<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=7661&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / Une traduction personnelle]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7661</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans Une traduction personnelle.]]></description>
		<lastBuildDate>Fri, 14 Jun 2024 21:28:45 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une traduction personnelle]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=93088#p93088</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Votre serviteur a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Le texte ne précise pas si Fire-weed est son nom américain ou anglais... mais la façon dont la phrase est amenée et le contexte de présentation des plantes de la page laisse peu de doutes sur l'origine - une fois encore - américaine.</p></div></blockquote></div><p>J'ai trouvé une autre allusion au terme <i>fire-weed </i>(avec tiret) que nous avions évoqué <a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=92091#p92091" rel="nofollow">l'an dernier</a>, et qui s'applique à nouveau à la variété <i>Epilobium angustifolium</i> dans un livre de vulgarisation botanique américain de la fin du XIXème siècle : <i>Wild flowers of the north-eastern states</i> par Ellen Miller et Margaret Christine Whiting (New York, 1895).</p><p>Il y est écrit à ce sujet :</p><div class="citation"><p><b>Great Willow Herb.&#160; &#160; Epilobium angustifolium.<br />Fire-weed.&#160; &#160; </b></p><p>Found by the wayside, and on newly cleared or burned lands, blossoming from June through August.<br />It has a simple, tall, and swaying stalk, from 3 to 6 feet high; it is round, and smooth, of a fine fibre, and inclined to red in color.<br />The long, narrow leaf has a general resemblance to that of the willow; it is smooth, firm, and fine in texture, and of a cool dark grayish-green color, and silvery beneath, with a light midrib. The leaves are alternate on the stalk, without foot-stems.<br />The 4 rounded petals of the flower curve into a short foot, or claw, at the base; they are of a fine and delicate texture, and a bright, clear crimson-pink color; the 4 long, pointed divisions of the red-brown calyx alternate with the pink petals; the pistil is 4-parted and curled spirally at the tip; the stamens 8. The flowers are poised on the top of the slender, silky, violet-tinged pods, and arranged in a loose, long, and curving spike, on the top of the stalk.</p><p>The plant gains its name of “Fire-weed” from its habit of springing up on newly burned woodlands. Seen in the sunshine its coloring is brilliant. Its long curving slender pods, bursting open lengthwise, set free a mass of fine silky down, the wings of the tiny seeds.</p><br /><p>(traduction rapide)<br /><i><b>Grande herbe de saule. Epilobium angustifolium.<br />L'herbe à feu.<br /></b><br />Trouvé au bord des chemins et sur des terres nouvellement défrichées ou brûlées, fleurissant de juin à août.<br />Il a une tige simple, haute et oscillante, de 3 à 6 pieds de haut ; il est rond et lisse, d'une fibre fine et incliné vers le rouge.<br />La feuille longue et étroite ressemble généralement à celle du saule ; il est lisse, ferme et de texture fine, d'une couleur vert grisâtre foncé et frais, et argenté en dessous, avec une nervure médiane claire. Les feuilles sont alternes sur la tige, sans tiges.<br />Les 4 pétales arrondis de la fleur se courbent en un pied court, ou griffe, à la base ; ils sont d'une texture fine et délicate, et d'une couleur rose pourpre brillante et claire ; les 4 divisions longues et pointues du calice rouge-brun alternent avec les pétales roses ; le pistil est composé de 4 parties et enroulé en spirale à son extrémité ; les étamines 8. Les fleurs sont disposées au sommet des gousses minces, soyeuses et teintées de violet, et disposées en un épi lâche, long et incurvé, au sommet de la tige.</i></p><p><i>La plante tire son nom de « Fire-weed » en raison de son habitude de pousser sur les forêts nouvellement brûlées. Vu au soleil, sa coloration est brillante. Ses longues gousses minces et courbées, s'ouvrant dans le sens de la longueur, libèrent une masse de duvet fin et soyeux, les ailes des minuscules graines.</i></p></div><div class="citation source"><p>Extrait des pages 198 et 199.</p></div><p>Et une illustration de cette plante, tirée du même ouvrage : </p><p><a href='http://www.jrrvf.com/fluxbb/img/757/1718399625_epilobium_angustifolium.jpg'><img src='http://www.jrrvf.com/fluxbb/img/757/1718399625_epilobium_angustifolium.jpg' width='25%' alt='1718399625_epilobium_angustifolium.jpg'/></a></p><p>Dans ce même ouvrage, qui est consultable sur le site "<a href="https://www.gutenberg.org/ebooks/73825" rel="nofollow">Project Gutemberg</a>", on peut retrouver les variétés nord-américaines des familles de <i>Lobelia</i>, de <i>Water-lilies</i>, de <i>Nightshades</i>, etc. dont les équivalents des îles britanniques ont inspiré Tolkien. Il y a même la description (pages 604-605) d'un <i>Green Dragon</i>. Que de coïncidences amusantes ! <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/smile.png" alt="smile" /></p><br /><div class="quotebox"><cite>votre serviteur a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Ca ne fait pas beaucoup avancer le mystère des <i>fire-weeds</i></p></div></blockquote></div><p>En effet, mais si ce nouvel exemple remet en bonne position <i>Epilobium angustifolium</i> face à sa concurrente <i>Senecio vulgaris</i>, il tend à confirmer que la piste américaine se précise au détriment d'une origine anglaise ou britannique du mot <i>Fire-weed</i>.</p><p>I.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (ISENGAR)]]></author>
			<pubDate>Fri, 14 Jun 2024 21:28:45 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=93088#p93088</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une traduction personnelle]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=92278#p92278</link>
