<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=7098&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / [Parution] Nouvelle traduction française du "Seigneur des Anneaux"]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7098</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans [Parution] Nouvelle traduction française du "Seigneur des Anneaux".]]></description>
		<lastBuildDate>Wed, 29 Jun 2022 17:38:55 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Parution] Nouvelle traduction française du "Seigneur des Anneaux"]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=91023#p91023</link>
			<description><![CDATA[<p>Merci pour l'explication Isengar. Je confirme entièrement ta définition du raccard. La <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Raccard" rel="nofollow">page WP</a> associée propose quelques illustrations représentatives. Je ne connaissais en revanche pas les staddle-stones anglaises, qui semblent en effet remplir le même rôle.</p><p>Est-ce bien la signification qu'imaginait Tolkien ? C'est possible, après tout. Dans la Nomenclature, Tolkien évoque simplement le v. angl. staðol et la signification dialectale de <i>staddle</i> « “fondation” de bâtiments, d'abris, de meules » et le fait que ce nom figure dans des toponymes anglais.</p><p>Au passage, je note avec intérêt que ce sont essentiellement dans des pays de culture germanique qu'on trouve ce genre de construction : Haut-Valais (où l'influence des Walser sur la construction des raccards est bien documentée), Sud de l'Angleterre, Norvège, potentiellement Galice et Asturies si l'on suppose une influence gotique. Inventions distinctes liées à la prévoyance des paysans locaux ou&#160; modèle architectural hérité ? Pas sûr qu'il soit possible de répondre à la question.</p><p>E.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Wed, 29 Jun 2022 17:38:55 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=91023#p91023</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Parution] Nouvelle traduction française du "Seigneur des Anneaux"]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=91022#p91022</link>
			<description><![CDATA[<p>Hi, hi, hi<br />Yyr a écrit : "Nous avons été tous deux unanimes " <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/big_smile.png" alt="big_smile" /> <br />Une majorité à deux à 100% sans abstention, voila de quoi faire rêver pas mal d'élus&#160; &#160;<img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/tongue.png" alt="tongue" /> </p><br /><p>Je ne sais toujours pas si la nouvelle traduction fut si "libre" contrainte qu'elle était par les droits d'auteur, hélas <i>Acta Est Fabula</i>.</p><p>Quant à Staddle, la phonétique m'aurait surtout fait pencher vers 'Citadelle'' (petite cité, place fortifiée, dernière ligne de défense) ou au sens bastion, forteresse, fortification, redoute, .... voire roc ou rocher qui peuvent être de vénérables et inexpugnables assises. mais ce n'est que du feeling phonétique.</p><p>S.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Silmo)]]></author>
			<pubDate>Wed, 29 Jun 2022 15:59:29 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=91022#p91022</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Parution] Nouvelle traduction française du "Seigneur des Anneaux"]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=91021#p91021</link>
			<description><![CDATA[<p>Daniel nous le dira surement mieux que moi, mais je m'étais aussi posé la question lors de ma première lecture, et la recherche du mot "raccard" sur google et l'affichage d'images sur mon écran m'ont fait aussitôt comprendre le lien.</p><p>Une définition (wikipédienne) de "raccard" précise que ce type de bâtiment constitue une sorte de grenier proche du chalet, <b>mais posé sur des pièces de bois verticales ou “pilets”, chaque pilet étant surmonté d'un disque en pierre ou “palet”</b> empêchant les souris et autres rongeurs d'entrer dans le local.</p><p>Or, le terme "staddle" provenant du vieil anglais "staðol", un mot qui signifie « fondation, support », renvoie également à une tradition, dans le sud de l’Angleterre, des "staddle stones", <b>assises de pierres permettant de surélever un bâtiment</b> pour le protéger de l’humidité du sol.</p><p>Le lien est donc là, dans ces assises qui forment le point commun entre les deux termes.</p><p>I.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (ISENGAR)]]></author>
