![]() |
|
Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand' - Version imprimable +- Forum JRRVF (https://jrrvf.com/forum) +-- Forum : L'Œuvre - Etudes & réflexions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum : À propos des traductions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=14) +--- Sujet : Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand' (/showthread.php?tid=1233) |
Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand' - Daniel Lauzon - 09/05/2006 Aravanessë a eu la gentillesse de signaler deux coquilles dans Les Lais du Beleriand sur le fuseau de la section Légendaire, coquilles que je reproduis ici. Je vous invite à nous en faire part dans ce fuseau dédié, si vous en trouvez d'autres ! Merci ! - - - - - - - - Page 182 (pagination française) Page 237 (pagination française) Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand' - Daniel Lauzon - 09/05/2006 J'ai renvoyé à mon propre fuseau... Daniel Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand' - Daniel Lauzon - 09/05/2006 Euh... Quel sortilège d'Angband est tombé sur JRRVF ? Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand' - Yyr - 09/05/2006
Voici le lien corrigé : Les Lais du Beleriand Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand' - Daniel Lauzon - 09/05/2006 Merci Jérôme ! Le forum ne m'écoutait pas; peut-être qu'il n'aime pas le Renard Ardent (Firefox) ? Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand' - Hisweloke - 10/05/2006 p. 550 (pagination française) - ligne 8(b) de la page: Minuscule coquille d'impression (dont seul le fantasque Pumpernickel pourrait s'offusquer) dans la restitution du texte anglais: Lire "A summer waned, etc." (comme au v. 652 p. 252) au lieu de ..."maned, etc." p. 552 (pagination française) Fort légère incohérence dans la traduction française (que seul un sentencieux Peabody pourrait critiquer): Lire, aux lignes 16-17 de la page (= leçon L) "enchanté par l'elfe baiser" (= "Enchanted of an elvish kiss"), c-à-d. exactement le texte figurant aux pp. 264-265 (conformément d'ailleurs à l'indication qui suit, sur le remplacement du terme enchantment par enchanted) La traduction donnée, "enchantement de l'elfe baiser correspondrait plutôt à "enchantment of an elvish kiss" qui est la version précédente (= leçon initiale de B juste au-dessus, l. 12-13 de la page), rendue ici par "par l'elfe baiser enchanté": apparemment les deux traductions ont été interverties par erreur (sur ce seul vers). Didier, Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand' - Hisweloke - 10/05/2006 Pas vraiment une coquille, mais une toute petite remarque de "facture" de l'ouvrage, s'il n'est pas déplacé de la mentionner ici... Dans l'édition anglaise des Lays que j'ai actuellement sous les yeux [à savoir une fort modeste édition "Del Rey" de poche appartenant à Romaine], le facsimilé des v. 3994-4027 est relativement propre et clair, sans grand défaut. [J'en avais le même souvenir dans mon exemplaire personnel, mais je peux me tromper, ledit volume étant actuellement au fin-fond d'un carton de déménagement...] Dans mon exemplaire des Lais, à savoir p. 511 pagination française, le facsimilé a un contraste très sombre sur la gauche de l'image, avec un moiré très marqué, et les écritures "bavent" pas mal... La reproduction ne semble pas être de très bonne qualité. C'est un peu dommage. Mais comme ladite édition anglaise de poche n'a pas, elle, la belle reproduction couleur en frontispice, à tout gagner, ce n'est pas si grave :) Didier. Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand' - Daniel Lauzon - 10/05/2006 Merci Didier pour tes explications. C'est très clair. Pour répondre à ta question, j'ai eu beaucoup de plaisir à rendre en français les commentaires de Peabody, Schick, Pumpernickel, etc. : c'était comme retrouver de vieilles connaissances. ;-) Je regrette ces erreurs qui se sont glissées lors de l'insertion des vers, mais c'était bien malgré notre vigilance, toujours en éveil, soyez-en assurés... Je n'ai pas eu toujours la tâche facile lorsqu'il a fallu établir le lien entre les vers et le commentaire. Daniel Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand' - Dior - 10/05/2006 Petite question : "Hlýda" et "Hlýdingaburg", qui perdent tous deux leur accent sur le "y" dans la VF (p. 117 et index p. 637), c'est un choix délibéré (si oui, pourquoi ?) ou une coquille ? Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand' - Daniel Lauzon - 10/05/2006 Dior : c'est un problème dont il faudra discuter avec l'imprimeur. Les caractères spéciaux ne passent pas toujours. D Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand' - vincent - 11/05/2006 merci de vos remarques :-) dans le désordre 1) les facs similés proviennent de l'éditeur anglais. j'ai tout dit dans cette réponse... :-) 2) les caractères spéciaux sont un cauchemar : ils n'apparaissent pas sur les logiciels de l'imprimeur et il faut ruser avec l'informatique pour les ajouter... vous voulez des détails ? 3) Didier : merci ;-). quel plaisir d'avoir des lecteurs comme vous... ! amicalement Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand' - Barde - 16/05/2006 Si je peux me permettre, une petite coquille qui, je crois, n'a pas encore été relevée : Page 132 (pagination française), vers 51 : A remplacer par Hurin : Turin était encore trop jeune à l'époque :-) Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand' - Barde - 16/05/2006 Encore une petite : Page 297 (pagination française), vers 1218 : A remplacer par Esgalduin : Un vrai enchantement, cet occasion de relire (et de "redécouvrir" en français) le Lai de Leithian :-) Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand' - vincent - 18/05/2006 bien vu ! amicalement Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand' - Barde - 07/06/2006 Toujours dans le Lai de Leithian, concernant le fameux poignard que Beren a pris à Curufin, et qui servira à dessertir un Silmaril avant de se briser. A la page 518 (pagination française), vers 4143-4146 : il a brandi la lame nue Version originale : the sheathless knife he drew, and knelt, Ne devrait-on pas lire plus justement quelque chose comme : Le poignard, issu de Nogrod, a bien été fait pas les nains, non par les gnomes, futurs Noldor... La nuance me semble importante, d'autant que les nains ne sont pas encore à l'époque le "gentil peuple" qu'il deviendra, et que l'origine naine du poignard est même associée à la "trahison" que constitue le bris de l'arme, qui mène au réveil de Morgoth : [Vers 4160-4164] Traduit très joliment, mais sans souligner l'origine naine de l'arme, ce qui peut rajouter à la confusion : Des forgerons l'acier rusé Mon intervention, pour la correction d'un simple mot, doit paraître excessivement argumentée (je vous assure, je ne suis pas un pinailleur compulsif ! :-) ), mais j'ai presque mauvaise conscience à souligner ce détail alors que cette traduction est vraiment d'une remarquable qualité, restituant avec brio le fond du propos, et autant que faire se peut, sa forme, le tout de bien belle manière. Sans parler des restrictions imposées par la poésie, et qui me dépassent complètement... Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand' - Barde - 08/06/2006 Je ne sais pas pourquoi mais par moment, le message que je viens de poster disparaît... Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand' - Inglorion - 09/06/2006 . Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand' - vincent - 14/06/2006 merci de ton message, barde. comme tu l'as vu toi même, ce terme est bien traduit ailleurs dans le volume. il s'agit ici, si je me souviens bien, de raisons métriques. mais cela ne veut pas dire qu'il n'aurait pas été possible de trouver une autre solution. amicalement Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand' - Yyr - 14/06/2006 Barde a dit : C'est un petit défaut de rafraîchissement après un post : il suffit alors de faire "Actualiser" (= souvent la touche F5).Je ne sais pas pourquoi mais par moment, le message que je viens de poster disparaît... Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand' - Anglin - 30/07/2006 Il me semble que la métrique est excellente. Mais attention en effet comme le souligne Barde à de telles substitutions malheureuses, car effectivement entre Gnome et Nain à cette époque il y a un gouffre béant. His gleaming coat Portant cotte de maille résistant J'ajoutes pour m'expliquer les eventuels sous-entendus 'philologiques' d'une telle utilisation par Tolkien : Claude Lecouteux a dit : dans 'Les Nains et les Elfes au Moyen Age' de Claude Lecouteux je lis: "en suédois, l'araignée se dit Loki (Locke/Lock), et sa toile "filet de loki" (locknät/locksnara) ainsi que "filet du nain" (dvergsnät). ..... si loki a été compris comme un nain, il est pour ainsi dire normal que la toile porte son nom puisqu'elle rapelle très exactement le filet de pèche" Ce filet étant celui présent dans l'histoire d'Andvari le nain une source utilisée par Tolkien dans la mythologie nordique, elle et l'histoire de Sigurd et de Fafnir attenantes ... Ajoutons à ça l'idée même que cette cotte de maille portée par Beren pourrait être eventuellement un précurseur de la fameuse cotte de maille portée par Bilbo et Frodo ensuite. Puisqu'à cette époque le Mithril n'existait pas .... Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand' - vincent - 06/08/2006 tu as raison, Anglin ! amicalement Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand' - Aglarond - 09/09/2006 Je ne fais qu'une supposition puisque je n'ai pas la VO, mais il me semble bien qu'une erreur s'est glissée dans la version II du Lai des Enfants de Húrin. Je cite Morwen aux vers 283-284 (p. 142 pour la pagination française) : Dans la version I, p. 22, vers 130-131, on a : Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand' - Tilkalin - 09/09/2006 C'est la traduction de la première occurrence que tu cites qui n'est pas bonne, puisqu'on peut lire pour les v. 130-131 (p. 9) : he will fain foster thee, / and feats of arms Et pour les v. 283-284 (p. 105) : he will foster thee fairly, / and feats of arms Cordialement Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand' - Aglarond - 13/09/2006 Dans le Chant V du Lai de Leithian, page 309 (pagination française) : Aglarond Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand' - Anglin - 15/09/2006 j'avais aussi noté celui-ci Aglarond ;) Anglin a dit : J'ai été en effet plus d'une fois surpris (malgrès mon intérêt et bonheur croissant à la lecture lente de ce receuil) de trouver quelques réductions ou changement de sens assez sensible entre VO et VF. (....) Il existe en effet parfois des tournures métriques qui changent quelquefois le, comment dire, propos même d'un vers c'est de ce genre aussi de cas que je parle, les cas d'un objet ou d'un sens qui finalement change radicalement. Il est dur aussi je le conçoit de reduire sans perdre, mais ne peut-on pas reduire sans changer ? La métrique n'est pas en cause, la traduction, au sens propre non plus, là je parles sans aucune méchanceté de la relecture dans le 'sens' par un Tolkienophile averti du Mythe et des histoires sous-entendus dans les Lais de Beleriand (Les enfants de Hurin, Beren et Luthien ....). Il est en effet plus rare (je n'ai pas dit exceptionnel ;) ) de faire pour certains traducteurs ou poètes des distinguo entre Gnomes et Nains, de connaitre l'origine ou la source de telle ou telle idée. J'espère que je me suis fait comprendre, parce que je sais que ce genre de post mal lu peut être très mal pris. ( par exemple je ne parle pas de moi quand je dis Tolkienophile averti ;) ) Stéphane. Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand' - Anglin - 15/09/2006 J'en rajoute une couche, pour Aglarond, tu dis un accent de trop, moi je dis plus : un rêve lui vint, des Dieux, qui sait, a dream there came, from the Gods, maybe, Que comprend-on en Français: Or le sens que je vois en Anglais ici est : Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand' - shudhakalyan - 11/09/2010 Hisweloke/Didier a dit (il y a plus de 4 ans...) : Dans mon exemplaire des Lais, à savoir p. 511 pagination française, le facsimilé a un contraste très sombre sur la gauche de l'image, avec un moiré très marqué, et les écritures "bavent" pas mal... La reproduction ne semble pas être de très bonne qualité. C'est un peu dommage. Mais comme ladite édition anglaise de poche n'a pas, elle, la belle reproduction couleur en frontispice, à tout gagner, ce n'est pas si grave :) Didier. Je note en passant que dans mon Pocket édition 2009, ce problème est résolu au-delà même des documents de la vo (on voit se détacher magiquement l'elfique "Sur le vide papier que la blancheur défend"...) Toutefois, je voulais surtout savoir d'où vient cette "belle reproduction couleur en frontispice" du "début du Chant 2 dans le nouveau Lai de Leithian" ? Comment est-elle arrivée là ?
s. |