			<description><![CDATA[<p>Effectivement, le chiffre initial est de 20 (RS, p. 164), augmenté à 25 dans un deuxième temps (p. 174 n. 17). A noter que le prix d'achat de Bill (qui n'est pas nommé ainsi, et pour cause, il n'est pas dit qu'il ait été la propriété de Bill Fougeron) n'est alors que de 6 <i>pennies</i> : plus cher que l'indemnisation versée par l'aubergiste, mais pas de manière exagérée non plus.</p><p>Tant que nous y sommes, je constate que l'inflation fait son œuvre dans la version publiée, puisque l'indemnisation monte à 30 <i>pennies</i> au total, soit 6 par animal, si l'on procède à une simple division. Il semble d'ailleurs y avoir là une petite contradiction, puisque le prix demandé par Bill Fougeron pour son animal est de 12 <i>pennies</i>, ce qui est dit correspondre à trois fois le prix du poney dans cette région. Or au final, les poneys de Merry retournent chez Tom Bombadil, qui les renvoie à l'aubergiste en guise de compensation, et ce dernier est dit avoir acquis les animaux <i>at a very fair price</i>. La seule explication que je vois est la division de l'indemnisation elle-même : Barliman offre un poney à Merry en compensation pour une de ses bêtes (indépendamment du prix qu'il est obligé de payer pour se faire), puis 18 <i>pennies</i> pour les quatre autres (soit 4,5 <i>pennies</i> par animal), ce qui correspond à <i>some compensation</i> et laisse entendre que ce n'est pas le prix réel des poneys.</p><p>On pourrait alors considérer qu'un prix unitaire de 5 <i>pennies</i> serait considéré honnête, ce qui correspond incidemment au montant de l'indemnisation révisée en RS, p. 174 n. 17. De ce point de vue-là, les bêtes de Merry finalement acquises par Barliman sont effectivement obtenues avec un rabais, en faisant toujours abstraction du prix payé pour le poney Bill. Quant à ce dernier, il n'aurait valu que 4 <i>pennies</i> environ, du fait de son état de santé déplorable, ce qui expliquerait le commentaire sur le fait qu'il ait été vendu trois fois son prix. De fait, le texte dit bien <i>the pony's value</i>, soit "la valeur de ce poney" et non la valeur d'un poney en général. Et c'est bien ainsi que traduit Daniel, d'ailleurs.</p><p>E.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Thu, 12 Oct 2023 11:31:06 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=92278#p92278</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une traduction personnelle]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=92277#p92277</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Elendil a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Reste que la somme payée par Barliman pourrait aussi être un clin d'œil aux 30 pièces d'argent payées à Judas Iscariote pour sa trahison.</p></div></blockquote></div><p>Intéressant. D'autres se sont aussi posés la question, cf. ce fil <a href="https://www.reddit.com/r/tolkienfans/comments/t6vr9m/30_silver_pennies_for_ponies/" rel="nofollow">reddit</a> --- avec aussi une vérification des brouillons dans <small>The Return of the Shadow</small> (= les montants ont changé plusieurs fois...).</p><p>D.</p><p>EDIT: La Vulgate en latin n'utilise pas <i>denarii</i> (seulement <i>argentei</i>) il me semble, mais pas mal de textes, y compris assez anciens, le font. Un <a href="https://tpsalomonreinach.mom.fr/Reinach/MOM_TP_071799/MOM_TP_071799_0014/PDF/MOM_TP_071799_0014.pdf" rel="nofollow">truc</a> qui en mentionne plusieurs.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Hisweloke)]]></author>
			<pubDate>Thu, 12 Oct 2023 10:41:34 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=92277#p92277</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une traduction personnelle]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=92276#p92276</link>
			<description><![CDATA[<p>Effectivement, les <i>pennies</i> utilisés sont d'argent. J'ai donc effectué quelques vérifications, et il semble que les derniers <i>pennies</i> d'argent britanniques aient été frappés en 1820, à une époque où il ne pesaient plus que 0,5 g. Je ne suis pas allé jusqu'à chercher le taux d'argent réellement utilisé dans ces frappes tardives.</p><p>Apparemment, le poids originel des <i>pennies</i> anglais était calqué sur celui des deniers francs. Le denier d'argent de Charlemagne pesait théoriquement 1,7 g environ (il y a un <a href="https://essentiels.bnf.fr/fr/societe/economie/b5ea6c1b-57ed-4d55-b6ea-cad52a6938a9-franc" rel="nofollow">petit dossier de la BnF</a> qui traite de la monnaie en France à travers les siècles, c'est assez instructif ; voir aussi <a href="https://essentiels.bnf.fr/fr/focus/e7f3a9fb-8826-402c-8146-ce08d0805eb8-cours-poids-titres" rel="nofollow">cet article</a> du même site). Cela dit, en France au moins, il y a eu des "gros deniers" (souvent appelés <i>gros</i> tout court) qui ont pesé jusqu'à 4,5 g.</p><p>Reste que la somme payée par Barliman pourrait aussi être un clin d'œil aux 30 pièces d'argent payées à Judas Iscariote pour sa trahison. J'ai vérifié les versions de la King James et de la Douai-Rheims : l'une comme l'autre parlent de trente pièces d'argent, sans précision sur la monnaie employée. Il est communément considéré que ces pièces étaient des deniers, mais si j'en crois les notes de la <i>Jerusalem Bible</i> de 1966 (à laquelle Tolkien a collaboré), il devait en réalité s'agir de shekels : cela correspond au prix d'un esclave selon la Loi.</p><p>Du coup, peut-être que deniers serait le terme français le plus susceptible de correspondre à cette allusion (si on admet qu'il s'agit bien d'un rapprochement volontaire).</p><p>E.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Thu, 12 Oct 2023 10:20:28 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=92276#p92276</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une traduction personnelle]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=92272#p92272</link>
