<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=7551&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / L'Arc et le Heaume - Hors-série n°2: Conversations avec J.R.R. Tolkien]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7551</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans L'Arc et le Heaume - Hors-série n°2: Conversations avec J.R.R. Tolkien.]]></description>
		<lastBuildDate>Mon, 24 May 2021 21:09:00 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  L'Arc et le Heaume - Hors-série n°2: Conversations avec J.R.R. Tolkien]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=90160#p90160</link>
			<description><![CDATA[<p>L'interview de Tolkien par Denys Gueroult, déjà disponible à l'écoute <a href="https://www.tolkiendil.com/tolkien/interviews/tolkien_gueroult_bbc_1965" rel="nofollow">sur Tolkiendil</a>, est disponible sur youtube <a href="https://www.youtube.com/embed/bzDtmMXJ1B4" rel="nofollow">avec des sous-titres</a>, ce qui est pratique, pour un dur d'oreille comme moi, pour écouter la voix de Tolkien tout en comprenant ce qu'il dit&#160; :)</p><p>S.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (sosryko)]]></author>
			<pubDate>Mon, 24 May 2021 21:09:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=90160#p90160</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  L'Arc et le Heaume - Hors-série n°2: Conversations avec J.R.R. Tolkien]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89819#p89819</link>
			<description><![CDATA[<p>Merci Yyr pour cette relecture attentive :).</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Forfirith)]]></author>
			<pubDate>Sun, 31 Jan 2021 14:30:41 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89819#p89819</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  L'Arc et le Heaume - Hors-série n°2: Conversations avec J.R.R. Tolkien]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89621#p89621</link>
			<description><![CDATA[<p><small>Hop. Voici la fin. <br />(& Merci J.R. pour les compliments ;))</small></p><p><b>« Tolkien in Oxford » (BBC, 1968) : une interview restaurée</b></p><p>Le troisième et dernier document est la traduction de l'article de Stuart D. Lee publié dans le <a href="https://muse.jhu.edu/issue/39281" rel="nofollow">Volume 15 des Tolkien Studies</a>, pp.115-176, consacré au programme de la BBC diffusé le 30 mars 1968 : « Tolkien in Oxford ». Son article contient un long préambule éditorial expliquant en détail l'histoire et la postérité de cette émission, et comment il a cherché à restaurer « aussi complètement que possible » l'interview originale du Professeur. <small>Alors, ça m'étonne pour un article payant, mais je ne me plaindrai pas : <a href="https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:937e4b3c-ea7a-4da2-ad9d-1d3d3612180d" rel="nofollow">l'Université d'Oxford</a> a la gentillesse de donner accès au <a href="https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:937e4b3c-ea7a-4da2-ad9d-1d3d3612180d/download_file?file_format=pdf&safe_filename=Tolkien_in_Oxford_SDLee.pdf&type_of_work=Journal+article" rel="nofollow">manuscrit</a> :) :) :).</small></p><p>Cette interview est plus travaillée, plus longue et plus encore plus riche que les précédentes.</p><p>On y retrouve des éléments relatifs à son enfance :<br />- Tolkien se présente ici comme <span class="exergue">« [né] de deux parents très anglais et extrêmement britanniques »</span> ; il évoque ce qui fut comme <span class="exergue">« un double retour à la maison, ce qui rendit l'effet des prés anglais ordinaires, de la campagne de briques, immensément important pour moi »</span> (p.65) ;<br />- il redit son attirance pour les arbres, ayant toujours <span class="exergue">« ressenti une réelle affinité pour eux. Je ne suis pas heureux sans arbre. Le bouleau est mon préféré et peut-être aussi le hêtre »</span> (p.94).</p><p>Son goût pour le langage :<br />- il se demande jusqu'à quel point <span class="exergue">« certaines tendances linguistiques sont transmises par certaines variétés ou types raciaux »</span> (p.69, cf. p.72) ;<br />- à ce titre, il pense qu'il y a des <span class="exergue">« locuteurs gallois, pas très loin dans mon ascendance »</span> (p.69) ;<br />- les langues sont décrites dans le domaine du sensible : le gallois le <span class="exergue">« fascin[e] »</span> et lui donne <span class="exergue">« un plaisir extrême »</span> ; le finnois l'<span class="exergue">« a en fait assez enivré »</span> ; d'une façon générale, <span class="exergue">« les langues ont un parfum pour moi [...] une nouvelle langue c'est comme goûter un nouveau vin, une nouvelle friandise, ou autre. Je trouve ça enivrant, esthétique et nourrissant »</span> (pp.69-70) ;<br />- il a <span class="exergue">« toujours voulu imiter chaque langue qu['il a] apprise »</span> (p.70) ; ainsi, la langue des Hauts Elfes <span class="exergue">« a, pourrait-on dire, une base de finnois ayant reçu un certain degré de grec et d'autres langues que j'ai apprises depuis, mais évoquant [...] ce qui est vraiment mon premier amour, en tant que bon européen, la langue européenne de base, le latin, elle s'est de plus en plus latinisée à mesure que je vieillissais »</span> (p.71).