre masculin (le lune) et qu'il n'y a donc aucune coquille dans le texte. Ouf! nous sommes rassurés. Avis aux traducteurs! - Finrod - 08/06/2002 Voici ce que dit le texte original dans le chapitre 9 du livre 1 (il s'agit d'une chanson) : "The round Moon rolled behind the hill, * Elves (and hobbits) always refer to the Sun as She.
Finrod. Avis aux traducteurs! - NIKITA - 09/06/2002 Thank you Mister Finrod! Avis aux traducteurs! - Finrod - 10/06/2002 You're welcome ! ;-) Finrod. |