			<description><![CDATA[<p>En tout, 30 <i>silver pennies</i> sont dépensés, pour acheter un poney et dédommager des autres volés: <span class="exergue">Bill Ferny's price was twelve silver pennies; and that was indeed at least three times the pony's value in those pans. (...) thirty silver pennies was a sore blow to (Butterbur) (...).</span></p><p>Comment traduire une équivalence monétaire incertaine?</p><p>Si l'on se place au début du XXe, il ne me semble pas que le <i>penny</i> anglais ait encore été d'argent. Des <i>silver pennies</i> existaient à l'époque médiévale (et furent utilisés, par ex. pour payer le Danegeld). On doit pouvoir trouver les prix d'animaux tels que les poneys au cours des âges... et une idée des valeurs à l'époque par rapport à un salaire d'aubergiste... Mais je ne sais pas si ça pourrait aider à une traduction qui fasse sens et parle au lecteur, eu égard à d'anciennes monnaies!</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Hisweloke)]]></author>
			<pubDate>Wed, 11 Oct 2023 08:35:03 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=92272#p92272</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une traduction personnelle]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=92271#p92271</link>
			<description><![CDATA[<p>Très juste dans l'absolu, même si le sou a tendance à évoquer une monnaie de moins faible valeur que le shilling au XXe siècle, du fait de la perte de valeur du Franc. Alternativement, le terme de liard aurait sans doute pu convenir.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Wed, 11 Oct 2023 04:45:07 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=92271#p92271</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une traduction personnelle]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=92270#p92270</link>
			<description><![CDATA[<p>Petite trouvaille grâce à Wikipédia :<br />Dans le début du chapitre 11, on trouve la phrase suivante : <i>Bill Ferny's price was twelve silver pennies ;</i><br />Les deux versions françaises ont traduit le mot <i>pennies</i> par <i>sous</i>. Hors l'ouvrage a été publié en 1954, soit 17 ans avant la décimalisation du système monétaire britannique. Du temps de l'écriture et de la publication du roman, le Royaume-Uni utilisait le système £sd (en anglais, <i>pounds, shillings and pence</i>, <i>pence </i>étant le pluriel de <i>penny </i>et l'équivalent de <i>pennies</i>). L'acronyme £sd pour ce système vient du latin <i>librae, solidi, and denarii</i>.<br />La correspondance en français est donc le <i>denier</i>, qui est ici la traduction appropriée, le <i>sou</i> correspondant à l'époque au <i>shilling</i>.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Cristalgide)]]></author>
			<pubDate>Tue, 10 Oct 2023 22:34:50 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=92270#p92270</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une traduction personnelle]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=92218#p92218</link>
			<description><![CDATA[<p>Pas du tout convaincu par cet exemple, ni par celui qui est supposé l'inspirer. Dans l'un et l'autre cas, l'anglais fait un lien entre la personne et son action, là où les phrases françaises mettent en regard l'action et le concept abstrait. Cela n'est pas du tout la même chose.</p><p>E.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Mon, 18 Sep 2023 13:31:25 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=92218#p92218</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une traduction personnelle]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=92217#p92217</link>
			<description><![CDATA[<p>Merci c'est vraiment gentil !<br />Honnêtement, la poésie c'est ce qui m'embête le plus, j'ai clairement pas de maîtrise technique du sujet, mais je suis en quelque sorte obligé de passer par là, toujours dans un souci d'harmonisation de ma propre réécriture.<br />Ça jure vraiment, autrement, et c'est encore pire. Mais bon, on essaie, et ça reste 100% amateur dans tous les cas, donc c'est normal si des coquilles ou faiblesses de style se cachent^^</p><p>En attendant, voici un petit morceau choisi de ma composition qui m'a bien fait rire tout seul :<br /><i>handsome is as handsome does</i> (Tolkien)<br /><i>est beau qui bien fait</i> (F. Ledoux)<br /><i>beau est qui bien fait </i>(D. Lauzon)</p><p>que j'ai traduit en <i>n'est belle que la beauté</i> <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/smile.png" alt="smile" /> <br />Pourquoi donc me direz-vous ? Et bien je me suis calé sur la traduction d'une autre phrase très connue de la culture populaire qui en anglais a exactement la même structure : <i>stupid is as stupid does</i>&#160; <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/big_smile.png" alt="big_smile" /> <br />Si ça ne vous rappelle rien, ne vous en faites pas, car <i>n'est stupide que la stupidité</i>&#160; &#160;<img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/wink.png" alt="wink" /></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Cristalgide)]]></author>
			<pubDate>Mon, 18 Sep 2023 13:01:38 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=92217#p92217</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une traduction personnelle]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=92198#p92198</link>
			<description><![CDATA[<p>Il faut que je lise tout cela attentivement mais se lancer dans la traduction de poèmes est osé. Cela dit, vu la qualité déjà proposée par ailleurs, je pense que je vais passer un bon moment <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/smile.png" alt="smile" /> </p><p>A très vite.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Cédric)]]></author>
			<pubDate>Wed, 06 Sep 2023 11:41:28 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=92198#p92198</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une traduction personnelle]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=92197#p92197</link>
