<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=7805&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / Mythopoeia]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7805</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans Mythopoeia.]]></description>
		<lastBuildDate>Tue, 17 Feb 2026 15:34:26 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Mythopoeia]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94912#p94912</link>
			<description><![CDATA[<p>Pendant notre pause hivernale (de la traduction du poème et de JRRVF un peu aussi), j'ouvre à part une réflexion dédiée à :</p><ul><li><p><a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7816" rel="nofollow">La finalité dans le Conte d'Arda</a></p></li></ul>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Tue, 17 Feb 2026 15:34:26 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94912#p94912</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Mythopoeia]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94846#p94846</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>sosryko a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p><span class="exergue">« Dans <i>vote</i> nuit »</span> ? Il doit y avoir une coquille dans l'édition imprimée. Ne disposant pas du volume actuellement, je ne peux pas vérifier ;-)<br />S.</p></div></blockquote></div><p>Arf ... non c'est moi, il y a bien le r dans l'édition imprimée :). <small>Je corrige.</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Sat, 10 Jan 2026 10:40:03 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94846#p94846</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Mythopoeia]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94845#p94845</link>
			<description><![CDATA[<p><span class="exergue">« Dans <i>vote</i> nuit »</span> ? Il doit y avoir une coquille dans l'édition imprimée. Ne disposant pas du volume actuellement, je ne peux pas vérifier ;-)<br />S.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (sosryko)]]></author>
			<pubDate>Sat, 10 Jan 2026 10:26:44 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94845#p94845</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Mythopoeia]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94843#p94843</link>
			<description><![CDATA[<p>Pour information, c'est pause sans doute quelques jours : Sosryko et moi travaillons à côté et reviendrons bientôt avec quelques évolutions et des points à discuter.<br />Qui sait, peut-être Moraldandil sera-t-il de la partie ? ;)</p><p>En attendant je laisse à notre méditation :</p><div class="citation"><p>Peuples ! Écoutez le poète !<br />Oyez ses augures ailés !<br />Dans vot<b>r</b>e nuit, sans lui complète,<br />Lui seul a le front étoilé !</p></div><div class="citation source"><p> V. H. « la fonction du poète », manuscrit a, cité dans HoMe XIII, chap. 2, § ‘elestirno’</p></div>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Sat, 10 Jan 2026 09:28:08 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94843#p94843</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Mythopoeia]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94840#p94840</link>
			<description><![CDATA[<p><small></p><div class="quotebox"><cite>Yyr a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>les élisions sur les féminins pluriels, c'est au gré du poète ou non ?</p></div></blockquote></div><p>Pour <i>Syllaber</i> il semble que non et que l'on devra toujours prononcer les « z-é-toi-les-z-à-moins ».<br />Il semble en effet être programmé pour nous avertir quand on a le choix.<br />Par exemple, si on lui écrit le v. 142 <span class="exergue">« et non pas dans le bruit, mais dans la voix sans harmonie »</span>, il nous alerte sur l'ambiguïté du mot « bruit », nous invitant à choisir entre synérèse et diérèse.</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Thu, 08 Jan 2026 20:35:30 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94840#p94840</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Mythopoeia]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94839#p94839</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>sosryko a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><div class="quotebox"><cite>Yyr a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>* <span class="exergue">« Vi/<u>den/t et</u>/ remplissent leurs amphores penchées, »</span> (Hugo, Les rayons et les ombres) : le pluriel est inclu dans le compte.</p></div></blockquote></div><p>Hugo ne fait pas l'élision dans ce cas entre <span class="exergue">« vident »</span> et <span class="exergue">« et »</span>, sinon, le compte des syllabes serait faux.<br />La vérité, que ne peut pas voir Syllaber en cette affaire, c'est que tout cela est laissé à la liberté du poète, qui parfois choisit l'élision, parfois choisit le décompte, comme ici :</p><div class="citation"><p>« Vi/dent /et / rem/ plis / sent <span style="color: #ff0000">/</span> leurs / am/pho/res /pen/chées, »</p></div></div></blockquote></div><p>Mais saperlipopette <small>(il faut m'imaginer en Triphon Tournesol ;))</small> c'est exactement ce que je veux dire.