<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=7750&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / Ordinaire de la messe en quenya]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7750</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans Ordinaire de la messe en quenya.]]></description>
		<lastBuildDate>Tue, 17 Jun 2025 16:59:17 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Ordinaire de la messe en quenya]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=93967#p93967</link>
			<description><![CDATA[<p>Merci pour le retour et les éclairages !</p><p>Oui carrément pour <b>ríssen</b>, excellente idée !</p><p><small>Pour <i>fírimar</i> vs. <i>híni</i> peut-être Tolkien aurait-il tout de même souhaité conserver <i>híni</i> (dans le Conte d'Arda tous attendent le salut ; par ailleurs le Conte en entier fait miroir vers notre chute à nous) mais cela aurait commencé à coincer pour « Il s'est fait Homme » : on voit mal « Il s'est fait Enfant (d'Eru) » et il aurait dû se ranger à ton avis ;).</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Tue, 17 Jun 2025 16:59:17 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=93967#p93967</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Ordinaire de la messe en quenya]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=93965#p93965</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Yyr a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Et des fois on a l'impression que le quenya se prête mieux encore que le latin à exprimer certains choses, non&#160; ?</p></div></blockquote></div><p>Parfois, cela fonctionne de manière assez étonnante, en effet.<br />Plein de bonnes remarques dans ton message. Je me permets de les reprendre une à une :</p><ul><li><p><i><b>Eruman yo cemen</b> : pourquoi n'avoir pas décliné ? (parce que le génitif en quenya marque l'origine, ce qui ne convient pas pour la terre et le ciel qui s'originent dans le Créateur et non l'inverse ?)</i><br />Non, j'avoue, il y a un souci. De mémoire, je voulais reformuler comme « qui a créé... », parce que j'ai un doute sur la règle du dernier mot décliné dans cette formulation, ou l'on a deux couples d'éléments (ciel et terre, univers visible et invisible), avec en plus un adjectif en position finale. Faut que je revois ça.</p></li><li><p><i><b>haranyer</b> : pourquoi l'avoir préféré à <b>yéni</b> par ailleurs employé dans la formule de VT 44 p.33 ? (il me semble que Tolkien se place d'un point de vue elfique plutôt que numénórëen en composant ses prières)</i><br />J'ai hésité. Tu me convaincs que l'autre option est meilleure.</p></li><li><p><i><b>fírimar</b> : pourquoi l'avoir préféré à <b>híni</b> par ailleurs employé dans le </i>Gloria<i> (même centrage) ? (pour être raccord avec l'occurrence suivante « Il s'est fait homme » ?)</i><br />Oui. Et je me place dans une perspective franchement humaine, car la Rédemption n'est directement nécessaire que pour les Atani.</p></li><li><p><i><b>etelehta</b> : comme tu l'indiques sur Tolkiendil ce mot désigne la délivrance, la libération, et non le salut à strictement parler (qui est une libération particulière, celle du mal) ; j'imagine que <b>rehtië</b> désigne quant à lui davantage le secours que le salut ... resterait le néo-quenya <b><a href="https://www.eldamo.org/content/words/word-1480885857.html?neo" rel="nofollow">þámë</a></b> ?</i><br />« Pour notre délivrance » me semble une formulation acceptable, mais pourquoi pas <i>rehtië</i>, en effet ? Je ne souscris pas à <i>þámë</i>, car si je perçois bien les récurrences des différents suffixes en quenya, ce ne serait pas <i>-më</i> qui viendrait ici. Mais je n'ai pas envie de m'aventurer à proposer un néologisme si un terme acceptable existe.</p></li><li><p><i><b>nu Pontius Pilatus</b> : gêné par l'importation tel quel de cette tournure qui fait sens en latin ou en français (sous = sous l'ère de ...) mais en quenya ? mais je me rends compte que je n'ai pas d'alternative à proposer ;)</i><br />Pas vraiment de solution idéale non plus. Pour moi, j'entendais plutôt cela comme « sous l'autorité de », sans quoi j'aurais traduit <i>ríssen</i> « aux jours de », ce qui reste malgré tout une option, qu'en penses-tu ?</p></li><li><p><i><b>réssë</b> : la voyelle longue ne doit-elle pas se raccourcir devant la double consonne ?</i><br />Pas dans ce cas, apparemment, vu que <i>rénna</i> est attesté (VT 49, p. 45).</p></li><li><p><i><b>aranussë</b> : pourquoi l'avoir préféré à <b>aranië</b> par ailleurs employé dans l'</i>Átaremma<i> ?</i><br />J'ai voulu faire la distinction (sans doute vétilleuse) entre le règne et le royaume, mais j'avais oublié que c'était <i>aranië</i> dans le Pater. Je vais changer. :)</p></li><li><p><i><b>kuitaila</b> > <b>cuitaila</b></i><br />C'est un détail orthographique, mais je te donne raison.</p></li><li><p><i><b>hastar</b> :</i> <i>cf. supra</i><br />OK.</p></li></ul><p>Bon, ça va faire une grosse mise à jour (et un point à trancher), tout ça...<br />Merci pour ton attentive relecture, en tout cas. Et merci à Bertrand aussi. :)</p><p>E.</p><p>P.S. : modifications faites sur tous les points sur lesquels nous nous sommes retrouvés (je ne crois pas en avoir oublié). Reste donc quelques détails à creuser.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Tue, 17 Jun 2025 08:06:06 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=93965#p93965</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Ordinaire de la messe en quenya]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=93964#p93964</link>