			<description><![CDATA[<p>Je me suis attaqué aussi à quelques poèmes, et je dois dire que c'est un exercice terriblement difficile !<br />C'est avec crainte et humilité que je vous présente mon dernier essai en date^^</p><p>Version originale :&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Francis Ledoux :&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Daniel Lauzon :&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Moi :</p><p>There is an inn, a merry old inn&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Il est une auberge, une joyeuse vieille auberge&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Il est une joyeuse auberge&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Il est une vieille et gaie auberge<br /> beneath an old grey hill,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Au pied d’une vieille colline grise,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;sous une colline grise ;&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Sous une vieille colline grise ;<br /> And there they brew a beer so brown&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Et là, on brasse une bière si brune&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; On y brasse une bière si brune&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;On y brasse une bière si brune<br /> That the Man in the Moon himself came down&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Que l’Homme de la Lune lui-même descendit&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Que vint un soir l’Homme dans la Lune&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Que vint un soir l’Homme de la Lune<br /> one night to drink his fill.&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Un soir en boire son content.&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;pour en boire à sa guise.&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; En boire tout son saoul, à sa guise. </p><p> The ostler has a tipsy cat&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Le valet d’écurie a un chat ivre&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Le pal’frenier a un chat pompette&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Le palefrenier a un chat ivre<br /> that plays a five-stringed fiddle;&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Qui joue d’un violon à cinq cordes ;&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;qui est un fier violoneux.&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Qui, lui, joue du quinton harmonieux ;&#160; &#160;<br /> And up and down he runs his bow,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Et il fait monter et descendre son archet,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Son grand archet court sans arrêt :&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Il fait virevolter son archet,<br /> Now squeaking high, now purring low,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Tantôt grinçant haut, tantôt ronronnant bas,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;En haut, il grince, en bas, il braie,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; En haut, il grince, et en bas, il braie,<br /> now sawing in the middle.&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Ou encore raclant au milieu.&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;parfois il racle au milieu.&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Et puis s’en va racler au milieu.</p><p> The landlord keeps a little dog&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;L’aubergiste entretient un petit chien&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Le patron, il a un p’tit chien&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;L’aubergiste élève un petit chien<br /> that is mighty fond of jokes;&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Qui aime fort les plaisanteries ;&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;qui aime bien s’égayer ;&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Tout bien friand de joyeusetés ;&#160; &#160; <br /> When there's good cheer among the guests,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Quand les convives sont en bonne forme,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Quand se réjouit la compagnie,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Quand guillerette est la compagnie,<br /> He cocks an ear at all the jests&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Il dresse l’oreille à toutes les farces&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Il tend l’oreille aux plaisanteries&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Il tend l’oreille aux plaisanteries<br /> and laughs until he chokes.&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Et il rit à s’en étouffer.&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;et rit à s’en étouffer.&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Et puis rit jusqu’à s’en étouffer.</p><p> They also keep a horned cow&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Ils ont aussi une vache cornue&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Ils ont là une vache à cornes&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Ils ont aussi une vache à cornes ;<br /> as proud as any queen;&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Aussi fière qu’une reine ;&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; superbe comme une reine ;&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Aussi orgueilleuse qu’une reine<br /> But music turns her head like ale,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Mais la musique lui tourne la tête comme de la bière,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Mais la musique l’étourdit,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Mais la musique peut l’enivrer,<br /> And makes her wave her tufted tail&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Et lui fait agiter sa queue à touffe&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Lui fait remuer sa queue fournie&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Sa queue drue, la faire l’agiter,<br /> and dance upon the green.