<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=7314&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / Nouvelles traductions - Liste de coquilles corrigées à imprimer]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7314</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans Nouvelles traductions - Liste de coquilles corrigées à imprimer.]]></description>
		<lastBuildDate>Tue, 09 Jun 2020 09:51:29 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Nouvelles traductions - Liste de coquilles corrigées à imprimer]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=88818#p88818</link>
			<description><![CDATA[<p><small>Hi ! Hi ! :)</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Tue, 09 Jun 2020 09:51:29 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=88818#p88818</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Nouvelles traductions - Liste de coquilles corrigées à imprimer]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=88817#p88817</link>
			<description><![CDATA[<p>Un point c'est tout ?&#160; <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/smile.png" alt="smile" /></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Silmo)]]></author>
			<pubDate>Tue, 09 Jun 2020 07:51:07 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=88817#p88817</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Nouvelles traductions - Liste de coquilles corrigées à imprimer]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=88811#p88811</link>
			<description><![CDATA[<p>.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (sosryko)]]></author>
			<pubDate>Mon, 08 Jun 2020 08:14:21 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=88811#p88811</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Nouvelles traductions - Liste de coquilles corrigées à imprimer]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=85292#p85292</link>
			<description><![CDATA[<p>Pardon M. Lauzon, j'ai dû mal m'exprimer. Vous aviez répondu, et j'avais entre-temps trouvé un début de réponse grâce au guide pour les traducteurs de Tolkien (et que vous avez confirmé par vos propos).<br />Pour le titre "Fraternité", ma question ciblait le version "Francis Ledoux", qui selon les éditions - tout du moins pour les années 70 - oscille entre "Communauté" et "Fraternité". Il n'était pas question de remettre en cause vos choix (quoique verge&#160; <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/wink.png" alt="wink" /> ). Cela me parait étrange de changer le titre d'une oeuvre traduite par une seule personne. Par exemple, j'ai dans ma bibliothèque différentes versions des recueils de nouvelles de Sherlock Holmes, avec autant de titre que de traducteurs.<br />Bonne nouvelle pour les Annexes (et bon courage au traducteur!).</p><p>Cordialement</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (MikeyMike)]]></author>
			<pubDate>Fri, 04 Mar 2016 10:28:09 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=85292#p85292</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Nouvelles traductions - Liste de coquilles corrigées à imprimer]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=85290#p85290</link>
			<description><![CDATA[<p>Mais oui, pour <i>Forth</i>, je vous avais déjà répondu ?</p><p>Les Appendices seront publiés dans le tome 3.</p><p><i>La Fraternité</i>, comme le reste, ce fut mon choix.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Daniel Lauzon)]]></author>
			<pubDate>Fri, 04 Mar 2016 03:39:29 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=85290#p85290</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Nouvelles traductions - Liste de coquilles corrigées à imprimer]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=85287#p85287</link>
			<description><![CDATA[<p>Je me doutais bien que je n'avais pas fait la découverte du siècle (on est d'accord!&#160; <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/wink.png" alt="wink" /> ), mais je me souviens de discussions sans fin ici ou là à propos de la traduction de "Fellowship", avant même que la nouvelle traduction paraisse…<br />Comme vous semblez au fait des différentes éditions (en tout plus que moi, j'en suis sûr), comment expliquer le changement de titre? Est-ce une volonté du traducteur? De l'éditeur? Rien de bien important, je vous l'accorde, mais je serai curieux de savoir.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (MikeyMike)]]></author>