			<description><![CDATA[<p><small>Ok pour moi :).</small></p><p>On passe au gros morceau ;).<br /><small>Dont nous fêtons les 1700 ans.</small></p><p><div class="citation colonne"><div class="gauche" style="width:31%;"><b>Je crois en un seul Dieu</b></div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;"><b>Credo in unum Deum</b></div><div class="droite" style="width:31%;"><b>Savin Eru Er</b></div></div><div class="citation colonne ligne"><div class="gauche" style="width:31%;">Je crois en un seul Dieu,</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">Credo in unum Deum,</div><div class="droite" style="width:31%;">Savin Eru Er,</div></div><div class="citation colonne ligne"><div class="gauche" style="width:31%;">le Père tout-puissant,</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">Patrem omnipoténtem,</div><div class="droite" style="width:31%;">Ilúvala Atar,</div></div><div class="citation colonne ligne"><div class="gauche" style="width:31%;">Créateur du ciel et de la terre,</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">factórem cæli et terræ,</div><div class="droite" style="width:31%;">tamo Eruman yo cemen,</div></div><div class="citation colonne ligne"><div class="gauche" style="width:31%;">de l'univers visible et invisible.</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">visibílium ómnium et invisibílium.</div><div class="droite" style="width:31%;">ascénima ilúvë ar lacénima.</div></div><div class="citation colonne ligne"><div class="gauche" style="width:31%;">Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ,</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">Et in unum Dóminum, Jesum Christum,</div><div class="droite" style="width:31%;">Ar Heru Er, Yésus Hrísto,</div></div><div class="citation colonne ligne"><div class="gauche" style="width:31%;">le Fils unique de Dieu,</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">Fílium Dei unigénitum,</div><div class="droite" style="width:31%;">Eruo Ernóna Yondo,</div></div><div class="citation colonne ligne"><div class="gauche" style="width:31%;">né du Père avant tous les siècles :</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">et ex Patre natum ante ómnia sǽcula.</div><div class="droite" style="width:31%;">ar Atarello ontanwa nó ilyë haranyer.</div></div><div class="citation colonne ligne"><div class="gauche" style="width:31%;">Il est Dieu, né de Dieu, lumière, née de la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu,</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero,</div><div class="droite" style="width:31%;">Eru Eruo, linquë linqueo, nanwa Eru nanwa Eruo,</div></div><div class="citation colonne ligne"><div class="gauche" style="width:31%;">Engendré, non pas créé, consubstantiel au Père,</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">génitum, non factum, consubstantiálem Patri :</div><div class="droite" style="width:31%;">nóna, lacarinwa, imya nassë vë Atar :</div></div><div class="citation colonne ligne"><div class="gauche" style="width:31%;">et par lui tout a été fait.</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">per quem ómnia facta sunt.</div><div class="droite" style="width:31%;">ter issë illi carinwa (nár).</div></div><div class="citation colonne ligne"><div class="gauche" style="width:31%;">Pour nous les hommes, et pour notre salut,</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">Qui propter nos hómines et propter nostram salútem</div><div class="droite" style="width:31%;">Rá mé fírimain ar rá etelehtalvan</div></div><div class="citation colonne ligne"><div class="gauche" style="width:31%;">il descendit du ciel ;</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">descéndit de coelis.</div><div class="droite" style="width:31%;">núnyes menello.</div></div><div class="citation colonne ligne"><div class="gauche" style="width:31%;">Par l'Esprit Saint, il a pris chair</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">Et incarnátus est de Spíritu Sancto</div><div class="droite" style="width:31%;">Ar mirröanwë nás Airefëanen</div></div><div class="citation colonne ligne"><div class="gauche" style="width:31%;">de la Vierge Marie, et s'est fait homme.</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">ex María vírgine, et homo factus est.</div><div class="droite" style="width:31%;">et María Vendello, ar fírima carinwa.</div></div><div class="citation colonne ligne"><div class="gauche" style="width:31%;">Crucifié pour nous sous Ponce Pilate,</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto ;</div><div class="droite" style="width:31%;">Së sarwetienwa entë rámen nu Pontius Pilatus,</div></div><div class="citation colonne ligne"><div class="gauche" style="width:31%;">il souffrit sa passion et fut mis au tombeau.</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">passus et sepúltus est,</div><div class="droite" style="width:31%;">nahtienwa ar caitayenwa hauranna,</div></div><div class="citation colonne ligne"><div class="gauche" style="width:31%;">Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Écritures,</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras,</div><div class="droite" style="width:31%;">ar enoronyes nelya réssë, epë i Parma,</div></div><div class="citation colonne ligne"><div class="gauche" style="width:31%;">et il monta au ciel ; il est assis à la droite du Père.</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">et ascéndit in coelum, sedet ad déxteram Patris.</div><div class="droite" style="width:31%;">ar oronyes menelda, hares formanna Ataro.</div></div><div class="citation colonne ligne"><div class="gauche" style="width:31%;">Il reviendra dans la gloire,</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">Et íterum ventúrus est cum glória,</div><div class="droite" style="width:31%;">Ar entuluvaila (nás) alcaressë,</div></div><div class="citation colonne ligne"><div class="gauche" style="width:31%;">pour juger les vivants et les morts ;</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">judicáre vivos et mórtuos,</div><div class="droite" style="width:31%;">namien veor yo vanwar,</div></div><div class="citation colonne ligne"><div class="gauche" style="width:31%;">et son règne n'aura pas de fin.