</p><p>Et après les corrections chez Hugo (merci Elendil ! et Sosryko aussi !), je n'ai toujours pas la réponse (ou je ne la vois pas) : les élisions sur les féminins pluriels, c'est au gré du poète ou non ?</p><p>Car si l'on doit toujours prononcer les liaisons, nous avons des vers à 15 syllabes :<br />- v. 45 : <span class="exergue">« Nul ne voit les étoi/le/s, à/ moins de les voir tout d’abord »</span><br /><s>- v. 146 : <span class="exergue">« les poè/te/s au/ront leurs têtes surmontée de flammes »</span></s> <small>[édit : erreur de ma part ]</small></p><p>Le problème n'étant pas tant le nombre de syllabes (on eut enlever « tout » au v. 45), mais la prononciation.<br />Personnellement, en général, j'ai tendances à faire l'élision par-dessus la marque du pluriel <small>(je ne sais pas comment on dit, mais vous me comprendrez ;))</small> : je trouve cela beaucoup plus joli que de prononcer, ici en l'occurrence, des « z-é-toi-le-z-à-moins ».</p><p><small>[édit : je rappelle ici une alternative : <span class="exergue">« Les étoiles ne sont pas vues sauf à d'abord les voir »</span>.</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Thu, 08 Jan 2026 20:06:22 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94839#p94839</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Mythopoeia]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94838#p94838</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Elendil a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Pour l'autre vers, je n'exclurais pas une coquille dans certaines éditions. Internet propose deux fois plus d'occurrences avec la variante <span class="exergue">« Il reploya son aile / aux ongles de granit »</span>, où l'élision est parfaitement régulière.</p></div></blockquote></div><p>Bien vu, c'est effectivement ce que je lis dans mon édition papier (<i>Œuvres complètes</i>, <i>Poésie IV</i>, Bouquins). </p><p>Et, après vérification, l'autre citation (qui avait été elle aussi trouvé sur un format pdf circulant sur l'internet) est aussi frelatée, puisque le vers correct est </p><div class="citation"><p><span class="exergue">« Vid<span style="color: #ff0000">ant</span> et rempliss<span style="color: #ff0000">ant</span> leurs amphores penchées »</span></p></div><div class="citation source"><p>V. Hugo, <i>Les rayons et les ombres</i> (<i>Poésie I</i>, Bouquins, p. 1016)</p></div><p>Donc, double merci à toi, Elendil, pour avoir permis ces corrections.</p><p>S.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (sosryko)]]></author>
			<pubDate>Thu, 08 Jan 2026 17:00:08 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94838#p94838</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Mythopoeia]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94837#p94837</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>sosryko a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>La vérité, que ne peut pas voir Syllaber en cette affaire, c'est que tout cela est laissé à la liberté du poète, qui parfois choisit l'élision, parfois choisit le décompte...</p></div></blockquote></div><p>Je regrette, mais je ne souscris pas à cette interprétation, sauf peut-être pour la poésie contemporaine. J'ai plusieurs enregistrements d'opéra où les chanteurs prononcent encore de manière distincte les finales dites « féminines », en marquant le e caduc comme un schwa.</p><p>En l'occurrence, le décompte est évidemment correct pour <span class="exergue">« Vident et remplissent <span style="color: #ff0300">/</span> leurs amphores penchées »</span>, mais effectivement avec une finale en -ent à l'hémistiche.<br />Pour l'autre vers, je n'exclurais pas une coquille dans certaines éditions. Internet propose deux fois plus d'occurrences avec la variante <span class="exergue">« Il reploya son aile <span style="color: #ff0300">/</span> aux ongles de granit&#160; »</span>, où l'élision est parfaitement régulière. Je ne dispose malheureusement pas de l'édition <i>ne varietur</i> ou d'une édition scientifique pour vérifier (et je n'ai évidemment jamais eu l'occasion de consulter les manuscrits autographes...)</p><p>E.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Thu, 08 Jan 2026 14:42:23 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94837#p94837</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Mythopoeia]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94835#p94835</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Yyr a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>* <span class="exergue">« Vi/<u>den/t et</u>/ remplissent leurs amphores penchées, »</span> (Hugo, Les rayons et les ombres) : le pluriel est inclu dans le compte.</p></div></blockquote></div><p>Hugo ne fait pas l'élision dans ce cas entre <span class="exergue">« vident »</span> et <span class="exergue">« et »</span>, sinon, le compte des syllabes serait faux.<br />La vérité, que ne peut pas voir Syllaber en cette affaire, c'est que tout cela est laissé à la liberté du poète, qui parfois choisit l'élision, parfois choisit le décompte, comme ici :</p><div class="citation"><p>« Vi/dent /et / rem/ plis / sent <span style="color: #ff0000">/</span> leurs / am/pho/res /pen/chées, »</p></div><p>S.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (sosryko)]]></author>
