![]() |
|
laho hirnin...=? - Version imprimable +- Forum JRRVF (https://jrrvf.com/forum) +-- Forum : L'Œuvre - Etudes & réflexions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum : Les Langues Inventées (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=13) +--- Sujet : laho hirnin...=? (/showthread.php?tid=1016) |
laho hirnin...=? - arwen1 - 14/03/2002 "Laho hirnin,undolé nirir,ainidach nuïlu gwana oun gwait line"
laho hirnin...=? - Edouard - 15/03/2002 Cette phrase n'est pas de "l'elfique de Tolkien", mais une tentative de reconstitution faîtes par David Salo pour le film de PJ. Ton texte est fautif, les mots "undolé" ou " oun" ne peuvent exister en sindarin. Mais j'imagine que tu l'as écrit avec "tes oreilles"... ;-))) Je crois qu'il y a des sites sur le film qui traduisent ces mots "néo-sindarin", mais je ne les connais pas. Namárie Edouard Kloczko laho hirnin...=? - arwen1 - 15/03/2002 non non je l ai copié dans article arwen laho hirnin...=? - eledhwen - 15/03/2002 liv tyler (j'aime bcp ta facon d'ecrire son nom!) a pronaoncé ces mots et le journaliste, qui n'était pas un pro du sindarin l'a sans doute retranscrite faux. laho hirnin...=? - Rinon - 16/03/2002 Tu as raison Eledhwen, "Live Tailor" c'est du phonétique pur et dur. Alors désolé Arwen1, mais comment se fier à ta retranscription de la phrase du film. Comme te l'a dit Edouard, ce n'est pas du l'elfique de Tolkien, mais la phrase en question est sensée être du sindarin. Alors l'achat d'un dico quenya ne t'aidera pas beaucoup pour la traduire. Mais ça n'empêche pas pour autant l'achat de ce dico, au contraire,ça permet de s'initier à la compréhension des langues elfiques, ou au moins du quenya. Namárie Rínon laho hirnin...=? - arwen1 - 17/03/2002 vous devez avoir raison
laho hirnin...=? - Toko - 17/03/2002 > Je crois qu'il y a des sites sur le film qui traduisent ces mots "néo-sindarin", mais je ne les connais pas. Le site Gwaith-i-Phethdain possède des pages consacrées à l'analyse des langues apparaissant dans le film de Peter Jackson et aux dialogues en néo-sindarin : ici et là. La phrase que tu évoques est la quinzième de la page Tolkien's language in the Movie : Law, hîr nín, ú dollen i Rîw. Anírach, nui lû, gwannad uin gwaith lín? (« Non, mon seigneur, l'hiver n'est pas venu. Souhaitez-vous, avant l'heure, quitter votre peuple ? »). Cette phrase, que Liv Tyler donna dans une interview (voir le fichier son), n'apparaît pas dans la Communauté de l'Anneau. Il s'agit probablement de la phrase d'adieu qu'elle adresse à Aragorn mourant (le Retour du Roi). Mais avant de s'attaquer à l'analyse de textes en néo-sindarin, je te recommanderais plutôt de commencer par les textes en sindarin de Tolkien. Ainsi tu devrais visiter Ardalambion et y consulter l'article sur le sindarin (attention, c'est assez complexe et technique) et l'analyse de l'hymne A Elbereth Gilthoniel. Mais, à moins que tu ne possède une bonne connaissance en breton (ou dans une autre langue celte comme le gallois ou le gaëlique), je te conseillerais plutôt de commencer l'étude des langues inventées de Tolkien avec le quenya (le dictionnaire d'Edouard est excellent). Namárië. Toko |