</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">cujus regni non erit finis.</div><div class="droite" style="width:31%;">aranusserya nauva ú metto.</div></div><div class="citation colonne ligne"><div class="gauche" style="width:31%;">Je crois en l'Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie ; </div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem :</div><div class="droite" style="width:31%;">Ar Airefëa, Heru ar kuitaila :</div></div><div class="citation colonne ligne"><div class="gauche" style="width:31%;">il procède du Père et du Fils ;</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">qui ex Patre Filióque procédit.</div><div class="droite" style="width:31%;">i Atar yo Yondollo etementas.</div></div><div class="citation colonne ligne"><div class="gauche" style="width:31%;">Avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire ;</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur :</div><div class="droite" style="width:31%;">I vë Atar yo Yondo olumë ainina ar yómalcarina :</div></div><div class="citation colonne ligne"><div class="gauche" style="width:31%;">il a parlé par les prophètes.</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">qui locútus est per prophétas.</div><div class="droite" style="width:31%;">i quétiéla ter apaquensor.</div></div><div class="citation colonne ligne"><div class="gauche" style="width:31%;">Je crois en l'Église, une, sainte, catholique et apostolique.</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam.</div><div class="droite" style="width:31%;">Ar er, aina, casolica ta apostolica Ocombë.</div></div><div class="citation colonne ligne"><div class="gauche" style="width:31%;">Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés.</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum.</div><div class="droite" style="width:31%;">Náquetin pá er vaptimma apsenien hastar.</div></div><div class="citation colonne ligne"><div class="gauche" style="width:31%;">J'attends la résurrection des morts</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">Et exspécto resurrectiónem mortuórum,</div><div class="droite" style="width:31%;">Ar palantirin enoryandë vanwaron,</div></div><div class="citation colonne ligne"><div class="gauche" style="width:31%;">et la vie du monde à venir. Amen</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">et vitam ventúri sǽculi. Amen.</div><div class="droite" style="width:31%;">ar coivië tuluvaila oia(la). Násië.</div></div></p><p>C'est beau :).<br />Et des fois on a l'impression que le quenya se prête mieux encore que le latin à exprimer certains choses, non&#160; ?</p><p>En attendant d'autres commentaires éventuels, ces quelques questions :</p><ul><li><p><b>Eruman yo cemen</b> : pourquoi n'avoir pas décliné ? (parce que le génitif en quenya marque l'origine, ce qui ne convient pas pour la terre et le ciel qui s'originent dans le Créateur et non l'inverse ?)</p></li><li><p><b>haranyer</b> : pourquoi l'avoir préféré à <b>yéni</b> par ailleurs employé dans la formule de VT 44 p.33 ? (il me semble que Tolkien se place d'un point de vue elfique plutôt que numénórëen en composant ses prières)</p></li><li><p><b>fírimar</b> : pourquoi l'avoir préféré à <b>híni</b> par ailleurs employé dans le <i>Gloria</i> (même centrage) ? (pour être raccord avec l'occurrence suivante « Il s'est fait homme » ?) </p></li><li><p><b>etelehta</b> : comme tu l'indiques sur Tolkiendil ce mot désigne la délivrance, la libération, et non le salut à strictement parler (qui est une libération particulière, celle du mal) ; j'imagine que <b>rehtië</b> désigne quant à lui davantage le secours que le salut ... resterait le néo-quenya <b><a href="https://www.eldamo.org/content/words/word-1480885857.html?neo" rel="nofollow">þámë</a></b> ?</p></li><li><p><b>nu Pontius Pilatus</b> : gêné par l'importation tel quel de cette tournure qui fait sens en latin ou en français (sous = sous l'ère de ...) mais en quenya ? mais je me rends compte que je n'ai pas d'alternative à proposer ;)</p></li><li><p><b>réssë</b> : la voyelle longue ne doit-elle pas se raccourcir devant la double consonne ?</p></li><li><p><b>aranussë</b> : pourquoi l'avoir préféré à <b>aranië</b> par ailleurs employé dans l'<i>Átaremma</i> ?</p></li><li><p><b>kuitaila</b> > <b>cuitaila</b></p></li><li><p><b>hastar</b> : <i>cf. supra</i></p></li></ul>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Tue, 17 Jun 2025 07:11:31 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=93964#p93964</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Ordinaire de la messe en quenya]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=93962#p93962</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Yyr a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p><b>Heruo essessë</b><br />Le cas paraît discutable, quoique ce n'est pas est évident.<br />Celui qui vient au Nom du Seigneur l'est davantage <i>par</i> voire <i>depuis</i> plutôt que <i>dans</i> son Nom.<br />Certes tel est bien le cas grammatical du latin, mais le quenya n'appellerait-il pas plutôt l'instrumental <b>essessen</b> ?<br /><small>L'ablatif aurait, lui, du sens théologiquement, mais grammaticalement ça ferait bizarre, sauf à le mettre sur <i>Heru</i>.</small></p></div></blockquote></div><p>C'est une très bonne question (que je m'étais posée <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/wink.png" alt="wink" />).</p><p>Je ne pense pas que l'ablatif fonctionnerait (sauf éventuellement pour le Christ lui-même), car il s'entend généralement d'un mouvement physique. J'exclurais aussi l'ablatif, car il implique une venue « au moyen » de l'instrument considéré. Donc là, à moins d'avoir une apparition (mariale ?), ce n'est pas trop le sujet. Le génitif pourrait se comprendre ici comme désignant celui qui appartient au cœur de Dieu et en provient, ce qui pourrait se concevoir pour un apôtre ou un prophète. J'ai aussi pensé à employer un adverbe pour signifier « avec », puisqu'il n'existe pas de cas comitatif en quenya (à ma grande déception, d'ailleurs), mais outre que les choix possibles sont discutables, j'ai crains de trop interpréter la phrase.