			<pubDate>Thu, 08 Jan 2026 13:09:22 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94835#p94835</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Mythopoeia]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94834#p94834</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>sosryko a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Ce qui n'est pas le cas de </p><div class="citation"><p><span class="exergue">leurs arches toutes menu<b>es</b>, <span style="color: #ff0505">/</span> <b>f</b>ragiles et peu chargées</span></p></div></div></blockquote></div><p>Pas sûr : on n'a pas encore le fin mot de l'histoire de ces terminaisons féminines sans incidence sur la prononciation ;).</p><p>D'ailleurs notre version actuelle <span class="exergue">« leurs petites arch<b>es s</b>i peu chargées et si fragiles, »</span> pose, elle, réellement le problème du e caduc à la césure, qui vient ici naturellement après <span class="exergue">« arches »</span> ... sauf à considérer qu'on n'a pas de césure pour certains vers, une option qui me paraît possible.</p><p>Il n'y a qu'à prononcer les trois alternatives : <br />- prononcer <span class="exergue">« leurs arches toutes menues, | fragiles et peu chargées »</span> avec pause à la césure se fait tout seul et sans aucune difficulté ;<br />- prononcer <span class="exergue">« leurs petites arches si peu chargées et si fragiles »</span> d'un seul trait et sans pause (sans césure), c'est bon aussi ;<br />- en revanche, prononcer <span class="exergue">« leurs petites arch<b>es</b> | <b>s</b>i peu chargées et si fragiles »</span> en cherchant une césure, une pause, provoque la difficulté du e caduc à la césure.</p><p>Oui ok pour le v. 45, oui, et je me pose une question au passage, celle des terminaisons féminines au pluriel :</p><div class="quotebox"><blockquote><div><div class="citation"><p>Nul ne voit les étoi<u>les, | à</u> <span style="color: #ff0505">/</span> moins de les voir tout d’abord</p></div></div></blockquote></div><p>De mémoire, on peut choisir d'inclure ou non la liaison du pluriel dans le compte des syllabes.<br /><small>Voir les vers que tu me partageais en privé : <br />* <span class="exergue">« Il reploya ses ai/<u>les aux</u>/ ongles de granit »</span> (Hugo, <i>La fin de Satan</i>) : le pluriel est ignoré dans le compte.<br />* <span class="exergue">« Vi/<u>den/t et</u>/ remplissent leurs amphores penchées, »</span> (Hugo, <i>Les rayons et les ombres</i>) : le pluriel est inclu dans le compte.</small></p><p>Si on l'inclut ici, le vers à 15 syllabes : <span class="exergue">« Nul /ne /voit /les /é/toi/les /à /moins /de /les /voir /tout /d'a/bord »</span> <small>(ce que fait Syllaber : il compte toujours les pluriels)</small>.<br />Si on ne l'inclut pas, le vers à 14 syllabes : <span class="exergue">« Nul /ne /voit /les /é/toi/les à /moins /de /les /voir /tout /d'a/bord »</span>.<br />Je me demande si on ne devrait pas inclure cette liaison et en profiter pour éliminer l'adverbe « tout » : <span class="exergue">« Nul /ne /voit /les /é/toi/les /à /moins /de /les /voir /d'a/bord »</span> ce qui permet une pause (césure) en 7/7 et allège la fin. Bof, pas sûr ...</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Thu, 08 Jan 2026 11:26:51 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94834#p94834</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Mythopoeia]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94831#p94831</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Yyr a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Gêné ici car nous n'avons plus que des propositions relatives dans cette longue phrase, ce qui, à mon avis, est rédhibitoire.</p></div></blockquote></div><p>Oui, je m'en étais rendu compte comme toi à la relecture. J'ai trouvé une solution convenable aux critères (au niveau de la virgule, élision entre la terminaison féminine d'<span class="exergue">« étoiles »</span> et <span class="exergue">« à »</span>) :</p><div class="citation"><p><span class="exergue">Nul ne voit les étoi<u>les, | à</u> <span style="color: #ff0505">/</span> moins de les voir tout d’abord</span> </p></div><p>Ce qui n'est pas le cas de </p><div class="citation"><p><span class="exergue">leurs arches toutes menu<b>es</b>, <span style="color: #ff0505">/</span> <b>f</b>ragiles et peu chargées</span></p></div><p>S.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (sosryko)]]></author>
			<pubDate>Wed, 07 Jan 2026 22:55:37 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94831#p94831</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Mythopoeia]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94829#p94829</link>