</p><p>Par rapport au SdA :<br />- sa contestation que comme <span class="exergue">« comme un critique a dit un jour [...] tous les bons garçons rentrent à la maison et il y a toujours une fin heureuse [:] Ce n'est pas vrai, bien sûr. Ce n'est pas possible qu'il ait lu l'histoire »</span> (p.91) ;<br />- <span class="exergue">« la chose qui [le] touche le plus »</span> , <span class="exergue">« le moment le plus tragique de l'histoire, c'est quand Sam, par son caractère protecteur, dit “bas les pattes !”, et donc vainc la repentance de Gollum »</span> (pp.91-92).</p><p>Et le développement de sa pensée, de sa théorie mythopoétique :<br />- il faut distinguer entre aventure en littérature et aventure dans la vraie vie : <span class="exergue">« elles ne sont ni identiques, ni similaires dans leurs conséquences »</span> (p.73)<small> — au passage, lui-même se décrit comme faisant partie de ceux qui sont <span class="exergue">« timides et peu enclins à l'aventure »</span>, même s'il a eu <span class="exergue">« quelques périodes aventureuses&#160; [:] je ne suis pas si complètement trouillard que je le laisse à penser »</span> (pp.73,75)</small> ;<br />- si le <span class="exergue">« processus »</span> de l'écriture fait qu'une histoire comme celle du <i>Hobbit</i> est <span class="exergue">« pour moi simplement rempli, bien évidemment, de souvenirs »</span> (p.74<small>, — Tolkien livrera un de ces souvenirs « cardinaux » : une longue randonnée dans les montagnes de Suisse, p.75</small>), pour autant <span class="exergue">« je ne pense pas du tout, vous savez, que vous vous approcherez du cœur (<i>centre</i>) du “Hobbit” en découvrant ses ingrédients ; c'est comme s'arrêter au milieu d'une nourriture délicieuse et insister pour que le chef vienne et vous dise toutes les choses avec lesquelles c'est fait ; Il me semble que la soupe est la chose et pas les choses qui vont dans le chaudron. [...] Vous pouvez voir de plus près comment la soupe peut avoir ce parfum ; vous ne saurez pas pourquoi le parfum est agréable [...]. Je pourrais continuer pendant des heures à vous raconter de quoi est fait “le Hobbit”, mais ça ne vous rapprocherait pas suffisamment de l'endroit d'où vous pourrez dire pourquoi cela vous a diverti »</span> (p.74, <i>cf</i>. <i>Faërie</i>) ;<br />- distinction entre allégorie et application : <span class="exergue">« beaucoup de gens [...] pensent que [l'Anneau] est une allégorie [de la bombe nucléaire]. Mais ce n'est pas le cas [:] l'Anneau est simplement un exemple, si vous voulez, pour extérioriser la soif de pouvoir »</span> (p.89) ;<br />- réfutant de nouveau l'accusation de simplisme (<span class="exergue">« ce n'est pas juste les blancs contre les noirs, ou les bons contre les méchants, ou quelque soit la manière dont ils appellent ça <font style='text-decoration: underline; text-decoration-style: dashed;'>dans le langage moderne</font> »</span>), il se sert du personnage de Denethor pour expliquer <span class="exergue">« ce qui va arriver sous la domination des Hommes, <u>quand le bien et le mal se seront mélangés, pas séparés par la mythologie</u>, et fonctionneront [...] simplement <i>via</i> des agents humains »</span> (p.92) ;<br />- dans un très beau partage sur le « processus d'écriture » : <span class="exergue">« je ne pense pas que les œuvres de ce type découlent vraiment de théories littéraires. Elles découlent de ce que vous pourriez appeler <u>le cœur</u> (<i>heart</i>), le côté émotionnel, et de ce que j'appellerais le compost de l'esprit (<i>mind</i>), et disons de toutes les choses que vous pensez avoir oubliées. [...] La plupart des esprits, à un certain moment de leur carrière, sont, dans un certain sens, un sol plutôt riche, parce qu'ils ont lu et pensé à beaucoup de choses, puis oublié ... »</span> (p.92).