</p><p>J'ai donc préféré pour une traduction directe du latin, après avoir vérifié que le grec signifiait exactement la même chose (ἐν ὀνόματι Κυρίου, lit. « dans nom-DAT Seigneur-GEN », sachant que ἐν exige le datif, lequel dérive ici du locatif indo-européen). Et je laisse aux théologiens le soin de décortiquer le sens précis de la phrase. <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/smile.png" alt="smile" /></p><p>Pour le reste, si Bertrand te rejoint sur <i>úcarë</i>, je sens que je vais me laisser convaincre. J'ai en effet évité <i>aista-</i>, parce que ça traduirais mieux « nous te bénissons » que « nous t'adorons » (mais j'aurais pu l'employer à la place de <i>manya-</i>, par contre).</p><p>E.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Mon, 16 Jun 2025 11:48:39 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=93962#p93962</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Ordinaire de la messe en quenya]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=93961#p93961</link>
			<description><![CDATA[<p><div class="citation colonne"><div class="gauche" style="width:31%;"><b>Saint le Seigneur</b></div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;"><b>Sanctus</b></div><div class="droite" style="width:31%;"><b>Airë Heru</b></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche" style="width:31%;">Saint ! Saint ! Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers !</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth.</div><div class="droite" style="width:31%;">Airë, Airë, Airë Heru Eru Savaot.</div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche" style="width:31%;">Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire.</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">Pleni sunt caeli et terra gloria tua.</div><div class="droite" style="width:31%;">Eruman yo cemen (pen)quantë alcarelyanen.</div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche" style="width:31%;">Hosanna au plus haut des cieux</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">Hosanna in excelsis.</div><div class="droite" style="width:31%;">Hósanna mi Tarmenel.</div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche" style="width:31%;">Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">Benedíctus qui venit in nomine Domini.</div><div class="droite" style="width:31%;">Aistana i tulë Heruo essessë.</div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche" style="width:31%;">Hosanna au plus haut des cieux</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">Hosanna in excelsis.</div><div class="droite" style="width:31%;">Hósanna mi Tarmenel.</div></div></p><p><b>Heruo essessë</b><br />Le cas paraît discutable, quoique ce n'est pas est évident.<br />Celui qui vient au Nom du Seigneur l'est davantage <i>par</i> voire <i>depuis</i> plutôt que <i>dans</i> son Nom.<br />Certes tel est bien le cas grammatical du latin, mais le quenya n'appellerait-il pas plutôt l'instrumental <b>essessen</b> ?<br /><small>L'ablatif aurait, lui, du sens théologiquement, mais grammaticalement ça ferait bizarre, sauf à le mettre sur <i>Heru</i>.</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Mon, 16 Jun 2025 09:46:26 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=93961#p93961</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Ordinaire de la messe en quenya]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=93960#p93960</link>
			<description><![CDATA[<p><small>Merci pour les précisions qui sont maintenant dévidence.<br />En plus en me relisant <i>úcarië</i> passe mal je trouve, l'accentuation étant plus difficile ...</small></p><p>Ce weekend nous avions le plaisir d'avoir Bertrand à la maison.<br />Weekend très sympathique, avec une bonne dose de bonne compagnie, de nature et de musique ... <small>et de chamailleries des enfants ;/</small>.<br />— Et du quenya. Entre autres, nous avons regardé l'ensemble jusqu'au <i>Credo</i> exclu.<br />J'en partage les retours suivant :</p><ul><li><p>c'est beaucoup plus facile avec Bertrand à côté de soi :) <small>(avec Damien aussi mais il n'était pas à côté de moi ;)) ;</small></p></li><li><p>je ne connaissais pas toutes les richesses d'Eldamo, je m'en servirai mieux désormais — quel travail extraordianaire ;</p></li><li><p>pour le péché, plus d'hésitation pour <b>úcarë</b> : nous n'y avions pas songé toi et moi mais Bertrand a tout de suite renvoyé à <b>úcarindor</b> pour « les pécheurs » dans l'<i>Aia Mária</i> ;</p></li><li><p>hésitation pour <b>ainalmë lyë</b> car <b>aina-</b> sembler davantage signifier « sanctifier » que « adorer », mais l'alternative <b>aista-</b> « bénir » sera tout autant discutable ;</p></li><li><p>une remarque sur le <i>Sanctus</i>, à suivre <small>(le temps que je mette en forme le message)</small> ;</p></li><li><p>c'est vraiment du bel ouvrage Damien !! :)</p></li></ul>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Mon, 16 Jun 2025 09:27:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=93960#p93960</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Ordinaire de la messe en quenya]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=93890#p93890</link>