			<description><![CDATA[<p>Oui ok je suis en train de lui formuler notre requête ;)</p><p>Ce faisant cela me donne une idée s'agissant de :</p><div class="quotebox"><cite>sosryko a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><div class="quotebox"><cite>Yyr a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>- v. 45 : je préférais la version précédente ; je crains que « Nulle étoile il ne voit » passe mal (par ailleurs, pas de contresens selon moi pour répondre à ta question) ;</p></div></blockquote></div><p>- v45 (<span class="exergue">« Nulle étoile il ne voit qui ne voit d'abord les étoiles »</span>) : d'accord avec toi, mais la trad. précédente (<span class="exergue">« Il ne voit pas d'étoil<b>es <span style="color: #ff1e05">/</span> q</b>ui ne les voit tout d’abord »</span>) est fautive.<br />Autre proposition, en intégrant ta salution pour v.46 qui a aussi ma préférence (c'est chanson ancienne qui a été chantée dans le passé, c'est aujourd'hui, sous les yeux de celui qui les contemple, que les étoiles peuvent apparaître ainsi) : </p><div class="citation"><p><span class="exergue">Les étoiles que nul ne voit, sauf à les voir d'abord&#160; <span style="color: #a1a1a1">[ou : sauf à d'abord les voir (?)]</span><br />créées d’argent vivant, qui éclatent soudainement</span></p></div></div></blockquote></div><p>Gêné ici car nous n'avons plus que des propositions relatives dans cette longue phrase, ce qui, à mon avis, est rédhibitoire.<br />Par contre cela pourrait évoluer ainsi :</p><div class="citation"><p>Les étoiles ne sont pas vues sauf à les voir d'abord // à d'abord les voir<br /><font style='opacity: 0.5;'>créées d’argent vivant, qui éclatent soudainement</font></p></div><p>Avec césure en 8/6 valide.</p><div class="quotebox"><blockquote><div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><small><span style="color: #878787">87</span></small> <i>&#160; &#160;Blessed are the men of Noah's race that build<br /></i><small><span style="color: #878787">88</span></small> <i>&#160; &#160;their little arks, though frail and poorly filled,<br /></i><small><span style="color: #878787">89</span></small> <i>&#160; &#160;and steer through winds contrary towards a wraith,<br /></i><small><span style="color: #878787">90</span></small> <i>&#160; &#160;a rumour of a harbour guessed by faith.</i></p></div><div class="droite"><p>Heureux les hommes de la race de Noé qui lancent <br />leurs petites arches si peu chargées et si fragiles,<br />pour naviguer à contre-<span style="color: #ff1c03">/</span>vent en vue d'une chimère,<br /><span style="color: #f27f3d">le murmure d'un refuge</span> <span style="color: #ff1c03">/</span> <span style="color: #f27f3d">entraperçu par la foi.</span></p></div></div><div class="citation colonne source"><div class="gauche"><p>Mythopoeia, §8</p></div><div class="droite"><p>Mythopoeia, §8</p></div></div><p>... quel bonheur ! :)</p></div></blockquote></div><p>Oui :)</p><p><small>[édit:] Si on devait être embêté au v. 88 après <span class="exergue">« arches »</span> (la césure s'impose-t-elle ?) alors une alternative correcte (me semble-t-il) : <span class="exergue">« leurs arches toutes menues, fragiles et peu chargées »</span>.</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Wed, 07 Jan 2026 20:42:34 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94829#p94829</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Mythopoeia]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94825#p94825</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Yyr a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p><span class="exergue">« (bien utilisé ou non). <span style="color: #ff1e05">/ </span>Le droit n’a pas dépéri. »</span><br />[...]<br /><span class="exergue">« le murmure d'un refuge <span style="color: #ff1c03">/</span> entraperçu par la foi »</span></p></div></blockquote></div><p>Je te renvoie le compliment : <b>Splendides</b> solutions, cher ami <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/smile.png" alt="smile" /><br />J'aime beaucoup<br />Je comprends l'intérêt de la contrainte ;-)<br />Depuis le départ, j'essaie de privilégier </p><div class="citation"><p><span style="color: #000000"><b>1.</b> le sens à la beauté (mais avec la beauté, c'est mieux), <br /><b>2.</b> la beauté au rythme (mais avec le rythme, c'est mieux), <br /><b>3.</b> le rythme à des effets de rime (mais avec ces effets, c'est mieux).</span></p></div><p>Dans cet ordre de priorités.