<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=7531&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / Les aventures de Tom Bombadil]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7531</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans Les aventures de Tom Bombadil.]]></description>
		<lastBuildDate>Tue, 09 Feb 2021 13:33:37 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Les aventures de Tom Bombadil]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89863#p89863</link>
			<description><![CDATA[<p><small>Une remontée jamais trop tardive de ce fuseau toujours si frais pour préciser, quand même, que :</small></p><p>La présente traduction de Lægalad, et avec elle, celles de <a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=5614" rel="nofollow">Bombadil en bateau</a> et <a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7528" rel="nofollow">Il était une fois</a>, ont donné lieu à une très belle compilation : <a href="https://www.jrrvf.com/precieux-heritage/essais/articles-de-portee-generale/les-aventures-de-tom-bombadil-un-essai-de-traduction-poetique/" rel="nofollow">ATB : un essai de traduction poétique</a>.</p><p>Yyr</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Tue, 09 Feb 2021 13:33:37 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89863#p89863</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Les aventures de Tom Bombadil]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=21965#p21965</link>
			<description><![CDATA[<p>il sera intéressant de comparer tout cela avec les choix de Céline Leroy, qui a largement révisé "Les Aventures de Tom Bombadil" à paraître dans _Faërie II_. de bons débats en perspective :-)<p>V</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (vincent)]]></author>
			<pubDate>Sat, 16 Aug 2003 14:41:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=21965#p21965</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Les aventures de Tom Bombadil]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=21964#p21964</link>
			<description><![CDATA[<p>Merci Finrod ;-)</p><p>Le 5e épisode ? Puisque tu le demande, le voici, mais tout d'abord ...</p><p>... Il y a un élément sur lequel j'aimerai avoir votre avis pour ce qui va suivre: c'est le fameux "Come, derry-dol, merry-dol, my darling !". Déjà au niveau du sens, mon bilingue ne m'indique aucune traduction pour 'derry' et 'dol'. J'en ai conclu que c'était des non-sens, utilisés pour les allitérations. Peut-être faut-il voir un parallèle dol/doll, mais je vois mal TB traiter Baie d'Or de poupée. On a 'merry', évidemment, pour "gaie", et un rythme ternaire. Là où j'hésite, c'est pour rendre cet effet - allitération et rythme ternaire. Ledoux a laissé tel quel, en tranduisant 'merry' ("Viens, derry dol, gaie dol, ma chérie", de mémoire), mais on perd l'effet ternaire. Dashiel Hodayat... je ne reviens pas sur son "auprès de ma blonde". <br>Je pensais à quelque chose comme "Viens ! Mimelin', mégailin', mon amie !", où il ne faut pas chercher de sens (mais j'ai gardé l'idée de joie), mais qui garde rythme ternaire et effet alllitératif. Ou alors laisser "Viens ! Derry-dol, merry-dol, mon amie !", mais ça sonne un peu trop anglais à mon goût. ‘Amie’ étant choisie pour le "m", évidemment.</p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p>H<i>e woke in morning-light, whistled like a starling, <br />sang, 'Come, derry-dol, merry-dol, my darling!' <br />He clapped on his battered hat, boots, and coat and feather; <br />[100] opened the window wide to the sunny weather.</i></p></div><div class="droite"><p>Il sifflota comme un sansonnet au matin,<br />chantant : « Mimelin’, mégailin’, mon amie, viens ! »<br />Il claqua vieux chapeau, bottes, plumes et manteau ; <br />il ouvrit grand sa fenêtre au temps doux et chaud.</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>Wise old Bombadil, he was a wary fellow; <br />bright blue his jacket was, and his boots were yellow. <br />None ever caught old Tom in upland or in dingle, <br />walking the forest-paths, or by the Withywindle, <br />[105] or out on the lily-pools in boat upon the water. <br />But one day Tom, he went and caught the River-daughter, <br />in green gown, flowing hair, sitting in the rushes, <br />singing old water-songs to birds upon the bushes.</i></p></div><div class="droite"><p>Le sage Tom était un prudent compagnon;<br />bleue était sa veste et jaunes ses bottillons.