			<description><![CDATA[<p>L'enchaînement de deux voyelles longues est rare, totalement absent des radicaux primitifs, mais possible en composition (cf. <i>únótimë</i>, mais aussi <i>úcárima</i> « difficile », PE 22, p. 156, et il y en a d'autres), d'où ma supposition (car je n'ai pas en tête d'exemple attesté) que ce soit également possible en conjuguant un verbe.</p><p>Cela dit, le verbe <i>úcar-</i> reste problématique au parfait, car parfaitement analysable dans sa structure, cas de figure où Tolkien indique que l'augment devrait venir s'interposer entre le verbe de base et le préfixe (d'où <i>etutūliē</i> « est sorti »), mais Tolkien n'indique pas la manière dont cela fonctionnerait avec un préfixe se terminant par une voyelle. Personnellement, je pars du principe qu'il n'y aurait pas d'augment, comme dans les cas où le préfixe n'est plus analysable (ex : <i>aumata-</i> « ronger, corroder »), mais cela reste une hypothèse en l'absence d'éléments probants.</p><p>E.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Mon, 02 Jun 2025 05:53:05 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=93890#p93890</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Ordinaire de la messe en quenya]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=93888#p93888</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Elendil a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>P.S. : « contre Eru » ne se dirait sans doute pas <i>Erun</i>, car on traduirait plutôt cela par « pour Eru, vers Eru ». L'expression de l'opposition est difficile à formuler, à moins de dériver une préposition quenya du q. pr. <i>anak</i> (ce qui donnerait vraisemblablement *<i>anca</i>, terme que j'emploie faute de mieux).</p></div></blockquote></div><p>En fait (et c'est pour cela que je parlais d'approximation), úcar- se construit avec le datif (dans l'<i>Átaremma</i>) donc bien entendu la traduction littérale ne serait pas <i>contre</i>, mais, sans doute : « a mal-agi vis-vis d'Eru ».</p><div class="quotebox"><blockquote><div><p>Sinon, les parfaits exprimés me semblent corrects, exceptés **úcarië que j'écrirais plutôt <i>úcárië</i>.</p></div></blockquote></div><p>Je m'étais abstenu du fait que cela nous fait enchaîner deux voyelles longues et la prononciation tonique me paraît ensuite difficile, mais tu penses que c'est bon ? <small>(c'est toi le chef ;))</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Sun, 01 Jun 2025 21:43:23 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=93888#p93888</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Ordinaire de la messe en quenya]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=93886#p93886</link>
			<description><![CDATA[<p>Je vois ce que tu veux dire. J'admets volontiers que <i>i aucolë hastar Ambarello</i> ne peut guère se traduire que par « (toi) qui emportes les marrissements du Monde » et non « les péchés ». D'un autre côté, sur le plan étymologique, je persiste : <i>peccatum</i> est une faute, le résultat de l'action de <i>peccare</i> « fauter », alors que <i>úcarë</i> ou <i>hrúcarë</i> sont les actions elles-mêmes. Il m'a semblé qu'on pouvait s'éloigner de la lettre du texte en ce point précis, de même que Tolkien a préféré traduire « aux cieux » non par <i>meneldë</i>, traduction directe, mais par <i>i ëa han ëa</i> « qui existe par-delà ce qui existe » pour mieux s'accorder avec sa propre conception subcréative (ainsi que notre connaissance scientifique de l'Univers).</p><p>Mais j'entends que cette solution peut ne pas être satisfaisante pour tous. Je vais réfléchir à une proposition alternative.</p><p>E.</p><p>P.S. : « contre Eru » ne se dirait sans doute pas <i>Erun</i>, car on traduirait plutôt cela par « pour Eru, vers Eru ». L'expression de l'opposition est difficile à formuler, à moins de dériver une préposition quenya du q. pr. <i>anak</i> (ce qui donnerait vraisemblablement *<i>anca</i>, terme que j'emploie faute de mieux). Sinon, les parfaits exprimés me semblent corrects, exceptés **úcarië que j'écrirais plutôt <i>úcárië</i>.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Sun, 01 Jun 2025 19:18:04 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=93886#p93886</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Ordinaire de la messe en quenya]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=93885#p93885</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Yyr a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Merci pour les retours !</p><div class="quotebox"><cite>Elendil a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>2) J'entends bien les remarques, et je soutiendrais volontiers que dans la conception tolkienienne, le Marrissement est le véritable péché originel (non de l'humanité, mais de la Création dans son ensemble), à la source de tous les autres. Par voie de conséquence, me semble-t-il, guérir Arda reviendrait à y remédier et à ôter tous les péchés à leur racine. Mais je suis preneur d'autres avis.</p></div></blockquote></div><p>Oui mais ... j'ai le sentiment que ça coince.<br />Pour exprimer mon idée autrement, par exemple, si je veux dire que Melkor pèche contre Eru, de ces deux assertions :<br />- <b>Melkor úcarë Erun</b> me paraît possible<br />- <b>Melkor hasta Eru(n)</b> pas</p></div></blockquote></div><p>Je vais plus loin.<br />Si nous lisions :</p><div class="citation"><p>Melkor a marri Arda : il a péché contre Eru</p></div><div class="citation source"><p>HOME XIII</p></div><p>Je pense qu'il faudrait lire dans l'original : <span class="exergue">« Melor ahastië Arda : úcarië Erun »</span>.<br />Et non pas : <span class="exergue">« Melor ahastië Arda : ahastië Eru(n) »</span><br />Melkor n'a pas marri Eru ...</p><p><small>(ce faisant je ne dis pas que <b>úcarë</b> = pécher, c'est pour moi une approximation ; ici je simplifie pour montrer en quoi je suis gêné par l'usage de <b>hasta</b>)</p><p>[édit : plusieurs hésitations sur la construction du parfait de mes verbes ... tu corrigeras ;)]</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Sun, 01 Jun 2025 17:29:03 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=93885#p93885</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Ordinaire de la messe en quenya]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=93884#p93884</link>