			<pubDate>Thu, 03 Mar 2016 12:21:27 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=85287#p85287</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Nouvelles traductions - Liste de coquilles corrigées à imprimer]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=85286#p85286</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>MikeyMike a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>p.s. : Intéressant, le titre du premier tome publié en 1979!<br /><a href="http://pmcdn.priceminister.com/photo/1000950243.jpg" rel="nofollow">http://pmcdn.priceminister.com/photo/1000950243.jpg</a></p></div></blockquote></div><p>Eh oui <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/smile.png" alt="smile" /><br />Et même encore plus fort, le premier tome <a href="http://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=84489#p84489" rel="nofollow">publié en 1972</a> <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/tongue.png" alt="tongue" /></p><p>I.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (ISENGAR)]]></author>
			<pubDate>Thu, 03 Mar 2016 10:30:22 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=85286#p85286</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Nouvelles traductions - Liste de coquilles corrigées à imprimer]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=85285#p85285</link>
			<description><![CDATA[<p>Bonjour à tous,</p><p>En parcourant les différents fuseaux du forum (toujours quelque chose à apprendre ici, d'ailleurs!), j'ai plus ou moins trouvé la réponse concernant&#160; "Forth". Les indications de Tolkien pour les traducteurs sont plutôt claires : "<i>Shadowfax. This is an anglicized form of Rohan (that is Old English)</i>". Je ne reviens pas sur le débat Shadowfax/Scadufax/Gris-Poil (un tantinet lourdingue), mais l'astuce de M. Lauzon est pertinente en y réfléchissant bien. Mise à part les anglophones&#160; (ou les curieux) qui y verront un clin d-oeil au vieil-anglais, les autres lecteurs auront l'impression de lire la langue des Rohannais (pas inventée, mais "exotique" pour le coup).</p><p>à propos des cartes, il est vrai que la pliure sur la "Fraternité" est gênante, mais celle dans les "Deux Tours" pas du tout. La marge entre la reliure et le début de la carte est suffisante pour voir les dessins et noms (pour ma part, j'ai imprimé une carte en noir et blanc afin de m'y référer pendant la lecture, le seul problème étant qu'elle ne contient pas les nouveaux noms).</p><p>Enfin, une question un peu hors-sujet pour M. Lauzon : les annexes feront-ils partis du "Retour du Roi", ou seront-elles à part, à l'image de ce qu'avait fait Chrsistian Bourgois?<br /><a href="http://www.amazon.fr/Le-Seigneur-Anneaux-Appendices-Annexes/dp/2267004577" rel="nofollow">http://www.amazon.fr/Le-Seigneur-Anneau … 2267004577</a><br />Evidemment, j'espère que non (et j'en doute), mais autant poser la question au premier concerné!</p><p>Cordialement</p><p>p.s. : Intéressant, le titre du premier tome publié en 1979!<br /><a href="http://pmcdn.priceminister.com/photo/1000950243.jpg" rel="nofollow">http://pmcdn.priceminister.com/photo/1000950243.jpg</a></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (MikeyMike)]]></author>
			<pubDate>Thu, 03 Mar 2016 09:54:37 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=85285#p85285</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Nouvelles traductions - Liste de coquilles corrigées à imprimer]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=85276#p85276</link>
			<description><![CDATA[<p>Traditionnellement (c'est à dire dans les éditions anglaises), la carte zoomant sur le Rohan, le Mordor et le Gondor est plutôt livrée dans <i>Le Retour du Roi</i>. Il faudra donc patienter encore un peu.</p><p>Pour la pliure centrale de la grande carte, qui n'est effectivement pas des plus heureuses, je parierai bien sur le fait qu'une future édition complète du <i>Seigneur des Anneaux </i>nous permettra d'avoir une belle carte dépliante, un peu sur le modèle de ce qui a été bel et bien fait pour <i>Les Enfants de Hurin</i> <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/smile.png" alt="smile" /></p><p>Qui vivra lira <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/smile.png" alt="smile" /></p><p>I.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (ISENGAR)]]></author>