<br />Personne ne l’attrapa, au plateau, en vallée,<br />sur le Tournesaule ou les chemins forestiers,<br />ou en bateau entre les lys de l’onde claire.<br />Mais il attrapa la Fille de la Rivière,<br />sur les joncs, en robe verte, cheveux flottants, <br />de vieilles chansons d’eau aux oiseaux chantant.</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>He caught her, held her fast! Water-rats went scuttering <br />[110] reeds hissed, herons cried, and her heart was fluttering. <br />Said Tom Bombadil: 'Here's my pretty maiden!&#160; <br />You shall come home with me! The table is all laden: <br />yellow cream, honeycomb, white bread and butter; <br />roses at the window-sill and peeping round the shutter. <br />[115] You shall come under Hill! Never mind your mother <br />in her deep weedy pool: there you'll find no lover!'</i></p></div><div class="droite"><p>Il la serra vite ! Détalèrent les rats, <br />sifflèrent joncs et hérons ; son cœur palpita.<br />« Voilà ma jolie dame ! » Tom Bombadil dit :<br />« Tu devrais venir chez moi ! La table est servie : <br />crème jaune, rayons de miel, beurre et pain blanc ;<br />des roses à la fenêtre, au volet épiant.<br />Viens au pied de la colline ! Oublie ta mère :<br />tu ne trouveras pas d’amant dans sa rivière ! »</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>Old Tom Bombadil had a merry wedding, <br />crowned all with buttercups, hat and feather shedding; <br />his bride with forgetmenots and flag-lilies for garland <br />[120] was robed all in silver-green. He sang like a starling, <br />hummed like a honey-bee, lilted to the fiddle, <br />clasping his river-maid round her slender middle.</i></p></div><div class="droite"><p>Vieux Tom, couronné de renoncules d’eau <span class='postmsg' style='vertical-align: super; font-size:0.8em; padding:0;'><b>(8)</b></span><br />eu des noces bien gaies, sans plume ni chapeau;<br />la mariée, en vert-argent, d’iris des marais<br />était fleurie. Il chanta comme un sansonnet,<br />joua du violon, fredonna comme une abeille,<br />serrant sa dame de l’eau par sa taille frêle.</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>Lamps gleamed within his house, and white was the bedding; <br />in the bright honey-moon Badger-folk came treading, <br />[125] danced down under Hill, and Old Man Willow <br />tapped, tapped at window-pane, as they slept on the pillow, <br />on the bank in the reeds River-woman sighing <br />heard old Barrow-wight in his mound crying.</i></p></div><div class="droite"><p>Blanc le lit ; dans la maison des lampes brillèrent;<br />dans la lune de miel les blaireaux s’avancèrent<br />dansèrent au pied de la Colline ; eux dormaient,<br />mais Vieil Homme Saule au carreau toquait, toquait ; <br />sur les joncs, la femme de l’Onde soupirait<br />et entendit l’Etre du Galgal qui pleurait.</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>Old Tom Bombadil heeded not the voices, <br />[130] taps, knocks, dancing feet, all the nightly noises; <br />slept till the sun arose, then sang like a starling: <br />'Hey! Come derry-dol, merry-dol, my darling!' <br />sitting on the door-step chopping sticks of willow, <br />while fair Goldberry combed her tresses yellow.</i></p></div><div class="droite"><p>Aucune voix Vieux Tom n’écoutait,<br />ni les bruits nocturnes, coups, dances à petits pas ;<br />il chanta comme un sansonnet quand le jour vint : <br />« Hé ! Mimelin’, mégailin’, mon amie, viens ! »<br />assis sur le perron, il taillait des batons,<br />et la jolie Baie d’Or tressait ses cheveux blonds.</p></div></div><p>________________________________________</p><p><span style='vertical-align: super; font-size:0.8em;'><b>(8)</b></span> les boutons d’or sont de la famille des renoncules, mais je perd la couleur jaune : les renoncules d’eau (renoncule aquatique, renoncule lierre ou renoncule des rivières) sont blanches.]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Fri, 15 Aug 2003 10:02:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=21964#p21964</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Les aventures de Tom Bombadil]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=21963#p21963</link>