			<description><![CDATA[<p>Merci pour les retours !</p><div class="quotebox"><cite>Elendil a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>2) J'entends bien les remarques, et je soutiendrais volontiers que dans la conception tolkienienne, le Marrissement est le véritable péché originel (non de l'humanité, mais de la Création dans son ensemble), à la source de tous les autres. Par voie de conséquence, me semble-t-il, guérir Arda reviendrait à y remédier et à ôter tous les péchés à leur racine. Mais je suis preneur d'autres avis.</p></div></blockquote></div><p>Oui mais ... j'ai le sentiment que ça coince.<br />Pour exprimer mon idée autrement, par exemple, si je veux dire que Melkor pèche contre Eru, de ces deux assertions :<br />- <b>Melkor úcarë Erun</b> me paraît possible<br />- <b>Melkor hasta Eru(n)</b> pas</p><div class="quotebox"><blockquote><div><p><b>Faut-il rendre le syntagme « bonne volonté » tel quel ?</b><br />J'avoue ne pas voir quelles raisons justifieraient qu'il faille s'éloigner des textes primitifs pour extrapoler quelque chose qui n'y figure pas.</p></div></blockquote></div><p>Oh je ne souhaitais pas m'éloigner des textes d'origine, ma crainte ici se situait au niveau du quenya : notre syntagme a-t-il vocation à s'y retrouver transposé tel quel ? Mais en y revenant à tête reposée ça ne me choque pas tant que ça (reste que <b>mára</b> me semble connoter un côté d'utilité, de praticité, de convenance matérielle)</p><p>Merci pour tous les éclairages par ailleurs.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Sun, 01 Jun 2025 17:18:07 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=93884#p93884</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Ordinaire de la messe en quenya]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=93883#p93883</link>
			<description><![CDATA[<p>Pour le point 1, je pense qu'il y a incompréhension à la base. La variante byzantine, qui correspond au texte liturgique orthodoxe, se traduit très précisément par « paix et bonne volonté envers les hommes » (i.e., <i>tous</i> les hommes, sans distinction), tandis que l'alexandrine se traduit suivant l'ancienne version française « paix aux hommes de bonne volonté » (cf. lat. <i>bonae voluntátis</i>, au génitif). La variante « paix aux hommes qu'Il aime » n'a aucun fondement dans les textes et n'est qu'une édulcoration de la version latine. (Et je m'aperçois que j'ai interverti version byzantine et alexandrine dans mon explication sur Tolkiendil... ça n'arrange rien.)</p><p>Pour répondre aux questions subséquentes :</p><ul><li><p><b>Est-on sûr que la phrase n'était pas complète dans l'esprit de Tolkien ?</b><br />Nous ne sommes évidemment <i>sûrs</i> de rien, puisque le texte n'est pas même glosé, mais c'est l'opinion des éditeurs. L'hésitation de Tolkien à ce point précis est parfaitement naturelle. De plus, le mot <i>sívë</i>, que remplace <i>rainë</i> dans la version finale est ailleurs glosé « paix » et rien de plus (cf. VT 44, p. 34-35). Aucun de ces deux termes n'est jamais lié à la volonté ou à toute notion en lien avec ce terme dans les textes publiés de Tolkien. Enfin, il n'existe à ma connaissance (très limitée, certes), aucune base textuelle où les deux concepts seraient mélangés dans quelque tradition textuelle chrétienne que ce soit. Soit la prière demande à Dieu sa paix <i>et</i> sa bienveillance pour tous les hommes, soit elle demande la paix pour ceux qui la méritent, selon le texte grec auquel on se réfère. (J'avoue ne pas connaître le sens précis des versions coptes, éthiopiennes ou syriaques, cela dit.)</p></li><li><p><b>Faut-il rendre le syntagme « bonne volonté » tel quel ?</b><br />J'avoue ne pas voir quelles raisons justifieraient qu'il faille s'éloigner des textes primitifs pour extrapoler quelque chose qui n'y figure pas. (Mais je suis ouvert à tout argument dans ce sens. Cela dit, si l'on invoque l'actuelle traduction française, il faudrait alors la comparer <i>a minima</i> avec toutes les traductions catholiques modernes dans les principales langues européennes. Les traductions françaises ont une fâcheuse tendance à s'éloigner du texte.)</p></li><li><p><b>Faut-il employer <i>mána</i> ?</b><br />Ce terme est attesté comme nom signifiant « bénédiction », pas comme adjectif. Il existe assurément l'adj. <i>manna</i>, mais il signifie « béni » et il n'est attesté que dans l'<i>Ave Maria</i>, où il est remplacé par <i>aistana</i>. Il existe aussi <i>manaitë</i>, mais il n'est pas traduit et doit exprimer l'aptitude, l'habitude de faire, conformément à tous les adjectifs en <i>-itë</i>. Reste donc l'adjectif primitif *<i>manrā</i>, qui donne... <i>mára</i> (cf. PE 17, p. 162) et se confond donc avec son homonyme dérivant de MAG... ce qui m'arrange bien. <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/wink.png" alt="wink" /></p></li><li><p><b>Quid de la syntaxe ?</b><br />En l'occurrence, la syntaxe du type « paix sur les hommes et bonne volonté », qui est absolument étrangère au français, est en revanche très caractéristique du latin. Et c'est précisément celle qu'adopte Tolkien dans sa traduction du <i>Sub Tuum</i> : <i>alcarin Vendë ar manaquenta</i>, soit « Vierge glorieuse et bénie », mais littéralement « glorieuse Vierge et bénie ». Et en plus, ça m'évite de modifier le texte de Tolkien de quelque manière que ce soit, ce qui m'aurait gêné.</p></li></ul><p>Quoi qu'il en soit, je peux réfléchir à une traduction de <i>bonae voluntátis</i> (suivant la version alexandrine, donc), mais ce sera nettement plus complexe à construire que simplement <i>i failë hínin</i> « aux hommes justes ».</p><p>E.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Sun, 01 Jun 2025 12:17:38 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=93883#p93883</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Ordinaire de la messe en quenya]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=93882#p93882</link>