&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; En dansant sur le pré.&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; et danser sur la plaine.&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Et puis danser sur la verte plaine.&#160; </p><p> And O! the rows of silver dishes&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Et oh ! ces rangées de plats d’argent&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Oh ! les rangées de plats d’argent,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Et oh ! Ces rangées de plats d’argent,<br /> and the store of silver spoons!&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Et celle-là, on la polit avec soin&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;et les couverts polis !&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Et tous ces couverts d’argent poli !<br /> For Sunday* there's a special pair,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Pour le dimanche, il y en a une sérié spéciale,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Pour l’dimanche on en a de beaux&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Pour le dimanche&#160; on en a de beaux<br /> And these they polish up with care&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Et celle-là, on la polit avec soin&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Que l’on frotte bien comme il faut&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Et on les frotte bien comme il faut<br /> on Saturday afternoons.&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Les samedis après-midi.&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;les samedis après-midi.&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Tous les samedis après-midi.&#160; &#160;</p><p> The Man in the Moon was drinking deep,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;L’Homme de la Lune buvait largement&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;L’Homme dans la Lune trinquait à fond,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;L’Homme de la Lune chopinait<br /> and the cat began to wail;&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Et le chat se mit à gémir ;&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;le chat vacillait un peu ;&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Le chat se mit à gémir un peu ;<br /> A dish and a spoon on the table danced,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Un plat et une cuiller dansèrent sur la table,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Plats et cuillers valsaient à table,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Dansèrent à table cuillères et plats,<br /> The cow in the garden madly pranced,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;La vache cabriola follement dans le jardin&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;La vache tanguait dans l’étable,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;La vache dans le jardin tangua,<br /> and the little dog chased his tail.&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Et le petit chien poursuivit sa queue.&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;le chien se mordait la queue.&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Et le petit chien coursa sa queue.&#160; &#160; </p><p> The Man in the Moon took another mug,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;L’Homme de la Lune prit un autre pot&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;L’Homme dans la Lune remplit sa chope&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;L’Homme de la Lune but encore,<br /> and then rolled beneath his chair;&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Et puis il roula sous sa chaise ;&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;et bientôt roula par terre ;&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Puis par terre se mit à rouler ;<br /> And there he dozed and dreamed of ale,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Et là il sommeilla et rêva de bière&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Il s’assoupit dessous sa chaise,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Et là s’endormit, rêvant de bière,<br /> Till in the sky the stars were pale,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Jusqu’à ce qu’au ciel les étoiles pâlissent&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;De boisson rêvant à son aise,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Jusqu’à ce que le ciel se fit clair,<br /> and dawn was in the air.&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Et que l’aube fût dans l’air.&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; quand l’aube pointa dans l’air.&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Et que l’aurore pointa son nez.&#160; &#160; </p><p> Then the ostler said to his tipsy cat:&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Alors le palefrenier dit à son chat pompette :&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Le pal’frenier dit à son chat :&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Le palefrenier dit à son chat :<br /> 'The white horses of the Moon,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;« Les chevaux blancs de la Lune,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;« Les chevaux blancs de la Lune&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; « Sur la Lune, tous les chevaux blancs<br /> They neigh and champ their silver bits;&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Ils hennissent et mordillent leur mors d’argent,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Rongent leur frein à l’écurie.