<br />Par ailleurs, j'ai bien compris de la même façon que toi, mais voici par ailleurs la contrainte que je tente de respecter (sans que cela soit forcément toujours possible en vertu de 1 & 2),&#160; d'après ce que je retiens des règles de la poésie classique pour les vers à 10 ou 12 syllabes rappelées par Moraldandil et Elendil (mais en acceptant les écarts tolérés par le romantisme) : </p><div class="citation"><p><span style="color: #000000">- interdiction d'un e caduc suivi d'une consonne en 7/7 (hémistiche strict) , 6/8 ou 8/6 (pseudo-hémistiche fréquents pour un vers de 14 syllabe)<br />- même interdiction pour une terminaison féminine (<i>arches</i>, <i>espèrent</i>, <i>reflétée</i> (?)) <br />- on évite si possible (mais ce n'est pas nécessaire [merci V. Hugo]), au niveau d'une césure généralisée (en dehors de l'hémistiche ou du pseudo-hémistiche) surtout si elle est marquée par une ponctuation.</span></p></div><p>Donc aucun problème à la belle solution (adoptée !) :</p><div class="citation"><p>tout entière enchaînée / à <span style="color: #ff1c03">/</span>&#160; des orbes mathématiques </p></div><p>en vertu d'un équivalent dans les alexandrins de la poésie romantique ou classique</p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p>Et d'un joug que Thésée <span style="color: #ff1e05">/ </span> a subi tant de fois ?</p></div><div class="droite"><p>Une plume échappée <span style="color: #ff1e05">/ </span> à l'aile de l'archange </p></div></div><div class="citation colonne source"><div class="gauche"><p>Racine, <i>Phèdre</i></p></div><div class="droite"><p>V. Hugo, <i>La fin de Satan</i></p></div></div><p>(Rq : Plusieurs autres exemples similaires <a href="https://www.theatre-classique.fr/pages/pdf/RACINE_PHEDRE.pdf" rel="nofollow">dans la pièce de Racine</a> ou <a href="https://www.ebooksgratuits.com/blackmask/hugo_fin_de_satan.pdf" rel="nofollow">le poème de Hugo</a>, mais jamais, à ce que j'ai vu de « -ée + consonne » à la césure...)<br />Je constate que la contrainte est un moyen (mais pas le seul) de remplir les objectifs 1/2/3.<br />Je sais bien que les règles 1 et 2 et surtout mes limites (intellect, patience et temps à consacrer) impliquent un résultat bancal au point de vue de règles de versification qu'un autre pourrait se fixer pour traduire l'intégralité du poème, voire même pour une seule minuscule strophe de 4 vers (tout en 7/7 p. ex.), mais cela vaut la peine d'essayer avant de jeter l'éponge (sans regret tant que <b>1</b> l'emporte sur <b>2</b>, etc.), car franchement, si cela permet d'arriver à</p><div class="citation"><p><b><span style="color: #000000">§8</span></b><span style="color: #000000"> / Version 4:</span></p></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><small><span style="color: #878787">87</span></small> <i>&#160; &#160;Blessed are the men of Noah's race that build<br /></i><small><span style="color: #878787">88</span></small> <i>&#160; &#160;their little arks, though frail and poorly filled,<br /></i><small><span style="color: #878787">89</span></small> <i>&#160; &#160;and steer through winds contrary towards a wraith,<br /></i><small><span style="color: #878787">90</span></small> <i>&#160; &#160;a rumour of a harbour guessed by faith.</i></p></div><div class="droite"><p>Heureux les hommes de la race de Noé qui lancent <br />leurs petites arches si peu chargées et si fragiles,<br />pour naviguer à contre-<span style="color: #ff1c03">/</span>vent en vue d'une chimère,<br /><span style="color: #f27f3d">le murmure d'un refuge</span> <span style="color: #ff1c03">/</span> <span style="color: #f27f3d">entraperçu par la foi.</span></p></div></div><div class="citation colonne source"><div class="gauche"><p>Mythopoeia, §8</p></div><div class="droite"><p>Mythopoeia, §8</p></div></div><p>... quel bonheur ! <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/smile.png" alt="smile" /></p><p>[Edit : il faudra demander à Ilúvatar si&#160; <span class="exergue">« pour naviguer à contr<b>e</b>-<span style="color: #ff1c03">/</span><b>v</b>ent en vue d'une chimère »</span>, peut-être toléré quand on emploie un mot composé (il me semble mais j'ai un doute), mais si ce n'est pas le cas on peut aussi écrire <span class="exergue">« pour naviguer à vent contraire en vue d'une chimère »</span> (problème de l'hémistiche au niveau d'un mot, mais rime interne agréable je trouve) voire <span class="exergue">« pour naviguer contre les vents en vue d'une chimère »</span> ]</p><p>S.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (sosryko)]]></author>
			<pubDate>Sat, 03 Jan 2026 01:07:23 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94825#p94825</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Mythopoeia]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94824#p94824</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>sosryko a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><div class="quotebox"><cite>Yyr a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p><i>Que mon seigneur ne se fâche pas. Parlerai-je encore</i> <br />[...]<br />comme il a été discuté plus haut, n'étant pas dans le cas d'un alexandrin, le milieu du vers n'est pas non plus une contrainte ;</p></div></blockquote></div><p>Discuter ne veut pas dire approuver. Si rien n'est contrainte majeure (et rien n'est contrainte majeure si on ne prend pas en compte le milieu du vers, qui est la véritable césure que même les romantiques respectent), inutiles de respecter certaines contraintes mineures... D'où, même si je ne l'ai pas précisé, la majorité des modifications précédentes... Au point où nous en sommes, tout devient question de goût et/ou de choix personnels qui sont difficiles à concilier.