<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=7112&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7112</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles.]]></description>
		<lastBuildDate>Mon, 26 Jan 2026 10:48:05 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94890#p94890</link>
			<description><![CDATA[<p>Apparemment, ça n'a pas été remonté, mais à vérifier sur les dernières éditions. Dans l'ebook du Retour du Roi, appendice B, sous l'année 2000, il est noté que c'est Minas Tirith qui est assiégée, alors qu'il s'agit de Minas Ithil.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Druss)]]></author>
			<pubDate>Mon, 26 Jan 2026 10:48:05 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94890#p94890</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94706#p94706</link>
			<description><![CDATA[<p>J'ai fais une recherche sans tomber sur cette coquille dans le fuseau (ça vaudrait le coup d'avoir un fichier partagé avec les coquilles rangées bien comme il faut par livre et chapitre, si ça n'existe pas). Je me base sur le livre numérique de la Fraternité, publié donc en 2016. Dans le chapitre Le Conseil d'Elrond, Gandalf évoque son arrivée à Isengard, et parle alors de "passer le cercle d’Isengard", alors que partout ailleurs, il est plutôt mentionné "l'Anneau d'Isengard". Je sais que Daniel avait déjà évoqué la difficulté de choisir entre cercle et anneau, selon les contextes, pour traduire ring, donc peut-être ce choix est-il délibéré à ce stade, néanmoins pour des questions d'homogénéité, je pense que la correction s'impose.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Druss)]]></author>
			<pubDate>Sun, 21 Dec 2025 08:39:33 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94706#p94706</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94607#p94607</link>
			<description><![CDATA[<p>Quand la v.o. suit l'usage anglais (ce qui est ici le cas pour l'absence d'article devant les toponymes), il serait logique que la v.f. suive l'usage français. Par contre, quand Tolkien s'écarte de l'usage anglais, on peut considérer qu'il s'agit bien d'un usage "Terre du Milieu ", et en suivre la spécificité. </p><p>Imagine-t-on un roman de Stevenson où la traduction française commettrait une faute aussi grosse que « Il se dirigea vers Ben Nevis » au lieu de « Il se dirigea vers le Ben Nevis » ? Pas de raison de traiter la géographie tolkienienne avec moins de rigueur.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Wed, 10 Dec 2025 08:30:27 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94607#p94607</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94604#p94604</link>
			<description><![CDATA[<p>Tu suggères "Col de la Cornerouge", dans ce cas ?</p><p>Le nom <i>Redhorn </i>ainsi que <i>Silvertine </i>et <i>Cloudyhead</i>, sont cependant eux-mêmes cités sans article, dans la VO (sauf si je me trompe). <br />Faut-il alors en imposer un dans la traduction française pour suivre l'usage ? ou bien la traduction peut-elle se permettre de conserver "l'usage Terre du Milieu" ? <br />Vaste question <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/wink.png" alt="wink" /><br /><small>D'autant que ce que donniedark29 a relevé hier à propos de/du Gorgoroth montre que ce n'est pas non plus évident pour le traducteur <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/smile.png" alt="smile" /></small></p><p>I.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (ISENGAR)]]></author>
			<pubDate>Tue, 09 Dec 2025 17:23:55 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94604#p94604</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94602#p94602</link>
			<description><![CDATA[<p>Je relève l'expression « Col de Cornerouge ». En y réfléchissant mûrement, ce n'est pas très français. L'usage (majoritaire, voire exclusif) est d'utiliser l'expression « col de... » lorsqu'un col est désigné d'après un village ou un lieu-dit habité, comme le col de Tende, nommé pour la ville voisine, ou lorsqu'il est connu pour une raison sans lien avec un toponyme précis, comme le col de Cou (du lat. <i>collum</i>... « col ») ou le col de Bretolet (d'après les bretelles des sacs des contrebandiers). Par contre, je constate assez systématiquement l'usage de « col du... » ou « col de la... » quand le col est nommé pour une montagne voisine, à l'instar du col du Galibier, suivant en cela l'usage français qui veut que les noms de montagnes soient précédés de l'article en français, sauf exception.</p><p>Et de fait, l'usage de « Cornerouge » sans article est lui-même assez inhabituel.</p><p>E.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Tue, 09 Dec 2025 16:01:54 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94602#p94602</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94597#p94597</link>