&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Hennissent et mâchent leurs mors de plomb ;<br /> But their master's been and drowned his wits,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Mais leur maître a été se noyer l’esprit,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Leur maître s’est noyé l’esprit,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Leur maître a fait sombrer sa raison,<br /> and the Sun'll be rising soon!'&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Et la Soleil ne va pas tarder à se lever ! »&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;et là, il est moins une. »&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Et c’est le matin dans un instant ! »&#160; </p><p> So the cat on his fiddle played hey-diddle-diddle,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Aussi le chat sur son violon joua, hey-diddle-diddle,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Le chat joua donc une gigue&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Le chat joua donc sur son violon,<br /> a jig that would wake the dead:&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Une gigue à réveiller un mort :&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;à réveiller un mort&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Une gigue à réveiller les morts :<br /> He squeaked and sawed and quickened the tune,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Il grinça et racla, et pressa le rythme,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Sur son violon, zigue-zin-zon ;&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;L’air en était tout virevoltant,<br /> While the landlord shook the Man in the Moon:&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Tandis que l’aubergiste secouait l’Homme de la Lune :&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Dit à notre homme le patron :&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Et à notre homme vint le gérant :<br /> 'It's after three!' he said.&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; « Il est trois heures passées ! » dit-il.&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; « Le matin vient dehors ! »&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;« Trois heures passées ! » dit-il alors.&#160; &#160;</p><p> They rolled the Man slowly up the hill&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Ils roulèrent lentement l’Homme le long de la colline&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;L’ayant roulé sur la colline,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Roulé sans hâte sur la colline,<br /> and bundled him into the Moon,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Et là le fourrèrent dans la Lune,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;dans la Lune on le fourra,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Dans la Lune on l’empaqueta,<br /> While his horses galloped up in rear,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Pendant que ses chevaux galopaient en arrière garde ;&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Ses chevaux galopant derrière,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Ses chevaux galopant à l’arrière,<br /> And the cow came capering like a deer,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Et la vache vint gambader comme un cerf&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; La vache accourant comme un cerf,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;La vache sautillant tel un cerf,<br /> and a dish ran up with the spoon.&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Et un plat accourut avec la cuiller.&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; puis la cuiller et le plat.&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Puis vinrent les cuillères et les plats.&#160; &#160;</p><p> Now quicker the fiddle went deedle-dum-diddle;&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;À présent, le violon faisait deedle-dum-diddle ;&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Alors le violon s’emballa,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;À présent le violon s’emballait ;<br /> the dog began to roar,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Le chien se mit à rugir,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; la vache fit le poirier,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Vache et chevaux firent le poirier,&#160; &#160; <br /> The cow and the horses stood on their heads;&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; La vache et les chevaux se tinrent sur la tête ;&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Le chien rieur soudain rugit ;&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Le petit chien se mit à rugir ;<br /> The guests all bounded from their beds&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Les hôtes bondirent tous du lit&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Les dormeurs sautant hors du lit.&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; De leurs lits tous les hôtes bondirent<br /> and danced upon the floor.&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Et dansèrent sur le parquet.&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;dansèrent sur le plancher.&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Et puis dansèrent sur le plancher. </p><p> With a ping and a pong the fiddle-strings broke!&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Avec un ping et un pong, les cordes du violon cassèrent !&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Les cordes du violon, plin ! plon !&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Plin ! et plon ! Les cordes se cassèrent !<br /> the cow jumped over the Moon,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;La vache sauta par-dessus la Lune,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; cassèrent une à une.