</p></div></blockquote></div><div class="quotebox"><blockquote><div><p>L'argument « le e de la terminaison de « reflétée » ne nous fait aucunement contrainte car il ne pose aucune ambiguïté : il ne peut jamais être prononcé ; » s'il pouvait être confirmé, pourrait me convaincre. Mais je ne crois pas (je n'en sais rien!) que la définition d'une finale féminine dépende ou non du fait que le "e" de la terminaison ne se prononce jamais...</p></div></blockquote></div><p>Ok.</p><p>De mon côté voici ce que j'avais compris :<br />- l’hémistiche (césure au milieu du vers) s'impose pour un alexandrin mais pas pour un vers à 14 syllabes ;<br />- pour un vers à 14 syllabes, il n'y a pas vraiment de règles, et placer une (ou plusieurs) césure(s) ailleurs qu'au milieu n'est pas problématique tant que le rythme est plaisant ;<br />- dans un cas comme celui de « reflétée », je pense que, s'agissant <i>du rapport à la césure</i>, ce n'est pas la catégorie féminine en elle-même qui importe <small>(*)</small>, mais la raison qui pousse à l'éviter à la césure ; cette raison, me semble-t-il, c'est l'ambiguïté sur sa prononciation, et ici, il n'y en a pas, donc, <i>sous ce rapport</i>, notre terminaison se comporte comme une terminaison masculine, si l'on veut (s'il s'agissait <i>du rapport à la rime</i> en revanche ce serait autre chose).<br /><small>(*) Il s'agit bien ici d'une terminaison féminine, d'après moi.</small></p><p>Je vais consulter Ilúvatar ... ;)</p><p class="separation"></p><p>- v. 6 : Ok pour <span class="exergue">« orbe »</span> qui s'impose ; je ne suis pas davantage convaincu par les nouvelles alternatives, mais la question du goût doit être tranchée en faveur du tien ;).<br /><small>[édit :] Mais que dis-tu de : <span class="exergue">« toute entière enchaînée <span style="color: blue">/</span> à des orbes mathématiques »</span> ? (si l'on valide le cas d'une terminaison féminine avant la césure mais dont le e caduc ne peut pas être prononcé) (en notant que, là, en plus, la césure est suivie d'une voyelle)</small></p><p>- v. 45 : Oui c'est une belle proposition !</p><p>- v. 69 : Puréee ... Ah vous pouvez être fiers Elendil et toi : j'avais négligemment regardé sur Syllaber, qui analyse « bien » avec une diérèse ! Grrr ... <small>(pas le temps d'écrire un strip façon Peanuts :))</small> Au cas où, une autre alternative qui évite la conjonction « Or » : <span class="exergue">« (bien utilisé ou non). Le droit n’a pas dépéri. »</span> À ton gré.</p><p>- v. 87-90 : <b>splendide !!!</b> :) :) :)<br />À noter une variante au dernier vers : <span class="exergue">« le murmure d'un refug<span style="color: red">e</span> <span style="color: blue">/</span> deviné par la foi »</span>.<br /><small>[édit :] Ah non : parce que la césure tombe après le e caduc de refuge ... dans cette version, il faudrait convertir par exemple par : <span class="exergue">« le murmure d'un refuge <span style="color: blue">/</span> entraperçu par la foi »</span>, jouant sur l'élision en deuxième partie de vers. Tu vois, je commence à comprendre ... :)</small></p><p class="separation"></p><div class="quotebox"><blockquote><div><div class="quotebox"><cite>Yyr a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>- et donc de terminer ainsi le poème sur Dieu lui-même — le seul Vrai qui finalise le tout.</p></div></blockquote></div><p>Le dernier vers termine bien sur Dieu lui-même. Ce n'est pas le v.134.</p></div></blockquote></div><p>Quel boulet je suis.<br /><i>Je me tais, seigneur :)</i>.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Fri, 02 Jan 2026 20:45:55 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94824#p94824</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Mythopoeia]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94822#p94822</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Yyr a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p><i>Que mon seigneur ne se fâche pas. Parlerai-je encore</i> <br />[...]<br />comme il a été discuté plus haut, n'étant pas dans le cas d'un alexandrin, le milieu du vers n'est pas non plus une contrainte ;</p></div></blockquote></div><p>Discuter ne veut pas dire approuver. Si rien n'est contrainte majeure (et rien n'est contrainte majeure si on ne prend pas en compte le milieu du vers, qui est la véritable césure que même les romantiques respectent), inutiles de respecter certaines contraintes mineures... D'où, même si je ne l'ai pas précisé, la majorité des modifications précédentes... Au point où nous en sommes, tout devient question de goût et/ou de choix personnels qui sont difficiles à concilier.