			<description><![CDATA[<p>Grand bravo pour ta traduction (et dire que je serais incapable de traduire deux vers... ;-))!</p><div class="quotebox"><blockquote><div><p><span style='vertical-align: super; font-size:0.8em;'><b>(7)</b></span> j’ai gardé l’expression de Ledoux, qui me plait, encore que j’en ignore l’origine.</p></div></blockquote></div><p>Pour quelques explications sur ce sujet (qui montrent que Ledoux était capable de jolies trouvailles), voir notamment <a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=2964" rel="nofollow">ici</a>.</p><p>A quand le cinquième épisode ? ;-)</p><p>L.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Finrod)]]></author>
			<pubDate>Sat, 09 Aug 2003 10:10:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=21963#p21963</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Les aventures de Tom Bombadil]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=21962#p21962</link>
			<description><![CDATA[<p><small>Oups, <span class="exergue">« sous terre il t'emporter<b>a</b> »</span>.</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Sat, 02 Aug 2003 13:39:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=21962#p21962</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Les aventures de Tom Bombadil]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=21961#p21961</link>
			<description><![CDATA[<p><small>entre les deux, mon cœur balance...</small></p><p>Voici le 4e épisode :</p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>[75] Dark came under Hill. Tom, he lit a candle; <br />upstairs creaking went, turned the door-handle. <br />'Hoo, Tom Bombadil! Look what night has brought you! <br />I'm here behind the door. Now at last I've caught you! <br />You'd forgotten Barrow-wight dwelling in the old mound <br />[80] up there on hill-top with the ring of stones round. <br />He's got loose again. Under earth he'll take you. <br />Poor Tom Bombadil, pale and cold he'll make you!'</i></p></div><div class="droite"><p>La nuit vint. Tom alluma une bougie,<br />monta les escaliers, et sa porte il ouvrit.<br />« Hou, Tom Bombadil! Vois ce que la nuit t’apporte !<br />Enfin je t’attrape ! Je suis derrière la porte.<br />L’Etre du Galgal <span class='postmsg' style='vertical-align: super; font-size:0.8em; padding:0;'><b>(7)</b></span>, sur la colline placé,<br />encerclé de pierres, tu l’avais oublié!<br />Il s’est réchappé. Sous terre il t’emporteras.<br />Pauvre Tom Bombadil ! Pâle et froid tu seras ! »</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>'Go out! Shut the door, and never come back after! <br />Take away gleaming eyes, take your hollow laughter! <br />[85] Go back to grassy mound, on your stony pillow <br />lay down your bony head, like Old Man Willow, <br />like young Goldberry, and Badger-folk in burrow! <br />Go back to buried gold and forgotten sorrow!'</i></p></div><div class="droite"><p>« Va-t-en ! Ferme la porte, et ne reviens jamais !<br />Reprend ton rire grave et tes yeux d’effraie !<br />Sur ton lit de pierre étend ta tête osseuse,<br />tel l’Homme-Saule, va à ta colline herbeuse,<br />Comme Baie d’Or et les blaireaux dans leur terrier !<br />Retourne à l’or caché, au chagrin oublié ! »</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>Out fled Barrow-wight through the window leaping, <br />[90] through the yard, over wall like a shadow sweeping, <br />up hill wailing went back to leaning stone-rings, <br />back under lonely mound, rattling his bone-rings.</i></p></div><div class="droite"><p>L’Etre du Galgal par la fenêtre s’enfuit,<br />Par le verger, par-dessus le mur il partit,<br />rejoignit gémissant le cercle pierreux,<br />le tertre isolé, cliquant ses anneaux osseux.</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>Old Tom Bombadil lay upon his pillow Vieux <br />sweeter than Goldberry, quieter than the Willow, <br />[95] snugger than the Badger-folk or the Barrow-dwellers; <br />slept like a humming-top, snored like a bellows.</i></p></div><div class="droite"><p>Tom sur son traversing s’étendit alors,<br />plus calme que le Saule, plus doux que Baie d’Or,<br />plus au chaud que gens du Galgal ou bien Blaireaux ;<br />Il ronfla comme un soufflet, dormant aussitôt.</p></div></div><p>________________________________________</p><p><span style='vertical-align: super; font-size:0.8em;'><b>(7)</b></span> j’ai gardé l’expression de Ledoux, qui me plait, encore que j’en ignore l’origine. Au moins il n’y a pas de doute quant à l’emplacement de ces tumulus pour les lecteurs français ;-).