&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; La vache sauta la Lune blanche,<br /> And the little dog laughed to see such fun,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Et le chien rit de tant de drôlerie,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Le plat s’enfuit avec la cuiller ;&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Le petit chien bien amusé rit,<br /> And the Saturday dish went off at a run&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Et le plat du samedi s’en fut en courant&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; La vache bondit dans les airs,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Et s’enfuirent les plats du Samedi<br /> with the silver Sunday spoon.&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Avec la cuiller d’argent du dimanche.&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; sauta par-dessus la Lune.&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Avec les cuillères du Dimanche. </p><p> The round Moon rolled behind the hill&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;La Lune ronde roula derrière la colline,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;La Lune ronde se roula&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; La lune ronde alla dormir,<br /> as the Sun raised up her head.&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Comme la Soleil levait la tête.&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;sous la colline et dormit.&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;À ce moment, la Soleil surgit<br /> She* hardly believed her fiery eyes;&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Elle en croyait à peine ses yeux de feu ;&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Soleil surgit à ce moment :&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Et elle&#160; n’en crut pas ses yeux ardents ;<br /> For though it was day, to her surprise&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Car quoiqu’il fît jour, à sa surprise,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Elle n’en crut pas ses yeux ardents,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Car de jour, à son étonnement,<br /> they all went back to bed!&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;Tous retournèrent au lit !&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; car tous allèrent au lit !&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Tous retournaient maintenant au lit !</p><br /><p>J'ai tenté de travailler en ennéasyllabes uniquement (vers de 9 pieds)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Cristalgide)]]></author>
			<pubDate>Wed, 06 Sep 2023 09:35:30 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=92197#p92197</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une traduction personnelle]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=92143#p92143</link>
			<description><![CDATA[<p><small>P.S. au <a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=92103#p92103" rel="nofollow">message</a> précédent : </p><div class="quotebox"><cite>ISENGAR a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Héhé, as-tu cherché à la page 242, camarade ?</p></div></blockquote></div><p>J'ai enfin pu consulter à nouveau le dictionnaire en question en bibliothèque et effectivement, le contenu de l'extrait que tu as reproduit dans ton dernier message figure bien page 242... tout en haut sur la colonne de gauche, vers la fin de la copieuse entrée “<i>Fire</i>” commençant page 238 : n'ayant vérifié rapidement, la fois précédente, qu'au possible emplacement d'une entrée “<i>Fire-weed, fireweed</i>” dans ce tome IV (p. 246), j'étais passé à côté ! ^^' </p><p>Amicalement,</p><p>B.</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Hyarion)]]></author>
			<pubDate>Tue, 29 Aug 2023 16:46:10 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=92143#p92143</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une traduction personnelle]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=92103#p92103</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>ISENGAR a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><div class="quotebox"><cite>Hyarion a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Une consultation rapide d'un vieil exemplaire en plusieurs volumes de l'<i>Oxford English Dictionary</i> (Londres, Oxford University Press, 1933, réimpr. 1961) m'a permis de constater que, sauf erreur d'inattention de ma part, aucune entrée “<i>Fire-weed, fireweed</i>” n'y figure (dans le volume IV, on passe directement de “<i>Fire-water</i>” à “<i>Fire-wood, firewood</i>”). <br />B.</p></div></blockquote></div><br /><p>Héhé, as-tu cherché à la page 242, camarade ?</p></div></blockquote></div><p>Que veux-tu, j'ai fait ce que j'ai pu, camarade, dans le bref temps qui m'était imparti, le jour où j'ai pu consulter l'édition que j'ai citée... dans une version originale sur papier, que je ne peux pas reconsulter ce soir, ni dans les prochains jours, pour vérifier le contenu de la page 242 dont tu me parles. ^^'</p><p>Eh oui, les recherches à l'ancienne en bibliothèque publique, ça existe encore, mon cher JR. ;-)</p><p><small>Quand je pense au temps que me prend la rédaction des messages que je poste encore en ces lieux, pour l'attention variable que cela suscite... Disons que je m'efforce, à chaque fois, de ne pas être trop superficiel, comme on peut l'être si souvent de nos jours en ligne... et lorsque le temps que j'ai pu consacrer à une recherche désintéressée est court... eh bien je ne le cache pas, comme tu as pu le lire. ;-)</small></p><p>Merci pour ta propre contribution, illustrée qui plus est.</p><p>Amicalement, :-)</p><p>B.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Hyarion)]]></author>