</p><div class="quotebox"><cite>Yyr a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>§1 <br />- v. 4 et v. 6 : Je préférais la version précédente, certes moins proche de la vo mot-à-mot mais plus fluide ... même si je suis d'accord qu'idéalement avoir la même traduction en v. 6 et v. 124 serait un plus<br />- pour le v. 6, un compromis pourrait-il être (?) : [...]</p></div></blockquote></div><p><span class="exergue">« Orbe »</span> s'impose pour moi (il ne s'agit pas d'une idéalité mais d'une nécessité du propos, donc de la traduction).<br />- <span class="exergue">« assujettie, enchaînée, aux orbes mathématiques »</span> : je préfère éviter le plus possible la traduction d'un terme (ici <span class="exergue">« <i>compelled</i> »</span>) par deux termes indépendants.<br />-&#160; <span class="exergue">« assujettie aux seules orbes mathématiques »</span> : 13 syllabes seulement<br />- <span class="exergue">« aux orbes liées et serrées par les mathématiques »</span> : même remarque qu'au premier de ces trois compromis + contrainte en 8/6.<br />Je reste pour l'instant sur ma proposition en 7/7 (cohérente avec la majorité des rythmes de ce paragraphe), mais je ne suis pas contre un équivalent.<br />Par exemple, que penses-tu de ces autres possibilités (en 6/8 mais avec la césure qui ne tombe pas au milieu d'un mot) :&#160; &#160;</p><div class="citation"><p><span style="color: #a1a1a1">Une étoile est une étoile, </span><span style="color: #ff1e05">/</span> <span style="color: #a1a1a1">ou simple matière en boule</span><br /><span class="exergue">contrainte à demeurer / sur <span style="color: #ff1e05">/</span> des orbes mathématiques,</span><br /><span style="color: #a1a1a1">dans le Vide absolu, le plus déterminé et froid,</span></p></div><p>Ou encore&#160; :&#160; &#160;</p><div class="citation"><p><span class="exergue">contrainte à circuler / sur <span style="color: #ff1e05">/</span> des orbes mathématiques,</span></p></div><div class="quotebox"><cite>Yyr a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>§ 4<br />- v. 45 : je préférais la version précédente ; je crains que « Nulle étoile il ne voit » passe mal (par ailleurs, pas de contresens selon moi pour répondre à ta question) ;<br />- v. 46 : une alternative, que j'aurais peut-être tendance à préférer :<br />&#160; &#160;créées d’argent vivant, qui éclatent soudainement</p></div></blockquote></div><p>- v45 (<span class="exergue">« Nulle étoile il ne voit qui ne voit d'abord les étoiles »</span>) : d'accord avec toi, mais la trad. précédente (<span class="exergue">« Il ne voit pas d'étoil<b>es <span style="color: #ff1e05">/</span> q</b>ui ne les voit tout d’abord »</span>) est fautive.<br />Autre proposition, en intégrant ta salution pour v.46 qui a aussi ma préférence (c'est chanson ancienne qui a été chantée dans le passé, c'est aujourd'hui, sous les yeux de celui qui les contemple, que les étoiles peuvent apparaître ainsi) : </p><div class="citation"><p><span class="exergue">Les étoiles que nul ne voit, sauf à les voir d'abord&#160; <span style="color: #a1a1a1">[ou : sauf à d'abord les voir (?)]</span><br />créées d’argent vivant, qui éclatent soudainement</span></p></div><div class="quotebox"><cite>Yyr a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>§ 5<br />- v. 55 : Je ne vois pas le contresens initial ni la différence de sens avec cette nouvelle proposition (?). Dans tous les cas, l'ajout du « encor » est bienvenu ! Je suis moins convaincu par la suite sans doute parce que je préférais « séparé » à « éloigné ». Une alternative pourrait être (renouant avec ta version précédente) :<br />&#160; &#160;<span class="exergue">dont il se souvient encor. Depuis longtemps séparé,</span><br />- v. 58 : Ok pour les lambeaux à la place des guenilles, oui ; en revanche j'aurais tendance à continuer de parler d'« une seigneurie passée » plutôt que « perdue » car la sémantique plus stricte de la perte est déjà convoquée au v. 56.<br />- v. 65 : oui tu as raison ; de mon côté légère préférence mais très subjective pour « toutes les fissures » plutôt que « tous les interstices », plus facile à prononcer (et comme un écho / jeu de mot fortuit avec les scissures du cerveau)<br />- v. 66 : bien mieux !<br />- v. 69 : une syllabe de trop, ce qui se corrige aisément en :<br />&#160; <span class="exergue"> (bien employé ou non). Le droit n’a pas dépéri.</span> [ou Ce droit mais la vo a l'article défini ?]</p></div></blockquote></div><p>- v.55 : Pour le contresens, tu as raison, il n'y en avait pas et j'en ai introduit un ! On prend donc l'alternative <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/smile.png" alt="smile" /><br />- v.58 : OK pour <span class="exergue">« passée »</span>.