</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Sat, 02 Aug 2003 13:37:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=21961#p21961</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Les aventures de Tom Bombadil]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=21960#p21960</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><blockquote><div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>Up woke Willow-man, began upon his singing,<br>sang Tom fast asleep under branches swinging;</i></p></div><div class="droite"><p>L'Homme Saule s'éveilla, se mit à chanter,<br>et Tom bercé par ses branches fut enchanté</p></div></div><p>Qu'en penses-tu?</p></div></blockquote></div><p>ça tient la route, mais :<br>(1) je n'aime pas trop ces deux rimes identiques (chanter/chanté)que j'avais voulu éviter; <br>(2) de plus, mon inversion était volontaire pour rendre l'inversion que Tolkien introduit au début du vers "Up woke Willow-man" (au lieu de 'Willow-man woke up')<br>(3) enfin, je trouve qu'il faut maintenir l'Homme-saule sujet des verbes dans ce couple de vers. <br>J'aime donc toujours :</p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>Up woke Willow-man, began upon his singing, <br />sang Tom fast asleep under branches swinging;</i></p></div><div class="droite"><p>L'homme-saule s'éveilla, au chant il se mit,<br />Il berça Tom de ses branches et l'endormit</p></div></div><p>Mais je reconnais qu'il y a là une affaire de goût ;-)</p><p>S.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (sosryko)]]></author>
			<pubDate>Tue, 29 Jul 2003 14:49:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=21960#p21960</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Les aventures de Tom Bombadil]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=21959#p21959</link>
			<description><![CDATA[<p>Rapidité? La traduction est déjà faite, mais il me reste à taper le texte ;-)</p><div class="quotebox"><blockquote><div><p>une seule remarque : <span class="exergue">« et jamais tu ne pourras sortir d’ici ! »</span> : 11 pieds seulement il me semble :-(</p></div></blockquote></div><p>Exact, il y a un "plus" qui a sauté entre l'étape manuscrite et tapuscrite ;-) : <span class="exergue">« et jamais plus tu ne pourras sortir d’ici ! »</span></p><p>Sinon, j'ai reréfléchis aux vers 27-28 :</p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>Up woke Willow-man, began upon his singing,<br>sang Tom fast asleep under branches swinging;</i></p></div><div class="droite"><p>L'Homme Saule s'éveilla, se mit à chanter,<br>et Tom bercé par ses branches fut enchanté</p></div></div><p>Cela vient plus naturellement que 'au chant il se mit' (j'évite autant que possible les inversions, ce qui est difficile, mais plus souple à la diction : il s'agit d'un chant de Hobbit, donc plutôt simple). Qu'en dis-tu ?</p><p>Et pour les argus : il semble que je fais bien de ne connaître que 2 papillons ;-)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Tue, 29 Jul 2003 13:05:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=21959#p21959</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Les aventures de Tom Bombadil]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=21958#p21958</link>
			<description><![CDATA[<p>Quelle rapidité!<br>merci Laegalad!<br>Aucunement le temps de faire des propositions (je n'ai ni ton habitude, ni ton talent) car <span class="exergue">« j'ai des choses à faire, (...), ma composition et mon chant, mes discours et ma promenade »</span> {167} ;-)</p><p>une seule remarque : <span class="exergue">« et jamais tu ne pourras sortir d’ici ! »</span> : 11 pieds seulement il me semble :-(</p><p>ah! pour les argus, te souvenais-tu qu'il apparaissent liés à Tom dans <i>Le Seigneur des Anneaux</i> ?<br />Je viens de le (re)découvrir :</p><div class="citation"><p>[Tom] choisit pour lui-même une broche incrustée de pierres bleues, à reflets multiples, telles des fleurs de lin ou les ailes de papillons bleus. Il la contempla longuement, comme sous l'impression de quelques souvenir (...)</p></div><p>Sosryko</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (sosryko)]]></author>
			<pubDate>Mon, 28 Jul 2003 13:01:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=21958#p21958</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Les aventures de Tom Bombadil]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=21957#p21957</link>