</p><p>Parmi les nouveaux éléments (par rapport aux interviews précédentes), je retiens, en premier lieu, la vision que Tolkien avait de son parcours universitaire :<br />- il jugeait comme étant ses réalisations les plus importantes ses conférences publiques, pour lesquelles il <span class="exergue">« [se] donnai[t] beaucoup de mal »</span> : d'abord <span class="exergue">« “Beowulf : les monstres et les critiques”, qui a été de nombreuses fois réimprimée et qui a, je crois, eu un effet sur l'attitude générale envers ce poème »</span> ; ensuite <span class="exergue">« “Chaucer philologue”, qui je crois a mis en exergue toutes les choses du quatorzième siècle et Chaucer, mais a aussi, sans doute, eu une utilité dans la critique littéraire »</span> ; et enfin <span class="exergue">« ma conférence Andrew Lang à St Andrew, qui a finalement été publiée sous la forme d'un essai, “du conte de fées” »</span>. Voilà <span class="exergue">« les trois choses qui, je crois, on peut-être eu le plus d'effet, le cas échéant, sur les sujets que j'enseigne »</span> (p.63). Ce retour sur son travail est l'occasion pour lui de rendre hommage à son élève Éric V. Gordon : ensemble, ils ont pu éditer et mettre en exergue <span class="exergue">« une œuvre médiévale remarquable, supérieure, je pense, à beaucoup de ce qu'a écrit Chaucer [:] “Sire Gauvain et le chevalier vert” »</span> (p.63). Il signale aussi qu'avant de devenir universitaire, il avait <span class="exergue">« travaillé comme assistant du Professeur Bradley sur l'Oxford Dictionary »</span> (p.64) <small>— l'occasion de nous partager : <span class="exergue">« C'est un lieu magnifique, un dictionnaire, c'est comme le côté légal de la philologie, dans lequel vous devenez parfaitement expert dans la préparation de résumés sans véritablement savoir de quoi vous parlez »</span> (p.66) ;).</small></p><p>L'importance de « la chance » dans sa vie :<br />- qu'il s'agisse de son parcours universitaire : les postes parfois prestigieux auxquels il a été appelé, d'après lui, font partie de <span class="exergue">« toutes ces choses [...] qui sont plus fournies par la chance que par le mérite »</span>, en particulier <span class="exergue">« l'énorme chance d'être né de parents d'un certain type »</span>, rendant un hommage spécial à sa mère (p.67) qui <span class="exergue">« avait à l'évidence des talents philologiques »</span> (p.70) ;<br />- ou de la bonne fortune en tant qu'écrivain : il considère avoir <span class="exergue">« été extrêmement chanceux d'avoir eu de bons contacts avec une telle maison d'édition par un moyen aussi accidentel »</span> (p.79).</p><p>Quelques réflexions sur le Conte d'Arda :<br />- d'après Tolkien, <span class="exergue">« l'une des meilleures formes pour un long récit »</span> comme celui du Hobbit ou celui du SdA est celle du <span class="exergue">« pèlerinage [:] le long voyage avec un objectif »</span> (p.79, cf. p.78) ;<br />- on a deux pages où Tolkien résume : le mythe de la création en Arda, centrée sur les Valar, <span class="exergue">« les esprits angéliques démiurgiques »</span>) ; et le Silmarillion, où les <span class="exergue">« deux familles douées de raison, [...] incarnées et apparentées »</span> sont ainsi distinguées : <span class="exergue">« Les Elfes vinrent en premier et sur eux le Créateur tenta l'expérience de la longévité en série ; sur les Hommes, la brièveté »</span> (pp.81-82, <i>cf</i>. p.89) ;<br />- les grandes histoires qui intéressent les gens, <span class="exergue">« ce sont des histoires d'humains, et qui sont toujours sur une seule chose, n'est-ce pas ? La mort : l'inéluctabilité de la mort »</span> ; c'est à cause de cela que <span class="exergue">« l'Anneau fonctionne [: par] son pouvoir de corruption, très largement par la tentative d'échapper [à la mort] par une porte dérobée »</span> ; et cela recoupe l'histoire du <i>Silmarillion</i> : <span class="exergue">« l'opposition entrelacée et constante entre les Hommes et les Elfes [qui est] une très longue histoire fondée plus particulièrement sur les différences entre la vie éternelle et une vie et mort illimitées en série »</span> ; Tolkien termine en s'aidant d'un passage de Simone de Beauvoir maintenant <a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=6439" rel="nofollow">bien connu</a> : <span class="exergue">« pour chaque homme, [sa] mort est [...], même s'il la connaît et y consent, une violence indue »</span> : tels sont <span class="exergue">« les ressorts-clés du <i>Seigneur des Anneaux</i> »</span> (p.90 <small>— <a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=83722#p83722" rel="nofollow">Benjamin</a> avait relevé que cette citation de Beauvoir, Tolkien l'avait lue tout simplement dans le journal : en effet, il l'a découverte en lisant un article sur la mort d'un compositeur, Carl Maria von Weber, que Tolkien avait <span class="exergue">« toujours extrêmement apprécié »</span> (<i>ibid</i>.)