			<pubDate>Sat, 12 Aug 2023 19:15:09 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=92103#p92103</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une traduction personnelle]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=92102#p92102</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Hyarion a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Une consultation rapide d'un vieil exemplaire en plusieurs volumes de l'<i>Oxford English Dictionary</i> (Londres, Oxford University Press, 1933, réimpr. 1961) m'a permis de constater que, sauf erreur d'inattention de ma part, aucune entrée “<i>Fire-weed, fireweed</i>” n'y figure (dans le volume IV, on passe directement de “<i>Fire-water</i>” à “<i>Fire-wood, firewood</i>”). <br />B.</p></div></blockquote></div><p>Héhé, as-tu cherché à la page 242, camarade ? </p><p><a href='http://www.jrrvf.com/fluxbb/img/757/1691856933_fire-weed.png'><img src='http://www.jrrvf.com/fluxbb/img/757/1691856933_fire-weed.png' width='25%' alt='1691856933_fire-weed.png'/></a></p><br /><p>Ca ne fait pas beaucoup avancer le mystère des <i>fire-weeds</i>, car la plupart des références citées par l'OED ont déjà été évoquées dans ce fuseau. </p><p>On peut y découvrir toutefois une allusion au sénéçon commun (senecio vulgaris) une plante connue depuis l'antiquité et considérée aujourd'hui comme nuisible. C'est aussi, au même titre que l'épilobe, une plante pionnière.</p><p>J'ai été jeter un œil dans le livre de J.C. Loudon, qui est cité dans l'article de l'OED. Voici ce qu'il dit précisément à la fameuse page 706 de son livre : </p><div class="citation"><p>Senecio hieracifolius is the pest of newly cleared ground in North America, as S. vulgaris is in Europe. It is known by the name of the Fire-weed. Senecio vulgaris is esteemed emollient and resolvative. It is employed in spitting of blood, in the form of a poultice, and against the gout and haemorrhoids. It is given to horses suspected to be troubled with worms.</p><p><i>Senecio hieracifolius est le ravageur des terrains nouvellement défrichés en Amérique du Nord, comme S. vulgaris l'est en Europe. Il est connu sous le nom de Fire-weed. Senecio vulgaris est estimé émollient et résolvant. On l'emploie en cas de crachement de sang, en cataplasme, et contre la goutte et les hémorroïdes. Il est donné aux chevaux soupçonnés d'être troublés par les vers.</i> (ma traduction)</p></div><div class="citation source"><p>John Claudius Loudon, <i>Encyclopædia of plants</i> 1829 (nouvelle édition 1855)</p></div><p>Le texte ne précise pas si <i>Fire-weed</i> est son nom américain ou anglais... mais la façon dont la phrase est amenée et le contexte de présentation des plantes de la page laisse peu de doutes sur l'origine - une fois encore - américaine.</p><p>Voici un dessin de <i>Senecio vulgaris</i>, tiré de <i>Illustrations of the&#160; British Flora</i> de Walter Hood Fitch, 1887 (1924).<br /><a href='http://www.jrrvf.com/fluxbb/img/757/1691859922_senecio_vulgaris.png'><img src='http://www.jrrvf.com/fluxbb/img/757/1691859922_senecio_vulgaris.png' width='25%' alt='1691859922_senecio_vulgaris.png'/></a><br /><small></p><p>Et alors, c'est amusant, mais tout comme ma fausse piste menant à <i>Mugwort</i> (évoquée dans mon <i><a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=92098#p92098" rel="nofollow">post-scriptum</a></i> d'hier) et bien la recherche de cette vieille illustration du sénéçon m'a fait constater que son voisin immédiat (la page juste avant) dans le livre de Walter Hood Fitch, c'est... celui-ci : </small></p><p><a href='http://www.jrrvf.com/fluxbb/img/757/1691860138_butterbur.png'><img src='http://www.jrrvf.com/fluxbb/img/757/1691860138_butterbur.png' width='25%' alt='1691860138_butterbur.png'/></a></p><br /><p><small><i>Butterbur, Mugwort</i>... Que de coïncidences botaniques autour de cette <i>fire-weed</i> !&#160; <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/lol.png" alt="lol" /> </small></p><p>I.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (ISENGAR)]]></author>
			<pubDate>Sat, 12 Aug 2023 17:15:04 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=92102#p92102</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une traduction personnelle]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=92098#p92098</link>
			<description><![CDATA[<p>Pasionnant, en effet. Merci pour ces partages <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/smile.png" alt="smile" /></p><p>Mes modestes recherches à ce sujet il y a quelques années*, ne m'avaient pas mené plus loin que ce qu'en disait Hammond et Scull dans le <i>Reader's companion </i>(p.122) en 2006, ainsi que Dina Hazell dans son agréable <i>The Plants of Middle-earth: Botany and Sub-creation</i> (2006 également, p. 104). Mais aucun des deux ne délivre de sources.</p><p>Walter et Graham Judd n'ont pas été plus précis que leurs prédécesseurs en 2017. (p.149)</p><p>Et tous s'accordent en tout cas sur une variété d'<i>Epilobium</i>.</p><p><img src=http://www.jrrvf.com/fluxbb/img/757/1691785536_epilobium.png width="400px"><br /><small>Illustrations of the&#160; British Flora - Walter Hood Fitch, 1887 (1924)</small></p><p>Je rejoins Hyarion sur la difficulté d'en savoir précisément plus sur le terme fire-weed (avec tiret, pour rester dans cette précision tolkienienne qui a probablement toute son importance). Le terme échappe en beauté aux savoirs britto-académiques du début du siècle dernier.</p><p>I.</p><p><small>*PS : la traduction "herbe à feu" m'avaient mené vers une possible mauvaise piste : l'armoise <i>Artemisia vulgaris</i> dont le nom vernaculaire anglais "mugwort" est aussi présent dans le <i>Seigneur des Anneaux</i> : c'est un patronyme d'une famille de Bree.</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (ISENGAR)]]></author>
			<pubDate>Fri, 11 Aug 2023 20:39:34 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=92098#p92098</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