			<description><![CDATA[<p>Wops, le vers 43 fait toujours 13 au lieu de 12 : allons pour <span class="exergue">« Sous les arbres il s’assit, écouta un temps »</span>, avant de passer au 3e épisode : </p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>Then Tom hurried on. Rain began to shiver, <br />round rings spattering in the running river; <br />a wind blew, shaken leaves chilly drops were dripping; <br />[50] into a sheltering hole Old Tom went skipping.</i></p></div><div class="droite"><p>Lors Tom pressa le pas. La pluie éclaboussait,<br />dans la rivière roulante ses ronds crissaient ; <span class='postmsg' style='vertical-align: super; font-size:0.8em; padding:0;'><b>(5)</b></span><br />le vent fit ruisseller les feuilles d’eau fraîche ;<br />dans un trou Vieux Tom sauta comme une fleche.</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>Out came Badger-brock with his snowy forehead <br />and his dark blinking eyes. In the hill he quarried <br />with his wife and many sons. By the coat they caught him, <br />pulled him inside their earth, down their tunnels brought him.</i></p></div><div class="droite"><p>De là sortit Blaireau-blarel <span class='postmsg' style='vertical-align: super; font-size:0.8em; padding:0;'><b>(6)</b></span> au front neigeux,<br />aux yeux noirs clignotants. Il creusait en ces lieux<br />avec sa famille. Ils saisirent son manteau,<br />le poussèrent à travers tunnels et terreau.</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>[55] Inside their secret house, there they sat a-mumbling: <br />'Ho, Tom Bombadil' Where have you come tumbling, <br />bursting in the front-door? Badger-folk have caught you. <br />You'll never find it out, the way that we have brought you!'</i></p></div><div class="droite"><p>En leur cachette, ils s’assirent à marmonner :<br />« Oh, Tom Bombadil ! D’où as-tu dégringolé,<br />enfonçant la porte d’entrée ? Nous t’avons pris,<br />et jamais tu ne pourras sortir d’ici ! »</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>'Now, old Badger-brock, do you hear me talking? <br />[60] You show me out at once! I must be a-walking. <br />Show me to your backdoor under briar-roses; <br />then clean grimy paws, wipe your earthy noses! <br />Go back to sleep again on your straw pillow, <br />like fair Goldberry and Old Man Willow!'</i></p></div><div class="droite"><p>« Hola, vieux Blaireau-blarel, m’entends-tu parler ?<br />Montrez-moi donc la sortie ! Je dois m’en aller.<br />Menez-moi à la porte sous les églantiers;<br />puis nettoyez vos pattes et vos nez crottés !<br />Retournez vous coucher sur vos coussins d’épis,<br />tels Vieil Homme Saule et Baie d’Or la jolie ! »</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>[65] Then all the Badger-folk said: 'We beg your pardon!' <br />They showed Tom out again to their thorny garden, <br />went back and hid themselves, a-shivering and a-shaking, <br />blocked up all their doors, earth together raking.</i></p></div><div class="droite"><p>« Nous te demandons pardon ! » dirent les blaireaux,<br />l’emmenant à leur jardin piquant aussitôt,<br />avant de rentrer, tous frissonnants, se cacher,<br />de verrouiller les portes et de ratisser.</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>Rain had passed. The sky was clear, and in the summer-gloaming <br />[70] Old Tom Bombadil laughed as he came homing, <br />unlocked his door again, and opened up a shutter. <br />In the kitchen round the lamp moths began to flutter: <br />Tom through the window saw waking stars come winking, <br />and the new slender moon early westward sinking.</i></p></div><div class="droite"><p>La pluie avait cessée. Le ciel était clair,<br />et Vieux Tom rentra, riant dans la lumière,<br />déverrouilla sa porte et ouvrit les volets.<br />Autour des lampes des phalènes voletaient;<br />Tom vit à la fenêtre les astres cligner,<br />et tôt à l’ouest la mince lune sombrer.</p></div></div><p>________________________________________</p><p><span style='vertical-align: super; font-size:0.8em;'><b>(5)</b></span> <i> round rings spattering in the running river </I> : il me fallait conserver l’allitération dans la traduction. Mais « crisser » est moins approprié que « crépiter », qui ne rentrait pas.</p><p><span style='vertical-align: super; font-size:0.8em;'><b>(6)</b></span> <i>Badger-brock </i> : d’après mon dico, les deux veulent dire ‘blaireau’. J’ai donc utilisé l’ancien français ‘blarel’.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Mon, 28 Jul 2003 11:26:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=21957#p21957</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Les aventures de Tom Bombadil]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=21955#p21955</link>