<br />- v. 65 OK : <span class="exergue">« pour toutes les fissures »</span><br />- v.69 : Je n'ai pas de mon côté de syllabe de trop (synérèse de bien nous rappelle Damien ! <a href="https://www.normalesup.org/~bdecornulier/segui-14.pdf" rel="nofollow">cf. ce document</a>) <br /> + OK pour réintroduire l'article défini : <span class="exergue">« (bien employé ou non). Or le droit n’a pas dépéri. »</span></p><div class="quotebox"><cite>Yyr a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>- v. 86 : j'aurais tendance à te proposer :<br />&#160; &#160;<span class="exergue">en lequel ils croient et espèrent sous le poids de l'Ombre</span></p></div></blockquote></div><p>Je garde 84 tel qu'il est ; OK pour 86</p><div class="quotebox"><cite>Yyr a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>§ 8<br />- v. 88 : je préférais avant (pas taper, pas taper) ; et si la virgule gêne, elle n'est pas indispensable :<br />&#160; &#160;leurs petites arches fragiles et très peu chargées</p></div></blockquote></div><p>virgule ou pas, la césure est bien là (6/8). <br />Autre proposition :<br />Heureux les hommes de la race de Noé qui font<br />des arches qu’ils chargent peu, si exiguës et fragiles,</p><div class="quotebox"><cite>Yyr a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>- v. 89 : pourquoi ne pas simplifier ainsi :<br />&#160; &#160;et naviguent à contre-vent en vue d'une chimère</p></div></blockquote></div><p>Parce que je trouve cette proposition plus difficile à lire en français que la mienne, et que le <i>and </i> caractérise bien un but : <i>build and steer</i>, faire dans le but de naviguer</p><div class="quotebox"><cite>Yyr a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>- v. 90 : reste difficile ; à noter une alternative (non décisive) :<br />&#160; &#160;<span class="exergue">« la rumeur saisie par la foi d'un havre pour refuge »</span></p></div></blockquote></div><p>J'aime en soi,&#160; mais cela reste difficile comme tu dis ; ne faudrait-il pas, tout simplement, traduire encore plus littéralement ? cela pourrait donner (en remplaçant « rumeur » par « murmure / ce qui est murmuré ») :</p><div class="citation"><p>le murmure d'un refug<b>e d</b>eviné par la foi</p><p>le murmure d'un refug<b>e p</b>ressenti par la foi</p><p>le murmure d'un refuge appréhendé par la foi</p><p>un refuge murmuré, appréhendé par la foi</p><p>un refuge murmuré, pressenti par la foi</p><p>un havre dont la rumeur est pressentie par la foi</p><p>un refuge dont le murmure est saisi par la foi</p><p>un havre pour abri dont la foi saisit le murmure</p><p>un havre pour abri dont la foi saisit la rumeur</p></div><p>... comment n'y avais-je pas pensé avant ? Merci à toi, Yyr, de m'avoir conduit à ça, car il y a là probablement une solution. Il faudrait si possible conserver « foi » en fin de strophe.<br />Alors, on pourrait obtenir une version 3 qui, par ailleurs, intègrerait une de tes propositions précédentes que j'avais oubliées :</p><p><b>§8</b> / Version 3:</p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><small><span style="color: #878787">87</span></small> <i>&#160; &#160;Blessed are the men of Noah's race that build<br /></i><small><span style="color: #878787">88</span></small> <i>&#160; &#160;their little arks, though frail and poorly filled,<br /></i><small><span style="color: #878787">89</span></small> <i>&#160; &#160;and steer through winds contrary towards a wraith,<br /></i><small><span style="color: #878787">90</span></small> <i>&#160; &#160;a rumour of a harbour guessed by faith.</i></p></div><div class="droite"><p>Heureux les hommes de la race de Noé qui <span style="color: #f27f3d">lancent</span> <br /><span style="color: #f27f3d">leurs petites arches si peu chargées et si fragiles,</span><br /><span style="color: #f27f3d">pour naviguer à contre-vent</span> en vue d'une chimère,<br /><span style="color: #f27f3d">un refuge dont le murmure est saisi par la foi.</span></p></div></div><div class="citation colonne source"><div class="gauche"><p>Mythopoeia, §8</p></div><div class="droite"><p>Mythopoeia, §8</p></div></div><div class="quotebox"><cite>Yyr a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>- et donc de terminer ainsi le poème sur Dieu lui-même — le seul Vrai qui finalise le tout.</p></div></blockquote></div><p>Le dernier vers termine bien sur Dieu lui-même. Ce n'est pas le v.134. <br />L'argument « le e de la terminaison de « reflétée » ne nous fait aucunement contrainte car il ne pose aucune ambiguïté : il ne peut jamais être prononcé ; » s'il pouvait être confirmé, pourrait me convaincre. Mais je ne crois pas (je n'en sais rien!) que la définition d'une finale féminine dépende ou non du fait que le "e" de la terminaison ne se prononce jamais... </p><div class="quotebox"><cite>Yyr a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Question en passant pour le v. 58 :<br />and keeps the rags of lordship <span style="color: #ff2605">one</span> he owned,</p></div></blockquote></div><p>Oui, c'est une typo (qui se trouve dans <i>FAT</i>)&#160; : il faut lire "once" ;-)</p><p>S.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (sosryko)]]></author>
			<pubDate>Thu, 01 Jan 2026 23:10:43 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94822#p94822</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