			<description><![CDATA[<p>Bien vu ! :)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Mon, 08 Dec 2025 15:13:15 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94597#p94597</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94595#p94595</link>
			<description><![CDATA[<p>Toujours dans le Retour du Roi (version brochée Bourgois 2022), livre VI, chapitre 8, p 333 : il manque le mot "je" dans la phrase de Frodo "Il se trouve que <b><i>je</i></b> vais à Cul-de-Sac [...]"</p><p>Par ailleurs (pages des éditions brochées 2022) il semble y avoir une incohérence d'utilisation de l'article pour "Gorgoroth" : en particulier au livre IV, chapitre 3, p 287 on a "plaines de Lithlad et de Gorgoroth" mais par exemple au livre VI, chapitre 2, p 234 on a "plaine du Gorgoroth". Plus généralement on a toujours "le Gorgoroth" et ses variantes sauf pour la citation du livre IV et pour les cartes où apparaît "plateau de Gorgoroth".</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (donniedark29)]]></author>
			<pubDate>Mon, 08 Dec 2025 10:00:07 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94595#p94595</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94508#p94508</link>
			<description><![CDATA[<p>Merci Elendil, toujours aussi précis&#160; <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/wink.png" alt="wink" />&#160; <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/smile.png" alt="smile" /></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Silmo)]]></author>
			<pubDate>Sat, 29 Nov 2025 17:48:10 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94508#p94508</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94506#p94506</link>
			<description><![CDATA[<p>Alors, <i>the Deep</i>, c'est <i>Helm's Deep</i>, donc le terme est dépendant de la traduction du toponyme, lequel est lié à <i>Deeping-coomb</i>, <i>Deeping-stream</i>, <i>Deeping Wall</i> et <i>Helm's Dike</i> (au moins). Je ne raffole pas de « la Gorge », mais Daniel a quand même fait un travail assez remarquable pour gérer tous ces noms assez difficiles à traduire en français.</p><p>Par ailleurs, il est clair que le <i>reargate</i> n'a rien de dérobé. N'oublions pas que c'est un <i>broad stairway</i> qui y mène. C'est juste le « portail arrière » de la forteresse, c'est-à-dire celui qui s'ouvre <i>derrière</i> la Muraille de Helm et mène droit dans la Gorge de Helm, par opposition au portail avant, qui donne sur la Combe de la Gorge (et qui est celui détruit durant l'attaque de La Ferté-au-Cor par les Uruk-haï).</p><p>E.</p><p>N.B. : Si l'on veut bien saisir la géographie d'ensemble, il est impératif de garder en mémoire <a href="https://x.com/TolkienWonder/status/1763617983984029748/photo/1" rel="nofollow">ce croquis</a> de Tolkien.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Sat, 29 Nov 2025 09:32:05 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94506#p94506</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94505#p94505</link>
			<description><![CDATA[<p>Je suis mal placé pour commenter la traduction de Lauzon (je ne l'ai jamais acquise) mais...</p><p>'from the deep" / "depuis l'entrée" aurait aussi pu être "depuis le perron" ou "l'entrée en-deça" ou "du (plus?) profond de la Gorge" ou"'du (bas) seuil" tout simplement.</p><p>J'aurais aussi préféré "la porte dérobée" pour 'reargate". mais bon, chacun ses choix...</p><p>genre "<i>Un ample escalier grimpait du seuil de la Gorge jusqu’au Rocher (l'escarpement?), près de la<b> porte dérobée</b> de la Ferté-au-Cor</i>"</p><p>On ne peut remplacer 'Rock' mais il y aurait mieux en anglais (cliff, scarp ???). On peut aussi critiquer l'auteur&#160; <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/lol.png" alt="lol" /></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Silmo)]]></author>
			<pubDate>Fri, 28 Nov 2025 23:55:47 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94505#p94505</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94502#p94502</link>
			<description><![CDATA[<p>Encore une :</p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p>A broad stairway climbed from the Deep up to the Rock and the reargate of the Hornburg.</p></div><div class="droite"><p>Un large escalier grimpait de l’entrée de la Gorge jusqu’au Rocher, près du portail arrière de la Ferté-au-Cor.</p></div></div><div class="citation colonne source"><div class="gauche"><p>LR, III, 7</p></div><div class="droite"><p>SdA, trad. D. Lauzon</p></div></div><p>La traduction ne permet pas de bien comprendre la situation : le large escalier en question monte depuis la Gorge jusqu'au Rocher <i>et</i> au portail arrière. Le portail se trouve juste au sommet de l'escalier, il n'est pas simplement à proximité de celui-ci (même s'il n'est pas interdit de penser qu'un chemin en lacet doive aussi exister pour faire transiter les bêtes et les chargements, puisque le portail arrière de La Ferté est le seul point de passage vers la Gorge, si l'on excepte la double volée d'escaliers passant par le sommet de la Muraille de la Gorge).</p><p>E.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Fri, 28 Nov 2025 11:14:32 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94502#p94502</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94498#p94498</link>