			<description><![CDATA[<p><b>(a)</b> </p><div class="quotebox"><blockquote><div><div class="quotebox"><blockquote><div><p>Je n’ai rien trouvé qui indique que ce mot fut employé pour autre chose que la désignation des pièces de bois découpée en dentelle.</p></div></blockquote></div><p>roÔohh ;-) as-tu bien lu <a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=6484" rel="nofollow">De la Crème jaune...</a> ?</p></div></blockquote></div><p>Mais oui ! seulement il reste que cela s'applique plus à la sculpture ; c'est pourquoi j'ai préféré ne pas l'utiliser : le mot 'chantourner' m'évoque invariablement ma petite scie qui n'a servie que 2 fois depuis que je l'ai ;-). cela dit, je suis parfaitement d'accord sur la beauté du mot ;-)</p><p><b>(b)</b> </p><p>Ce n'est pas une mauvaise idée ;-) L'avis d'une tierce personne serait bienvenue, parce que à force d'avoir le nez dessus, je commence à avoir du mal à juger, mais ta proposition est interessante... Je la garde !</p><p><b>(c)</b> et <b>(d)</b> </p><p>vers 46 : ta dernière trouvaille est préférable, je crois (<span class="exergue">« Les nuages gris venaient, le soleil sombrait. »</span>)</p><p>Pour le vers 43, tu as raison : il m'a échappé. Je prends donc ton <span class="exergue">« Assis sous les frondaisons, il écoute un temps / Les oiseaux sur les rameaux, pépiant et sifflant. »</span><br />Mais je mettrai 'écouter' au passé simple (<i>he <b>sat</b></i>).</p><p>Ce quatrain corrigé donnera donc :</p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>Under the forest-eaves he sat a while a-listening: <br />on the boughs piping birds were chirruping and whistling. <br />[45 ]Butterflies about his head went quivering and winking, <br />until grey clouds came up, as the sun was sinking.</i></p></div><div class="droite"><p>Assis sous les frondaisons, il écouta un temps<br>Les oiseaux sur les rameaux, pépiant et sifflant.<br>Près de lui, des argus frissonnaient, clignotaient ;<br>les nuages gris venaient, le soleil sombrait.</p></div></div><p>A bientôt pour le 3e épisode ;-)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Sun, 27 Jul 2003 11:06:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=21955#p21955</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Les aventures de Tom Bombadil]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=21956#p21956</link>
			<description><![CDATA[<p><small></p><div class="quotebox"><blockquote><div><p>Mais oui ! seulement (...) le mot 'chantourner' m'évoque invariablement ma petite scie qui n'a servie que 2 fois depuis que je l'ai ;-).</p></div></blockquote></div><p>Qu'il est souvent lourd, ce passé que l'on traîne derrière soi ;-))</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (sosryko)]]></author>
			<pubDate>Sun, 27 Jul 2003 00:29:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=21956#p21956</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Les aventures de Tom Bombadil]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=21954#p21954</link>
			<description><![CDATA[<p><b>(d)</b></p><p>je constate que tu as attribué 13 pieds au lieu de 12 au vers 43...:-(<br /><small>(sauf erreur de ma part, ce qui est possible)</small></p><p>Aussi, voici une proposition <small>(qui n'a d'autre raison que l'amusement que je trouve à proposer une ou deux alternatives pour privilégier certains aspects de la VO, ...c'est qu'on s'y prend facilement à ce jeu ;-))</small>, à la fois pour le vers 43, mais aussi (en gardant plus de participes présent pour traduire les 4 -ing) pour conserver la simultanéité de la venue des nuages gris et du soir (le "as"'), à défaut de pouvoir traduire "until"; cela donne :</p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>Under the forest-eaves he sat a while a-listening: <br />on the boughs piping birds were chirruping and whistling. <br />[45 ]Butterflies about his head went quivering and winking, <br />until grey clouds came up, as the sun was sinking.