</small>).</p><p>Et d'autres choses (en vrac) :<br />- qu'il était <span class="exergue">« [autrefois fier de] “Seigneur et Dame” ou “Aotrou et Itroun” [...], mais ce n'est plus autant le cas aujourd'hui »</span> (p.64) ;<br />- son rejet de tout ce qui peut disperser ses pensées ou le rendre irrationnel (être ivre ou être anesthésié) <span class="exergue">« depuis que j'ai été capable d'exercer mon libre arbitre »</span> (p.83) ;<br />- son attachement (<span class="exergue">« j'adore ça, oh oui ! »</span>) au « rituel » et au « cérémoniel » ; il croit que, chose <span class="exergue">« très courant[e] dans mon Église en ce moment »</span> (le contexte de Vatican II), les principales objections à cet aspect de la liturgie <span class="exergue">« sont dues au fait que les gens en savent si peu sur la langue »</span> (p.83) ;<br />- le déplacement de sa critique du Monde sur <a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89617#p89617" rel="nofollow">la question de la taille et du nombre</a> : <span class="exergue">« la table de multiplication rend à peu près tout mauvais »</span> (p.84), après avoir nié toute vélléité anti-moderne <small>(<i>cf</i>. pp.83-84, et surtout p.98 où son interlocuteur, bredouille, voudrait à toute force lui extorquer des aveux : « vous êtes sûrs ? l'autre jour, vous aviez suggéré en <i>off</i> que le <i>St Anne's College</i> était comme le Mordor ? » Arf ! :) là, c'est un peu comme pour la prétention de ne pas faire une obsession de son « jeu » : hum ... ;))</small> ; plus loin, après avoir déploré <span class="exergue">« l'insouciance et la cruauté [en pensant à] la destruction des forêts du monde pour fabriquer du papier que les gens jetteront dans le caniveau »</span>, il rééquilibrera sa critique en disant que <span class="exergue">« ce n'est pas spécifique à notre époque [mais c'est] que la table de multiplication est entrée en jeu désormais »</span> (p.95) ;<br />- par rapport au Mal et aux malheurs de l'humanité, Tolkien ne pense pas qu'ils soient le fait des œuvres des Orques : ceux-là sont juste <span class="exergue">« des combattants de rue [qui ne dirigent rien] »</span> (p.91) ; plus loin, il ajoute qu'<span class="exergue">« il n'y a aucune sorte de magnificence dans la méchanceté (<i>badness</i>) [...] Non, Satan est juste le crapaud, n'est-ce pas, le crapaud du Paradis Perdu, écoutant derrière la porte. C'est la stature psychologique d'un leader diabolique (<i>evil leader</i>) »</span> (p.97) ; et termine (en lien avec le personnge de Sauron) sur cette <span class="exergue">« chose terrifiante »</span> que cette <span class="exergue">« force de volonté qui dès que vous entrez dans une pièce vous rend incapable d'être en désaccord, ou d'offenser, ou en tout cas de vous opposer à tout ce qu'ils font »</span> (p.98) ;<br />- son rapport au crayon, sans lequel il serait perdu comme <span class="exergue">« une poule serait perdue sans son bec »</span> (<i>cf. Lettres</i> n°428 p.470), son écriture qui <span class="exergue">« devient de plus en plus illisible jusqu'à ce que finalement, seul mon fils Christopher parvienne à la lire et [la] corriger »</span> (bien que parfois ni lui ni Christopher ne peuvent recouvrer certains mots), la <span class="exergue">« grande aubaine »</span> que constitua la machine à écrire pour lui, et le fait qu'il pense plutôt par digression : <span class="exergue">« mes phrases consistent très généralement en des trucs entre parenthèses »</span> (p.93).</p><p class="separation"></p><p>Remarques :<br />- une typo : <span class="exergue">« ... je suppose, depuis 1945, ... » </span> &rarr; <span class="exergue">« ... je suppose. Depuis 1945, ... » </span> (p.67) : scinder la phrase ;<br />- une petite erreur de traduction je pense : <span class="exergue">« il y a des références à Dieu, soit (<i>either</i>) directes [...], <s>ou</s> &rarr; soit (<i>or</i>) par implication, comme dans la conversation [...] ou dans la Grâce Númenóréenne [...] »</span> (p.85) : <i>either ... or ...</i> = <i>soit ... soit ...</i> ;<!--- un anglicisme : <span class="exergue">« ... était <font style='text-decoration-line: underline; text-decoration-style: dashed;'>un ami à moi</font> (<i>a friend of mine</i>) »</span> &rarr; <span class="exergue">« ... était un de mes amis »</span> (p.96) ;--><br />- une ambiguïté d'après moi : <span class="exergue">« il n'y a <font style='text-decoration-line: underline; text-decoration-style: dashed;'>rien de tel que</font> la magnificence »</span> &rarr; <span class="exergue">« il n'y a aucune sorte de magnificence »</span> (p.97).