			<description><![CDATA[<p>Oh, rien de si étonnant. Je viens de rédiger l'article « Lutte Fratricide » pour notre <i>Encyclopédie du SdA</i> à venir. C'est le genre de détail qu'on remarque quand on se penche de près sur les sources.</p><p>Au passage, la toute dernière version de la v.o. (édition illustrée par l'auteur) corrige ce détail, comme Michaël à pu me le confirmer hier.</p><p>E.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Thu, 27 Nov 2025 06:17:03 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94498#p94498</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94497#p94497</link>
			<description><![CDATA[<p>Impressionnant Elendil. Chapeau.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Silmo)]]></author>
			<pubDate>Wed, 26 Nov 2025 19:45:22 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94497#p94497</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94496#p94496</link>
			<description><![CDATA[<p>Coquille qui ne vient pas de la traduction, mais de l'original : <span class="exergue">« Minardil, fils d’Eldacar »</span> (App. A, I, iv). En fait, Minardil est fils de Vinyarion Hyarmendacil II, fils d'Aldamir, fils d'Eldacar, comme la généalogie des rois du Gondor et la chronologie le montrent bien. La confusion vient manifestement du fait qu'Eldacar comme Vinyarion remportent une grande victoire l'un sur Castamir, l'autre sur ses descendants, tandis que leurs fils Aldamir et Minardil sont tous deux tués dans un combat avec les descendants des vaincus.</p><p>Dans leurs <a href="https://www.hammondandscull.com/addenda/rings.html" rel="nofollow">Addenda et Corrigenda</a> à l'édition du 50e anniversaire, Hammond et Scull suggèrent de changer le passage en « Minardil, arrière-petit-fils d’Eldacar ». Cela suggère au passage que ces « Addenda et Corrigenda » n'ont pas été employés pour établir la traduction française. Ils contiennent donc peut-être d'autres points qui mériteraient d'être relevés (ce que je n'ai pas le loisir de faire actuellement).</p><p>E.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Wed, 26 Nov 2025 14:56:21 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94496#p94496</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94486#p94486</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Elendil a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><div class="quotebox"><cite>Yyr a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Mais en quenya par exemple <u>un</u> <i>quenta</i> et non <u>une</u> <i>quenta</i> car : <br />- rien n'incite en français à y voir plus <i>une</i> histoire qu'<i>un</i> récit ou <i>un</i> conte (en tout cas pas de façon décisive, me semble-t-il) ;<br />- le mot est neutre en elfique ;<br />Il me paraît donc plus naturel de coller au neutre, donc au masculin en français.</p></div></blockquote></div><p>La finale en -a étant presque toujours féminine en français, le choix du féminin, en l'espèce, me semble défendable.</p></div></blockquote></div><p>J'ai l'impression du contraire :<br />- <i>mimosa, alpaga, rutabaga, naja, raja, harmonica, Inca, épicéa, mica, bêta, iota (etc.), papa, delta, alinéa, aléa, boa, dada, hourra, opéra, chinchilla, ara, choléra, pyjama, tréma, plasma, eczéma, cinéma, coma, piranha, puma, cardia, alléluia, séquoia</i><br />vs. :<br />- <i>corrida, saga, véranda, navaja, pampa, mama, paella, villa, caméra, diaspora, agora, toundra, nana, guérilla</i><br />(non exhaustif)</p><p>Mais même si la finale en -a était féminine, serait-ce un bon critère ?<br />J'ai l'impression que cela dépend de la priorité que l'on donne à la forme de départ (elfique) ou à celle d'arrivée (français).<br />Pour moi c'est celle de départ qui compte car le mot n'est pas traduit, il est cité dans sa langue.<br />Donc si je devais parler de <u>la</u> <i>gloria</i> de Dieu en citant un texte latin, OK car le nom de départ est féminin et en plus il a donné en français un seul équivalent qui est féminin, <i>gloire</i>.<br />Mais pour les mots neutres en elfique, le masculin me paraît plus naturel en français, en tout cas par défaut.<br />J'admets des exceptions et je féminise notamment <i>Arda</i>, mais c'est parce que la correspondance sémantique avec <u>la</u> Terre en français est assez univoque.<br />Mais je ne vois pas cette univocité avec <i>quenta</i>, <i>tengwa</i>, <i>tehta</i>, etc.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Sun, 23 Nov 2025 18:04:17 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94486#p94486</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