</i></p></div><div class="droite"><p>Assis sous les frondaisons, il écoute un temps<br>Les oiseaux sur les rameaux, pépiant et sifflant.<br>Près de lui, des argus frissonnaient, clignotant ;<br>Les nuages gris venaient au soleil couchant</p></div></div><p>encore qu'en gardant des verbes à l'imparfait aux deux dernier vers, c'est peut-être aussi bien sinon mieux :</p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>Under the forest-eaves he sat a while a-listening: <br />on the boughs piping birds were chirruping and whistling. <br />[45 ]Butterflies about his head went quivering and winking, <br />until grey clouds came up, as the sun was sinking.</i></p></div><div class="droite"><p>Assis sous les frondaisons, il écoute un temps<br>Les oiseaux sur les rameaux, pépiant et sifflant.<br>Près de lui, des argus frissonnaient, clignotaient ;<br>Les nuages gris venaient, le soleil sombrait.</p></div></div><p>Sosryko</p><p>PS : plus j'y pense, et plus je la trouve jolie, la trouvaille des argus :-)<br>d'autant plus que le bleu est la couleur essentielle pour Tom Bombadil!! :-))</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (sosryko)]]></author>
			<pubDate>Fri, 25 Jul 2003 20:41:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=21954#p21954</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Les aventures de Tom Bombadil]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=21953#p21953</link>
			<description><![CDATA[<p><b>(a) </b></p><div class="quotebox"><blockquote><div><p>Je n’ai <b>rien</b> trouvé qui indique que ce mot fut employé pour autre chose que la désignation des pièces de bois découpée en dentelle.</p></div></blockquote></div><p>roÔohh ;-) as-tu bien lu <a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=6484" rel="nofollow">De la Crème jaune...</a> ?<br /><small>hihi</small></p><div class="citation"><p>Le vieux Väinämöinen,<br>le barde sage vit sa vie<br>(…)<br>Barbe vieille, il chante ses rimes,<br>Les <b>chantourne</b>, les chantebrode.<br>Jour et jour il chante sans trêve,<br>Chanteparle nuit sur nuitée (…)</p></div><div class="citation source"><p><i>Kalevala</i>, 3.1-2, 5-8, traduction de Rebourcet</p></div><div class="citation"><p>J’ai chantourné la barque bonne,<br>chantaillé la gabarre ferme, (...)</p></div><div class="citation source"><p>18.685-686</p></div><p>;-))</p><p>ce n'était que par rapport à ces texte qui montre Väinö l'enchanteur 'sculptant' le son de ses rimes magiques que je mentionnais le verbe "chantourner"</p><p>(J'aime cette utilisation de Rebourcet qui joue sur l'homophonie mais aussi sur les deux sens à la fois, le sens premier et le sens nouveau qu'il donne à 'chantourner': après tout, le mot est bien composé du mot "chant"...certes au sens de 'bande/face étroite', mais avoue que le résultat de ce déplacement est bien joli)</p><p>Ce qui n'empêche que, dans le contexte du poème de TB, 'enchanter' est plus approprié il me semble.</p><p><b>(b)</b> </p><p>Pour :</p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>Up woke Willow-man, began upon his singing, <br />sang Tom fast asleep under branches swinging;</i></p></div><div class="droite"><p>L’Homme-Saule s’éveilla, se mit à chanter,<br />Et Tom dormant sous ses branches fut enchanté</p></div></div><p>Je propose :</p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>Up woke Willow-man, began upon his singing, <br />sang Tom fast asleep under branches swinging;</i></p></div><div class="droite"><p>L'homme-saule s'éveilla, au chant il se mit,<br />Il berça Tom de ses branches et l'endormit</p></div></div><p>je préfère en tous cas, conservant l'Homme-saule comme sujet des verbes dans le second vers et utilisant le verbe "bercer" pour rendre le "balancement" des branches du saule qui a tout lieu d'être la source même du chant magique de l'Homme-saule !!<br>Qu'en penses-tu?</p><p><b>(c)</b></p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>until grey clouds came up, as the sun was sinking.</i></p></div><div class="droite"><p>quand vinrent les nuages, le soleil sombrait.</p></div></div><p>Et pourquoi pas :</p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>until grey clouds came up, as the sun was sinking.</i></p></div><div class="droite"><p>les nuages gris venus, le soleil sombrait.</p></div></div><p>là, on est limité par le choix des vers à 12 syllabes : tous deux, nous ne réussissons pas à rendre "until" ou "as", c'est dommage, mais alors, essayons au moins de conserver le maximum d'information ("grey").</p><p>de toute manière, encore bravo ;-)</p><p>Sosryko</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (sosryko)]]></author>