</p><p class="espacement"></p><p>Yyr</p><p class="separation"></p><div class="quotebox"><cite>Silmo a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Tolkien aurait mérité de connaitre mon prof de chime au lycée, le père Piveteau, qui n'avait qu'un mantra, répété dans tous ses cours : "Il faut AR-TI-CU-LER"&#160; :)</p></div></blockquote></div><p><small>Que oui !!! :)</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Thu, 10 Dec 2020 22:56:22 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89621#p89621</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  L'Arc et le Heaume - Hors-série n°2: Conversations avec J.R.R. Tolkien]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89610#p89610</link>
			<description><![CDATA[<p><small>Tolkien aurait mérité de connaitre mon prof de chime au lycée, le père Piveteau, qui n'avait qu'un mantra, répété dans tous ses cours : "Il faut AR-TI-CU-LER"</small>&#160; <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/smile.png" alt="smile" /></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Silmo)]]></author>
			<pubDate>Tue, 08 Dec 2020 15:27:47 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89610#p89610</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  L'Arc et le Heaume - Hors-série n°2: Conversations avec J.R.R. Tolkien]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89609#p89609</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Silmo a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Sinon, passer de "Hadn't" à "Had", ça simplifie effectivement les choses, mais peut-on aussi facilement transformer la transcription d'une interview. Perso, en lisant le texte initial "that he Greeks hadn't got something in the saying that", j'aurais compris "Que les Grecs ont omis quelque chose en disant que"...</p></div></blockquote></div><p>Si cela peut te rassurer un peu, Tolkien a souligné à plusieurs reprises dans <i>Beowulf : Traduction et commentaire</i> que passer d'une affirmation à une négation lors de l'édition de <i>Beowulf</i> gênait beaucoup les spécialistes férus de logique, puisqu'on inversait la signification de la phrase. Sur le plan de la paléographie, en revanche, Tolkien affirmait que l'omission d'un aussi petit mot (presque inaudible à l'oral, précisait-il), n'a rien pour surprendre, surtout quand la phrase est complexe et a pu dérouter le copiste. Dans ces cas de figure, il considérait qu'il fallait faire primer la signification. Je pense qu'il aurait aussi été d'accord qu'il est possible de croire erronément à la présence d'une négation à l'oral en anglais, alors qu'il s'agit juste d'un défaut de prononciation du locuteur. Le seul moyen de trancher serait d'avoir accès à l'enregistrement de l'interview, mais ça, c'est une autre affaire...</p><p>Au demeurant, il reste possible que la négation ait bien été là, mais par erreur, car Tolkien aurait bien pu s'embrouiller à ce moment-là. Ce n'aurait pas été la première fois.</p><div class="quotebox"><cite>Silmo a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Enfin, je suis toujours embêté quand on retire des bouts de phrase même anodins. La phrase commence par "I sohuld say that I am.." qui disparait dans vos propositions.</p></div></blockquote></div><p>J'aurais dit que la formulation <span class="exergue">« j'aurais tendance à »</span> retranscrivait assez bien l'expression employée par Tolkien.</p><p>E.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Tue, 08 Dec 2020 14:01:55 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89609#p89609</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  L'Arc et le Heaume - Hors-série n°2: Conversations avec J.R.R. Tolkien]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89608#p89608</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Silmo a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><div class="quotebox"><cite>Yyr a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>La guerre <b>est en</b> seulement</p></div></blockquote></div><p>La guerre EN EST seulement (I presume :) )</p></div></blockquote></div><p>Ouille :) Merci ;)</p><div class="quotebox"><blockquote><div><div class="quotebox"><cite>Yyr a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>La guerre en est seulement l'<b>explosion</b></p></div></blockquote></div><p>La guerre en est seulement l'éruption / le déclenchement / la manifestation (mais pas l'explosion, je pense).</p></div></blockquote></div><p>Oui et non : <i>outbreak</i> c'est bien l'explosion au sens d'un <b>débordement</b>, il me semble.