<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=7588&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / Le Chant des tertres de Mundburg]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7588</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans Le Chant des tertres de Mundburg.]]></description>
		<lastBuildDate>Wed, 29 Jan 2003 18:06:00 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le Chant des tertres de Mundburg]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22722#p22722</link>
			<description><![CDATA[<p>_sight_ Comme d'habitude, rien à dire... Seul le "ouïmes" m'a titillé l'esprit, étant peu usité, mais je n'ai pas pu le changer sans perdre la moitié du sens. L'impression de solenalité est bien rendue par l'alexandrin _qui au reste me paraissait la seule solution (mis à part le vers libre, qui aurait donné trop de longueurs à certains endroits). Donc mes félicitations! Je n'aurai pas encore osé y toucher ;-)<br>Quant à moi j'ai terminé de revoir mon petit bout de The Road goes ever on (la dernière version dans le livre), d'ici sous peu je le posterai ;-)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Wed, 29 Jan 2003 18:06:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22722#p22722</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Le Chant des tertres de Mundburg]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22721#p22721</link>
			<description><![CDATA[<p><small><span style="color: #8a8a8a">[Édit (Yyr) 2021 : ce fuseau est l'un des nombreux rejetons de <a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7609" rel="nofollow">l'arbre initial</a> de la traduction des poèmes]</span></small></p><p class="espacement"></p><p>Un cas particulièrement délicat est celui des chants des Rohirrim, qui sont composés en vers allitératifs comme ceux du vieil-anglais (tiens donc…). Rien de similaire n'existe en français. Que faire alors si l'on souhaite une traduction poétique ? Essayer d'adapter la forme même me semble voué à l'échec : la prosodie du français, et notamment ses particularités d'accentuation (accent peu marqué lié au groupe syntaxique) s'y opposent. Il est donc nécessaire de choisir une autre forme poétique appropriée.</p><p>Je me suis essayé à traduire le chant des tertres de Mundburg - ci-dessous. Le vers est un alexandrin non rimé, choix guidé par plusieurs raisons :<br>- le vers allitératif est basé sur l'opposition de deux hémistiches (half-lines en anglais) reliés par l'allitération, l'emploi en français d'un vers fortement césuré m'a donc paru souhaitable pour reproduire tant bien que mal le rythme qui en résulte ;<br>- le ton du poème est nettement héroïque, élevé, et de ce point de vue les résonances littéraires de l'alexandrin sont appropriées - ce qui ne veut pas dire, bien entendu, qu'il ne s'est pas écrit d'alexandrins légers ;<br>- l'absence de rime évite par contre un effet <i>trop</i> classique, outre qu'elle est conforme à l'original et à la poésie en vers allitératifs en général.<br>Pour ce qui est de l'allitération (initiale ou interne), je n'en ai pas fait un usage systématique, mais je ne l'ai pas fuie non plus quand elle se présentait sans - trop - forcer le texte.</p><p>A vous de juger du résultat.</p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><b><i>Song of the Mounds of Mundburg</i></b></p><p><i>We heard of the horns in the hills ringing,<br>The swords shining in the South-Kingdom.<br>Steeds went striding to the Stoningland<br>As wind in the morning. War was kindled.<br>There Théoden fell, Thengling mighty,<br>To his golden halls and green pastures<br>In the Northern fields never returning,<br>High lord of the host. Harding and Guthláf,<br>Dúnhere and Déorwine, doughty Grimbold,<br>Herefara and Herubrand, Horn and Fastred,<br>Fought and fell there in a far country :<br>In the Mounds of Mundburg under mould they lie<br>With their league-fellows, lords of Gondor.<br>Neither Hirluin the Fair to the hills by the sea,<br>Nor Forlong the old to the flowering vales<br>Ever, to Arnach, to his own country<br>Returned in triumph ; nor the tall bowmen,<br>Derufin and Duilin, to their dark waters,<br>Meres of Morthond under mountain-shadows.<br>Death in the morning and at day's ending<br>Lords took and lowly. Long now they sleep<br>Under grass in Gondor by the Great River.<br>Grey now as tears, gleaming silver,<br>Red then it rolled, roaring water :<br>Foam dyed with blood flamed at sunset<br>As beacons mountains burned at evening ;<br>Red fell the dew on Rammas Echor.</i></p></div><div class="droite"><p><b>Chant des tertres de Mundburg</b></p><p>Nous ouîmes que les cors criaient dans les collines,<br>Que les épées brillaient au Royaume du Sud.<br>Les destriers coururent au Pays de Pierre<br>Tel le vent au matin. La guerre s'embrasait.<br>Là tomba Théoden, puissant fils de Thengel,<br>Qui dans les champs du nord plus jamais ne revint<br>En ses salles dorées et ses vertes pâtures,<br>Grand seigneur de l'armée. Harding avec Guthláf,<br>Dúnhere et Déorwine et le vaillant Grimbold,<br>Herefara et Herubrand, Horn et Fastred,<br>Tombèrent au combat dans un pays lointain :<br>Aux tertres de Mundburg sous la mousse ils reposent<br>Avec leurs hauts alliés, les seigneurs de Gondor.<br>Ni Hirluin le Bel aux collines des côtes,<br>Ni le vieux Forlong en ses vallées fleuries<br>D'Arnach, jamais chez lui dans son propre pays<br>Ne revint en triomphe ; ni les deux grands archers,<br>Derufin et Duilin, auprès de leurs eaux sombres,<br>Les étangs de Morthond à l'ombre des montagnes.<br>La mort dans le matin comme à la fin du jour<br>Prit les grands et les humbles. Depuis longtemps ils dorment<br>Sous l'herbe de Gondor près des eaux du Grand Fleuve.<br>Maintenant gris de larmes, miroitant argenté,<br>Rouge alors il roulait ses ondes rugissantes :<br>Teinte de sang, l'écume flambait au couchant<br>Comme les feux d'alarme brûlaient dans le soir ;<br>Rouge vint la rosée dans le Rammas Echor.</p></div></div><p class="espacement"></p><p>Moraldandil</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Moraldandil)]]></author>
			<pubDate>Wed, 15 Jan 2003 18:40:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22721#p22721</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