			<pubDate>Mon, 29 Feb 2016 19:47:03 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=85276#p85276</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Nouvelles traductions - Liste de coquilles corrigées à imprimer]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=85275#p85275</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Daniel Lauzon a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Je n'ai pas vu le deuxième tirage, mais il y aurait deux différences évidentes :<br />1/ Sur la couverture, le titre n'est plus "Le Seigneur des Anneaux - La Fraternité de l'Anneau 1" mais "Le Seigneur des Anneaux 1 - La Fraternité de l'Anneau" ;<br />2/Les cartes viennent avant la première illustration, alors que dans le premier tirage, elles venaient après</p></div></blockquote></div><p>C'est la version que j'ai, et je confirme&#160; ces 2 points <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/smile.png" alt="smile" /><br />A propos des cartes je sais bien que tu n'y es pour rien Daniel mais quel dommage qu'elles soient si mal placées; je veux dire scindées en 2 à un endroit qui tombe très mal (plus ou moins sur&#160; la ligne des Montagnes de Brume et la Lorién) ce qui oblige à forcer sur la reliure, si on veut avoir la chance de voir le Val de Ruisselombre, la Nimrodel...le Celebrant. Et pour ce qui est des "deux tours", une carte supplémentaire n'aurait pas été de trop pour "zoomer" sur le Rohan, le Gondor et le Mordor qui commencent à prendre une certaine importance géographique dans le récit.</p><p><i>Forth Eaorlingas</i>, voila un cri de ralliement qui dégage une grande force, il me fait toujours grande impression - tout comme Aragorn lorsqu'il s'élance avec son <i>Elendil</i>!</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Fimbrethil)]]></author>
			<pubDate>Mon, 29 Feb 2016 18:27:45 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=85275#p85275</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Nouvelles traductions - Liste de coquilles corrigées à imprimer]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=85268#p85268</link>
			<description><![CDATA[<p>Bonjour,</p><p>La liste de <i>La Fraternité de l'Anneau</i> est maintenant scindée en deux, car il y a eu un retirage corrigeant la plupart des erreurs.</p><p>Je n'ai pas vu le deuxième tirage, mais il y aurait deux différences évidentes :<br />1/ Sur la couverture, le titre n'est plus "Le Seigneur des Anneaux - La Fraternité de l'Anneau 1" mais "Le Seigneur des Anneaux 1 - La Fraternité de l'Anneau" ;<br />2/Les cartes viennent avant la première illustration, alors que dans le premier tirage, elles venaient après.</p><p>Pour revenir à la liste, elle comporte aussi bon nombre de corrections typographiques (uniformisation de la présentation des dialogues, notamment).</p><p>Il faudrait donc que je revoie cette liste avant de la présenter ici ; je le ferai quand j'aurai deux minutes.</p><p>***</p><p>Pour ce qui est de <i>Forth Eorlingas</i>, oui, <i>forth</i> est un mot anglais, mais aussi vieil-anglais ; et l'expression <i>Forth Eorlingas</i> peut se comprendre comme du vieil anglais (à cause du suffixe <i>-ingas</i>). J'ai voulu garder ce caractère vieil anglais, car la traduction des dialogues vers le français fait disparaître bon nombre d'indices (notamment dans la langue de Théoden) qui rappellent les vieilles formes anglaises et une manière de parler qui ne se retrouve plus en anglais moderne. Il était donc envisageable de conserver ce cri de <i>Forth Eorlingas</i> en le traduisant à côté, afin que le lecteur français puisse comprendre, d'une part ; et se rendre compte, d'autre part, de l'association entre Rohan et culture vieille-anglaise.</p><p>En vieil anglais, on aurait plutôt <i>Forþ Eorlingas</i>, mais Tolkien n'utilise pas les caractères vieil-anglais dans <i>Le Seigneur des Anneaux</i>.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Daniel Lauzon)]]></author>
			<pubDate>Mon, 29 Feb 2016 02:40:38 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=85268#p85268</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Nouvelles traductions - Liste de coquilles corrigées à imprimer]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=85267#p85267</link>