</p><div class="quotebox"><blockquote><div><p>Sinon, passer de "Hadn't" à "Had", ça simplifie effectivement les choses, mais peut-on aussi facilement transformer la transcription d'une interview. Perso, en lisant le texte initial "that he Greeks hadn't got something in the saying that", j'aurais compris "Que les Grecs ont omis quelque chose en disant que"...</p></div></blockquote></div><p>Tout à fait intéressant en effet. Toutefois l'hypothèse combinée Elendil-Sosryko me paraît davantage congruente (cf. le contexte rappelé par Damien et moi).</p><div class="quotebox"><blockquote><div><p>Enfin, je suis toujours embêté quand on retire des bouts de phrase même anodins. La phrase commence par "I should say that I am.." qui disparait dans vos propositions.</p></div></blockquote></div><p>Ça ne disparaît pas : c'est intégré dans le conditionnel en français ;).</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Tue, 08 Dec 2020 10:39:24 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89608#p89608</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  L'Arc et le Heaume - Hors-série n°2: Conversations avec J.R.R. Tolkien]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89607#p89607</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Yyr a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>La guerre <b>est en</b> seulement</p></div></blockquote></div><p>La guerre EN EST seulement (I presume <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/smile.png" alt="smile" /> )</p><div class="quotebox"><cite>Yyr a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>La guerre en est seulement l'<b>explosion</b></p></div></blockquote></div><p>La guerre en est seulement l'éruption / le déclenchement / la manifestation (mais pas l'explosion, je pense).</p><p>Sinon, passer de "Hadn't" à "Had", ça simplifie effectivement les choses, mais peut-on aussi facilement transformer la transcription d'une interview. Perso, en lisant le texte initial "that he Greeks hadn't got something in the saying that", j'aurais compris "Que les Grecs ont omis quelque chose en disant que"...</p><p>Enfin, je suis toujours embêté quand on retire des bouts de phrase même anodins. La phrase commence par "I sohuld say that I am.." qui disparait dans vos propositions.</p><p>S.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Silmo)]]></author>
			<pubDate>Tue, 08 Dec 2020 10:25:59 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89607#p89607</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  L'Arc et le Heaume - Hors-série n°2: Conversations avec J.R.R. Tolkien]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89606#p89606</link>
			<description><![CDATA[<p>Trop fort ! Chapeau bas à tous les deux !!<br /><small>Et bien d'accord avec toi Damien pour « craindre » : bien meilleur !</small></p><p>Et, si je puis me permettre, il faudrait sans doute corriger la traduction de <i>current</i> dans ce qui précède : à mon avis il n'était pas utilisé dans le sens de ce qui est courant mais de ce qui est en cours. À la fin on aurait :</p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>Not necessarily war, but there are others evils just as bad. War is only the outbreak of these. My view of current affairs is not as depressed as some people's. I should say that I'm a bit frightened that the Greeks had got something in the saying that those whom the gods wish to destroy they first drive mad.</i></p></div><div class="droite"><p>Pas nécessairement la guerre, mais il existe d'autres sortes de maux aussi néfastes. La guerre <small><s>est en</s></small> en est <small><span>[merci Silmo ;)]</span></small> seulement l'explosion. Je ne suis pas aussi démoralisé par les affaires en cours que certaines personnes. J'aurais tendance à craindre que les Grecs avaient vu juste en disant que les dieux rendent d'abord fous ceux qu'ils veulent perdre.</p></div></div><p>Et là, on comprend ensuite comment, juste après, Tolkien peut résumer de la sorte :</p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>It's like the tower of Babel, isn't it. All noise and confusion.</i></p></div><div class="droite"><p>C’est comme la Tour de Babel, n'est-ce pas ? Tout est bruit et confusion.</p></div></div><p>(pour compléter ce que vient de dire Elendil)</p><p><small>Avec des préférences de traduction personnelles bien sûr, mais pour l'adage, je conserverais volontiers perdre plutôt que détruire. Car il me semble que le latin et le grec ont été rendus par <i>destroy</i> en anglais et <i>perdre</i> en français ; en ce cas il me semble préférable de suivre les locutions idiomatiques.