<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=7641&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / De l'Eldalië]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7641</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans De l'Eldalië.]]></description>
		<lastBuildDate>Thu, 09 Jun 2022 09:38:34 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  De l'Eldalië]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=90999#p90999</link>
			<description><![CDATA[<p>J'en avais discuté aussi avec Daniel et Vincent après la traduction des <i>Lettres</i>.<br />Merci Elendil pour les références supplémentaires. En effet, d'une façon générale, les composés <b>X-lië</b> sont glosés au singulier.</p><p><small></p><div class="quotebox"><cite>sosryko a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><div class="quotebox"><cite>Yyr a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>a-t-on déjà dit que la nouvelle traduction du Silmarillion recelait de purs joyaux ? :))</p></div></blockquote></div><p>Il me semble bien, <a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=90487#p90487" rel="nofollow">oui ;-)</a></p></div></blockquote></div><p>C'est bien ce que j'avait en tête, merci pour le lien :)</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Thu, 09 Jun 2022 09:38:34 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=90999#p90999</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  De l'Eldalië]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=90997#p90997</link>
			<description><![CDATA[<p>Je peux commencer par confirmer deux points. D'une part, le q. <i>lië</i> s'emploie au singulier dans tous les cas attestés, y compris lorsqu'il fait partie d'un composé. A vrai dire, Tolkien ne lui attribue nulle part de forme plurielle, ce qui me fait croire qu'il ne s'agit pas seulement d'un choix syntaxique, mais que ce terme est grammaticalement invariable, même si ce n'est pas explicitement précisé.</p><p>Outre l'exemple cité, nous connaissons bien sûr l'expression <i>losse<b>lië</b> telerinwa</i> « the white people of the shores of Elfland » (PE 16, p. 96), la proposition (finalement rejetée) <i>yan emme avatyarilta menya rohta<b>lie</b>llo</i> « as we forgive those who trespass against us » (VT 43, p. 11), où <i>rohtaliello</i> signifie littéralement « from trespass-people » et surtout la célèbre phrase de Fingon, <i>aiya Elda<b>lië</b> ar Atanatári, utúlie’n aurë!</i> « Behold, people of the Eldar and Fathers of Men, the day has come! ».</p><p>Ce dernier exemple est particulièrement intéressant, car le choix de traduction souligne clairement que <i>lië</i> se traduit de préférence par « people » au singulier en anglais. Je souscris donc volontiers à l'idée selon laquelle on pourrait substituer « Elda-folk » à <i>Eldalië</i> dans le texte. Je serais donc tenté de traduire ce terme (et tous les composés en <i>-lië</i>) par un singulier, sauf là où la formulation résultante serait particulièrement choquante en français. A vrai dire, je m'en suis ouvert à Daniel lors de nos échanges ces dernières années. <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/wink.png" alt="wink" /> Je le laisse toutefois s'exprimer sur les raisons de son choix dans le Silm., car je sais qu'il a beaucoup réfléchi à ces questions à l'occasion de cette traduction.</p><p>E.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Thu, 09 Jun 2022 08:48:20 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=90997#p90997</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  De l'Eldalië]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=90996#p90996</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Yyr a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>a-t-on déjà dit que la nouvelle traduction du Silmarillion recelait de purs joyaux ? :))</p></div></blockquote></div><p>Il me semble bien, <a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=90487#p90487" rel="nofollow">oui ;-)</a></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (sosryko)]]></author>
			<pubDate>Wed, 08 Jun 2022 21:28:11 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=90996#p90996</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[De l'Eldalië]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=90993#p90993</link>
			<description><![CDATA[<p>Un sujet que je souhaitais aborder jadis : la prise en compte du nombre de la glose <b>Eldalië</b> (« Peuple des Eldar », cf. HoMe XI, pp.166,374) au sein de la traduction française.<br /><small>Cela vaudrait aussi le cas échéant pour les autres composés : Kassalië, etc. s'ils devaient être utilisés dans la narration (pas sûr)</small></p><p>Le composé <b>-lië</b>, sauf erreur de ma part, est toujours syntaxiquement (en quenya) du singulier.<br />Ainsi du célèbre <b>Mindon Eldaliéva</b> <small>(la haute tour d'Ingwë, la plus haute des tours de Tirion <span class="exergue">« dont le fanal argenté rayonnait au loin, perçant les brumes marines »</span>, le <i>Silmarillion</i>, p.49, <i>cf</i>. HoMe X, pp.85,176,180,196 — a-t-on déjà dit que la nouvelle traduction du <i>Silmarillion</i> recelait de purs joyaux ? :))</small>) dont la forme adjectivale est au singulier.</p><p>Mais son sens est celui d'un pluriel collectif.<br />& Dans l'écriture du Conte, donc dans le texte en anglais, il est presque toujours suivi d'un verbe au pluriel.<br /><small>Une exception (au moins) : <span class="exergue">« <i>When all was ready, Orome rode at their head upon his white horse shod with gold; and behind him the <b>Eldalië</b> <u>was arrayed</u> in three hosts.</i> »</span> (HoMe V, p.214).</small><br />Un peu d'ailleurs comme les mots anglais <i>folk</i> et <i>people</i>, où l'on peut par exemple écrire <i>the people are coming</i> alors même que l'on dispose de <i>the peoples</i>. <small><b>(*)</b></small></p><p>En fait, <b>Elda-lië</b> s'intègre dans la syntaxe du texte anglais comme le ferait <b>Elda-folk</b>.</p><p>De ce fait, j'ai toujours eu tendance à penser qu'en français il conviendrait de se couler dans notre syntaxe, pour le coup au singulier strict quand on parle du peuple ou de la gente elfique, et de parler de <b>l'</b>Eldalië et non <b>des</b> Eldalië.</p><p>Il est un peu tard pour en discuter :).<br />Je note que Vincent et Daniel avaient opté pour accorder au pluriel dans les <i>Lettres</i> et jusqu'à <i>la Route Perdue</i>, mais ont depuis opté pour un accord au singulier dans <i>le Silmarillion</i> (qui a ma préférence).</p><p>Jérôme</p><p><small><b>(*)</b> Oui, la relecture en cours de certaines traductions du <i>Parma Eldalamberon</i> n°16 n'est pas étrangère à ce message ;).</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Wed, 08 Jun 2022 17:25:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=90993#p90993</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