			<description><![CDATA[<p>D'abord, merci pour cette attentive relecture. Pour répondre dans l'ordre inverse de tes remarques :</p><p>3) Le radical <i>arca-</i> est attesté tant dans la Litanie de Lorette que dans le <i>Sub Tuum</i>. Il est exact que dans l'<i>Ave Maria</i>, dont les dernières versions sont postérieures à ces deux prières, Tolkien a employé le verbe <i>hyam-</i> en remplacement d'<i>arca-</i>, pour traduire la même notion. Toutefois, ce verbe n'a pas de correspondant nominal attesté, si ce n'est possiblement <i>-kyermë</i> dans <i>Erukyermë</i>. Or dans la <i>Quenya Phonology</i>, Tolkien indique que le quenya ne comportait pas de radical avec <i>ky-</i> initial (mais il y a là matière à débat) : je soupçonne donc une hésitation de sa part entre <i>hyam-</i>, <i>kyer-</i> > *<i>tyer-</i> (vu que <i>ky-</i> primitif initial, si on admet son existence, donnerait nécessairement <i>ty-</i> en quenya), voire *<i>hyer-</i>. Dans le doute, j'ai préféré opter pour un terme attesté (et non rejeté dans deux des trois textes où il apparaît).</p><p>Cela dit, les solutions *<i>tyermelmar</i> ou *<i>hyamelmar</i> seraient effectivement envisageables.</p><p>2) J'entends bien les remarques, et je soutiendrais volontiers que dans la conception tolkienienne, le Marrissement est le véritable péché originel (non de l'humanité, mais de la Création dans son ensemble), à la source de tous les autres. Par voie de conséquence, me semble-t-il, guérir Arda reviendrait à y remédier et à ôter tous les péchés à leur racine. Mais je suis preneur d'autres avis.</p><p>1) J'y répondrai cet après-midi.</p><p>E.</p><p>[EDIT : Quelques précisions sur le point 3.]</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Sun, 01 Jun 2025 07:43:46 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=93882#p93882</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Ordinaire de la messe en quenya]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=93881#p93881</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Yyr a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p><b>2. hasta</b><br />Pour moi, la traduction de très loin la plus évidente ou en tout cas la plus proche du péché serait <b>úcarë</b> ou <b> hrúcarë</b> tout simplement.<br />Le péché connote l'offense (CEC, n° 1849), la faute (CEC, n° 1850) et l'acte personnel (CEC, n° 1868).<br />Je serais surpris que Tolkien en eût fusionné le sens avec celui du marrissement, par ailleurs réservé à Melkor et qui est de toute façon distinct de celui du mal agir de chaque acte.<br />À la rigueur le lien serait selon moi le suivant : le Marrissement est le principe du péché, le péché d'origine en Arda.</p></div></blockquote></div><p>Je vois après-coup dans le fichier que tu m'as partagé ce commentaire que je ne retrouve pas tel quel sur Tolkiendil :</p><div class="quotebox"><blockquote><div><p>On pourrait mettre <b>úcarë</b> « offense », mais les offenses étant un acte, celles-ci ne peuvent guère être ôtées après avoir eu lieu.</p></div></blockquote></div><p>Et pourtant, les péchés sont très exactement des actes (<i>cf</i>. ref du CEC ;)).<br />Et nous demandons bien à Dieu d'enlever les péchés.<br />Ce faisant, nous ne lui demandons pas de faire que les actes n'aient pas eu lieu, mais d'enlever leurs maux.</p><p>Par ailleurs <b>úcarë</b> traduit certes « offense » mais pas que, à mon avis. Littéralement c'est « mal agir ». <br />Ce qui convient assez idéalement, car s'il peut traduire l'offense à l'égard de Dieu, le lien avec le péché est donc garanti (pécher étant avant tout mal agir contre Dieu).</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Sun, 01 Jun 2025 00:12:32 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=93881#p93881</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Ordinaire de la messe en quenya]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=93880#p93880</link>
			<description><![CDATA[<p><small>Hello Damien,<br />Tu me pardonneras de passer par ici finalement pour te faire des retours.<br />Le fuseau de référence reste bien celui de Tolkiendil, mais il est beaucoup plus simple pour moi d'échanger ici, maîtrisant notamment l'éditeur.</small></p><p>Rien à redire sur le <i>Kyrie</i>.<br />Je commence à regarder le <i>Gloria</i>.</p><p><div class="citation colonne"><div class="gauche" style="width:31%;"><b>Gloire à Dieu</b></div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;"><b>Gloria in excelsis Deo</b></div><div class="droite" style="width:31%;"><b>Alcar mi Tarmenel</b></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche" style="width:31%;">Gloire à Dieu, au plus haut des cieux,</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">Gloria in excelsis Deo,</div><div class="droite" style="width:31%;"><span style="color: #483bff">Alcar mi Tarmenel na Erun,</span></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche" style="width:31%;">Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté / qu'Il aime.</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">et in terra pax hominibus bonae voluntatis.</div><div class="droite" style="width:31%;"><span style="color: #483bff">Ar mi cemen rainë i hínin</span> ar mára indómë,</div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche" style="width:31%;">Nous te louons, nous te bénissons, nous t'adorons, nous te glorifions,</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te,</div><div class="droite" style="width:31%;">Laitalmë lyë, manyalmë lyë, ainalmë lyë, alcaryalmë lyë,</div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche" style="width:31%;">Nous te rendons grâce, pour ton immense gloire,</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam,</div><div class="droite" style="width:31%;">quetilmë hantalë lyen rá tára alcarelyan,</div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche" style="width:31%;">Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant.</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">Domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens.</div><div class="droite" style="width:31%;">(A) Heru Eru, Erumano Aran, Eru ilúvala Atar.</div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche" style="width:31%;">Seigneur, Fils unique, Jésus Christ.</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">Domine Fili Unigenite, Iesu Christe,</div><div class="droite" style="width:31%;">(A) Heru Ernóna Yondo, Yésus Hrísto,</div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche" style="width:31%;">Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père ;</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,</div><div class="droite" style="width:31%;">(A) Heru Eru, Eruo Eulë, Ataro Yondo,</div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche" style="width:31%;">Toi qui enlèves les péchés du monde, prends pitié de nous.</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">qui tollis peccata mundi, miserere nobis ;</div><div class="droite" style="width:31%;">i aucolë hastar Ambarello, alyë órava omessë ;</div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche" style="width:31%;">Toi qui enlèves les péchés du monde, reçois notre prière ;</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram ;</div><div class="droite" style="width:31%;">i aucolë hastar Ambarello, alyë cavë arcandelmar ;</div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche" style="width:31%;">Toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de nous ;</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.</div><div class="droite" style="width:31%;">i harë formanna Ataro, alyë órava omessë.</div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche" style="width:31%;">Car toi seul es saint. Toi seul es Seigneur.</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus,</div><div class="droite" style="width:31%;">An lyë rëa Ainu, lyë rëa Heru,</div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche" style="width:31%;">Toi seul es le Très-Haut : Jésus Christ,</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">tu solus Altissimus, Iesu Christe,</div><div class="droite" style="width:31%;">lyë rëa Arata, Yésus Hrísto,</div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche" style="width:31%;">avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Père. Amen.</div><div class="gauche" style="width:4%;">&nbsp;</div><div class="gauche" style="width:31%;">cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen.</div><div class="droite" style="width:31%;">yó Airefëa, alcaressë Eru Ataro. Násië.</div></div></p><p>Deux premières réactions (outre bravo ;)) et une question.</p><p><b>1. ar mára indómë</b><br />J'entends bien ton explication :</p><div class="quotebox"><blockquote><div><p>En bleu, la partie rédigée par Tolkien. Ce dernier a certainement hésité quant à la manière de traduire εὐδοκία ou εὐδοκίας. La première variante correspond au type byzantin des manuscrits. C'est la plus répandue et c'est celle qui est devenue la base du texte liturgique. Cette version se traduit normalement par "paix aux hommes de bonne volonté", mais on trouve aujourd'hui des variantes plus éloignées de l'original, comme "paix aux hommes qu'Il aime". La seconde variante correspond au type alexandrin des manuscrits, moins répandu, mais généralement considéré comme plus proche du texte d'origine. Cela se traduirait approximativement par "paix (et) bonne volonté envers les hommes". J'ai opté pour cette dernière option pour différentes raisons, dont la moindre n'est pas la plus grande facilité à traduire cette formulation.</p></div></blockquote></div><p>Et pourquoi pas, en effet, opter pour la variante alexandrine, rendue en français par « aux Hommes qu'Il aime ». <br />Mais je suis gêné par plusieurs choses :<br />- est-on sûr que la deuxième phrase n'était pas complète dans l'esprit de Tolkien auquel cas <b>rainë</b> embrasserait à la fois « la paix et la bienveillance (bonne volonté) » de Dieu, ce qui simplifierait grandement les choses ?<br />- à compter que ce ne soit pas le cas, le syntagme de la « bonne volonté » doit-il absolument être traduit littéralement ? Ne serait-il pas plus prudent d'être moins précis, comme en français qui rend par « qu'Il aime » ?<br />- en transposant le cas échéant le syntagme tel quel, <b>mára</b> ne désigne-il pas plutôt le bon en tant qu'utile ? ne conviendrait-il pas mieux de chercher du côté de <b>mána</b> ?<br />- et, toujours dans ce dernier cas, ne serait-il pas plus lisible d'écrire <b>Ar mi cemen rainë ar mána indómë i hínin</b> ?<br />Par ailleurs, pourquoi ne pas proposer une traduction alternative pour la première variante : <b>i failë hínin</b> ?</p><p><b>2. hasta</b><br />Pour moi, la traduction de très loin la plus évidente ou en tout cas la plus proche du péché serait <b>úcarë</b> ou <b> hrúcarë</b> tout simplement.<br />Le péché connote l'offense (CEC, n° 1849), la faute (CEC, n° 1850) et l'acte personnel (CEC, n° 1868).<br />Je serais surpris que Tolkien en eût fusionné le sens avec celui du marrissement, par ailleurs réservé à Melkor et qui est de toute façon distinct de celui du mal agir de chaque acte.<br />À la rigueur le lien serait selon moi le suivant : le Marrissement est le principe du péché, le péché d'origine en Arda.</p><p><b>3. arca</b><br /><b>Arca</b> ne l'a-t-il pas cédé à <b>hyam-</b> / <b>kyermë</b> ?</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Sat, 31 May 2025 23:45:47 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=93880#p93880</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