</small></p><p><small>Pour L<i>ord of the Flies</i> vous m'aviez déjà convaincu, c'est évident en effet.</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Tue, 08 Dec 2020 09:49:34 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89606#p89606</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  L'Arc et le Heaume - Hors-série n°2: Conversations avec J.R.R. Tolkien]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89605#p89605</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Druss a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Effectivement, pour moi aussi Tolkien parle du roman (à vrai dire, je ne me suis même pas posé la question, c'est dire).</p></div></blockquote></div><p>A lire l'original, c'est évident, car il est transcrit <i>The Lord of the Flies</i>, typographie qui dénote le roman et non pas le titre de Belzébuth.</p><p>Pour la phrase relative au dicton grec, il me semble clair que la personne interrogeant Tolkien a compris la phrase douteuse d'une manière similaire à celle que je suggère, puisqu'il dit ensuite : <span class="exergue">« Then you think we're either mad or on the brink of it? »</span>, soit <span class="exergue">« Vous pensez donc que nous sommes fous ou bien sur le point de le devenir ? »</span></p><p>E.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Tue, 08 Dec 2020 09:37:17 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89605#p89605</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  L'Arc et le Heaume - Hors-série n°2: Conversations avec J.R.R. Tolkien]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89604#p89604</link>
			<description><![CDATA[<p>Je pense que tu as raison Elendil. <br />C'est certainement ce que Tolkien a voulu dire, et peut-être même que c'est ce qu'il a dit : il suffit, dans la transcription d'ôter la négation : <i>hadn't got </i>--> <i>had got</i>. On aurait </p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p>I should say that I'm a bit frightened that the Greeks <span style="color: #ff985c">had got</span> something in the saying that those whom the gods wish to destroy they first drive mad.</p></div><div class="droite"><p>J'aurais tendance à craindre que les Grecs avaient vu juste avec l'adage d'après lequel les dieux rendent d'abord fous ceux qu'ils&#160; veulent détruire. </p></div></div><p>S.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (sosryko)]]></author>
			<pubDate>Tue, 08 Dec 2020 09:13:13 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89604#p89604</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  L'Arc et le Heaume - Hors-série n°2: Conversations avec J.R.R. Tolkien]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89603#p89603</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Yyr a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Là où je bute, pour ma part, c'est sur le <i>hadn't got something</i> :</p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>I should say that I'm a bit frightened that the Greeks hadn't got something in the saying that those whom the gods wish to destroy they first drive mad.</i></p></div><div class="droite"><p>J'aurais tendance à m'alarmer que les Grecs [<i>hadn't got something in</i>] l'adage d'après lequel les dieux rendent d'abord fous ceux qu'ils veulent perdre.</p></div></div></div></blockquote></div><p>A la lecture de cette phrase, un peu obscure en effet, je serais de l'interpréter d'une manière encore un peu différente de ce que tu suggères :</p><div class="citation"><p>J'aurais tendance à craindre que les Grecs n'avaient pas tort quant à leur adage d'après lequel les dieux rendent d'abord fous ceux qu'ils veulent perdre.</p></div><p>Je ne suis pas sûr que ce soit <i>exactement</i> ce que la syntaxe puisse donner à comprendre, mais je soupçonne que c'est ce que Tolkien voulait dire. Si c'était une interview orale, il n'est pas totalement impossible qu'il se soit légèrement embrouillé.<br />Je l'interpréterais ainsi : désormais Tolkien, à la lumière de son expérience, vient à penser que le dicton des Grecs (auquel il ne croyait peut-être pas dans sa jeunesse) avait un fond de vérité.</p><p>E.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Tue, 08 Dec 2020 08:52:05 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89603#p89603</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  L'Arc et le Heaume - Hors-série n°2: Conversations avec J.R.R. Tolkien]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89601#p89601</link>