			<description><![CDATA[<p><a href="http://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=84642#p84642" rel="nofollow">Correction pour la concordance ici</a> en attendant de la retrouver sur JRRVF.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (sosryko)]]></author>
			<pubDate>Sun, 28 Feb 2016 13:42:02 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=85267#p85267</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Nouvelles traductions - Liste de coquilles corrigées à imprimer]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=85266#p85266</link>
			<description><![CDATA[<p>Bonjour Fimbrethil,</p><p>Peut être faites vous référence au message de Daniel Lauzon, traducteur de la nouvelle version du "Seigneur des Anneaux" à cette page : <a href="http://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7112&p=3" rel="nofollow">http://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7112&amp;p=3</a></p><p>Ma demande n'est pas de re-re-traduire l'oeuvre, mais simplement de permettre aux acheteurs de la première impression de la nouvelle version d'y ajouter une liste de coquilles "officielles", c'est-à-dire les coquilles qui seront corrigées lors d'une nouvelle impression du livre.<br />Par exemple, j'avais signalé "Brand<u>e</u>vin" au lieu de "Brand<u>i</u>vin" sur le fuseaux concernant les coquilles, car je n'avais pas trouvé la correction dans la liste de coquilles consolidée. Mais M. Lauzon m'a fait remarquer que la correction avait été faite dans le niveau tirage du livre.</p><p>En tout cas, je suis content que l'idée plaise. Dès que j'aurais un peu de temps, je proposerais le fichier correspondant des corrections des"Deux Tours", en attendant une liste complète de corrections de la "Fraternité de l'Anneau".</p><p>Cordialement</p><br /><p>p.s. : Cédric=>Concernant la concordance entre les trois versions du livre, j'ai trouvé une erreur (désolé Cédric…). en faisant des recherches au hasard.<br />Dans la section "Index 2. Poèmes et phrases dans des langues autres que le parler commun", il y a une erreur pour "Forth Eorlingas". Il est écrit page 525 pour l'édition traduite par Francis Ledoux, alors qu'il s'agit de la page 567 ("<i>En avant Eorlingas</i>" dans cette version). Peut-être il y en a-t-il d'autres (compréhensible, vu le travail et le nombre d'occurrences)?<br />D'ailleurs, pour cette exemple, pourquoi avoir gardé le terme "Forth" pour le traduire juste après ("<i>Forth Eorlingas ! En avant !</i>") ? Je pensais que "forth" était un mot du Rohan, puis j'ai découvert qu'il était bien anglais (et traduit par F. Ledoux dans son travail).</p><p>p.p.s. : Il serait utile de différencier la "Fraternité" et les "Deux Tours" dans le tableau, surtout en ce qui concerne les poèmes, les phrases qui ne sont pas en parler-commun (par une autre couleur, par exemple).</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (MikeyMike)]]></author>
			<pubDate>Sun, 28 Feb 2016 11:59:39 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=85266#p85266</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Nouvelles traductions - Liste de coquilles corrigées à imprimer]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=85264#p85264</link>
			<description><![CDATA[<p>Cela ne va pas vous aider, mais il me semble avoir vu quelque chose concernant le déterminant de <i>soleil</i> (on passe de <i>le</i> à <i>la</i> et ce dans la bouche du même personnage) et comme je n'ai pas relevé la page je ne saurais le retrouver&#160; <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/hmm.png" alt="hmm" /></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Fimbrethil)]]></author>
			<pubDate>Sat, 27 Feb 2016 13:01:47 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=85264#p85264</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Nouvelles traductions - Liste de coquilles corrigées à imprimer]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=85262#p85262</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>MikeyMike a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Les illustrations d'Alan Lee ne sont pas comptabilisées dans la pagination?</p></div></blockquote></div><p>Je te confirme, c'est bien cela, les illustrations comptent "à blanc" dans la pagination.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Cédric)]]></author>
			<pubDate>Fri, 26 Feb 2016 21:59:48 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=85262#p85262</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