			<pubDate>Fri, 25 Jul 2003 19:16:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=21953#p21953</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Les aventures de Tom Bombadil]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=21952#p21952</link>
			<description><![CDATA[<p>Deuxième épisode des Aventures de TB :</p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>Up woke Willow-man, began upon his singing, <br />sang Tom fast asleep under branches swinging; <br />in a crack caught him tight: snick! it closed together, <br />[30] trapped Tom Bombadil, coat and hat and feather.</i></p></div><div class="droite"><p>L’Homme-Saule s’éveilla, se mit à chanter,<br />Et Tom dormant sous ses branches fut enchanté <span class='postmsg' style='vertical-align: super; font-size:0.8em; padding:0;'><b>(3)</b></span>;<br />Il l’enserra : crac ! Et enferma en un lot<br />Vieux Tom Bombadil, manteau, plume et chapeau.</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>'Ha, Tom Bombadil! What be you a-thinking,<br />peeping inside my tree, watching me a-drinking <br />deep in my wooden house, tickling me with feather, <br />dripping wet down my face like a rainy weather?'</i></p></div><div class="droite"><p>« Ah, Tom Bombadil ! A quoi pouvais-tu penser,<br />Epiant dans mon tronc, me regardant m’abreuver<br />dans ma maison, me chatouillant de ton plumage,<br />et tel un temps pluvieux me mouillant le visage ? »</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>[35] 'You let me out again, Old Man Willow! <br />I am stiff lying here; they're no sort of pillow, <br />your hard crooked roots. Drink your river-water! <br />Go back to sleep again like the River-daughter!'</i></p></div><div class="droite"><p>« Vieil Homme-Saule, veux-tu me laisser ressortir !<br />Dans tes dures racines, je vais m’enraidir ;<br />il n’y a de coussins. Bois l’eau de la rivière !<br />Va te coucher, tel la Fille de la Rivière ! »</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>Willow-man let him loose when he heard him speaking; <br />[40] locked fast his wooden house, muttering and creaking, <br />whispering inside the tree. Out from willow-dingle <br />Tom went walking on up the Withywindle.</i></p></div><div class="droite"><p>L’Homme-Saule l’écouta et le relâcha;<br />claquant sa maison, il murmura et craqua,<br />chuchottant dans son tronc. Hors du vallon du saule<br />Tom remonta à pied le long du Tournesaule.</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>Under the forest-eaves he sat a while a-listening: <br />on the boughs piping birds were chirruping and whistling. <br />[45 ]Butterflies about his head went quivering and winking, <br />until grey clouds came up, as the sun was sinking.</i></p></div><div class="droite"><p>Sous les frondaisons il s’assit un temps, écoutant :<br />Sur les rameaux les oiseaux sifflaient, pépiants.<br />Près de lui, des argus <span class='postmsg' style='vertical-align: super; font-size:0.8em; padding:0;'><b>(4)</b></span> frissonnaient, clignotaient ;<br />quand vinrent les nuages, le soleil sombrait.</p></div></div><p>________________________________________</p><p><span style='vertical-align: super; font-size:0.8em;'><b>(3)</b></span> désolée , Sosryko, je n’ai pas utilisé ‘chantourné’ ; c’est un très beau terme, mais utilisé seulement pour la menuiserie, malheureusement. Je n’ai rien trouvé qui indique que ce mot fut employé pour autre chose que la désignation des pièces de bois découpée en dentelle.</p><p><span style='vertical-align: super; font-size:0.8em;'><b>(4)</b></span> je me suis permise de préciser l’espèce des papillons, mais les argus sont à peu près les seuls que je connaisse. Ce sont de petits papillons bleus, fréquents dans les prairies, que l’on appelle aussi ‘azurés’, je crois. Et en plus leur nom ne fait que deux syllabes, ce qui tombait bien.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Fri, 25 Jul 2003 14:37:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=21952#p21952</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