			<description><![CDATA[<p>En effet : <a href="https://efanzines.com/Niekas/Niekas-18.pdf" rel="nofollow">c'est ici</a> (pp.37-43) :) :) :). <small>[Édit: voici un fichier moins lourd, limité à <a href="http://www.jrrvf.com/fluxbb/doc/1605/1607416190_1966_-_interview_de_j.r.r._tolkien_par_henry_resnick_niekas_18.pdf" rel="nofollow">l'interview</a>.]</small><br />Merci Vivien !<br /><small>— Je me suis permis d'éditer ton message pour distinguer la citation d'ouvrage de celle du participant du forum ; n'hésite pas à me crier dessus si tu trouves que j'exagère ;)</small></p><p>Rien à redire à partir de ces nouveaux éléments ...<br />Pour l'instant, je sèche.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Mon, 07 Dec 2020 21:03:16 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89601#p89601</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  L'Arc et le Heaume - Hors-série n°2: Conversations avec J.R.R. Tolkien]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89600#p89600</link>
			<description><![CDATA[<p>La phrase qui précède : </p><div class="citation"><p>Not necessarily war, but there are others evils just as bad. War is only the outbreak of these. My view of current affairs is not as depressed as some people's.</p></div><p>Aussi, l'interview originale est disponible en ligne librement. Il faut chercher Niekas 18 sur Google, je n'ai plus le lien initial.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Druss)]]></author>
			<pubDate>Mon, 07 Dec 2020 20:44:41 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89600#p89600</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  L'Arc et le Heaume - Hors-série n°2: Conversations avec J.R.R. Tolkien]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89599#p89599</link>
			<description><![CDATA[<p>Merci à vous.<br />En effet, ça paraît tout à fait logique pour ma première question.</p><p class="espacement"></p><div class="quotebox"><cite>Druss a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>"je suis un peu effrayé que les Grecs n'aient pas eu de dicton/d'adage sur le fait que ceux que les dieux veulent détruire, ils les rendent d'abord fous"</p></div></blockquote></div><p>Je ne suis pas sûr de bien te suivre.<br />Les Grecs avaient bien cet adage (cf. <a href="https://www.lesoir.be/art/il-peut-le-dire_t-19971013-Z0EAYP.html" rel="nofollow">ici</a> et <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Whom_the_gods_would_destroy" rel="nofollow">là</a>).<br />Et c'est d'ailleurs à mon sens la signification de <i>the saying</i> = le diction ou l'adage, précisément (non ?).</p><p>Là où je bute, pour ma part, c'est sur le <i>hadn't got something</i> :</p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>I should say that I'm a bit frightened that the Greeks hadn't got something in the saying that those whom the gods wish to destroy they first drive mad.</i></p></div><div class="droite"><p>J'aurais tendance à m'alarmer que les Grecs [<i>hadn't got something in</i>] l'adage d'après lequel les dieux rendent d'abord fous ceux qu'ils veulent perdre.</p></div></div><p>Serait-il possible d'avoir l'ensemble de la réponse de Tolkien en v.o. à partir de <span class="exergue">« Pas nécessairement la guerre .... »</span> ?</p><p><small>Une possibilité, pour moi, serait que Tolkien regrette que les Grecs n'aient rien eu de solide dans leur adage, ou n'aient pas réussi à nous convaincre de leur adage ...</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Mon, 07 Dec 2020 20:14:57 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89599#p89599</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  L'Arc et le Heaume - Hors-série n°2: Conversations avec J.R.R. Tolkien]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89598#p89598</link>
			<description><![CDATA[<p>Effectivement, pour moi aussi Tolkien parle du roman (à vrai dire, je ne me suis même pas posé la question, c'est dire).</p><p>La phrase en anglais donne : "I should say that I'm a bit frightened that the Greeks hadn't got something in the saying that those whom the gods wish to destroy they first drive mad." Cela fait partie des syntaxes sur lesquelles j'ai buté et pour lesquelles j'ai eu besoin de Forfirith. Mais je me rends compte à présent que ça se traduirait probablement plutôt par "je suis un peu effrayé que les Grecs n'aient pas eu de dicton/d'adage sur le fait que ceux que les dieux veulent détruire, ils les rendent d'abord fous". Ça a échappé à nos deux relectures visiblement.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Druss)]]></author>
			<pubDate>Mon, 07 Dec 2020 16:53:26 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89598#p89598</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