			<pubDate>Wed, 29 Jun 2022 14:56:07 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=91021#p91021</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Parution] Nouvelle traduction française du "Seigneur des Anneaux"]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=91020#p91020</link>
			<description><![CDATA[<p>Tant que nous y sommes, j'aurais aimé connaître la raison du choix du nom Raccard pour traduire celui du village de <i>Staddle</i>. Assurément, j'aime beaucoup l'emploi dans le roman de ce terme valaisan, mais je ne crois pas que la signification de l'un et de l'autre coïncide, ni qu'il soit fait grand usage du dialecte valaisan par ailleurs dans la traduction.</p><p>E.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Wed, 29 Jun 2022 11:45:47 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=91020#p91020</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Parution] Nouvelle traduction française du "Seigneur des Anneaux"]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=87609#p87609</link>
			<description><![CDATA[<p>Je crois que c'est ici que l'on parle de la traduction qui vient de sortir ? ;)</p><p>Ça y est, j'ai terminé le premier tome.</p><p>J'en suis globalement enchanté :) :) :) <small>(*)</small>.<br />Avant, lorsque je commençais la traduction de Ledoux, j'arrêtais presque aussitôt et je me remettais illico à la vo (à cause des trop nombreuses coquilles). Là, j'ai vraiment pu entrer en Faërie. <br />Un immense merci :).</p><p>Il est arrivé, c'est vrai, que je sois arrêté dans ma lecture.<br />Parfois, il me fallait m'adapter du fait des habitudes prises. Les nouvelles traductions n'étaient pas moins bonnes mais l'habitude étant là, il y avait quand même hésitation : on n'y peut rien.<br />D'autres fois, en revanche, c'est à cause du style ou à cause des noms.<br />Pour le style, quelques lourdeurs. Exemple, certes poussé, avec la danse de Tom et Baie d'Or « sans que l'un ne nuise jamais à l'autre » (p.177). Bigre ! Il ne manquerait plus que ça ;).<br />Pour les noms, je crois que le cas de « Grand'Peur » a déjà été débattu. Mais aussi, au milieu d'un travail global proprement prodigieux (parfois de l'orfèvrerie), quelques exceptions me font l'effet d'une traduction « brute » et non « affinée ». Exemple de « Toujoursoir » pour <i>Evernight</i> (mais j'admets que la tâche est rude). On m'annonce aussi « Barbebois » pour <i>Treebeard</i>. Ouch ! Un nom comme Sylvebarbe se lit avec son sens sans cependant attirer l'attention à chaque fois. « Barbebois » sera bien lourd à porter. <small>(**)</small><br />En gros et pour résumer, dans le style ou certains noms, des découpages qui restent visibles : des fils qui ressortent de la tapisserie.<br />Mais ils sont rares et ils ressortent peut-être d'autant plus que la tapisserie est splendide.<br />Il est aussi possible que je sois mauvais juge. Peut-être, pour les noms, doivent-ils effectivement ressortir ainsi (n'étant pas un véritable anglophone, que sais-je au fond de <i>Treebeard</i> ?).</p><p>Je n'ai en fait qu'une seule véritable critique. J'en ressors avec l'impression que la traduction de Ledoux devait absolument n'avoir rien à voir avec celle-ci (je ne suis pourtant pas connu pour être un fervent défenseur de Ledoux). Je sais qu'il n'était pas question de se contenter de corriger l'existant : pour toutes les raisons qui ont déjà été données, une nouvelle traduction libre avait sa justification. Mais, dans ma lecture, à chaque fois que j'étais surpris ou arrêté, je regardais Ledoux et quelques fois je me suis dit : quel dommage de ne pas s'être inspiré de lui, quand même, au moins ici. Et c’eut été davantage un hommage qu'un plagiat. Pour les noms, Sylvebarbe aurait suffit.</p><p>Au final, il reste que je suis impressionné par les immenses qualités de ce travail. <br />Et que je peux retourner en Faërie en français, ce qui ne m'était pas arrivé depuis ... </p><p>Jérôme :)</p><p><small>(*) J'ai commencé par lire la première page du premier chapitre à haute voix avec Esteldil (7 ans) d'abord dans la traduction de Ledoux ensuite dans celle de Daniel. Nous avons été tous deux unanimes.</small></p><p><small>(**) Une traduction comme « l'Homme d’Épée du Ciel » est un autre exemple. « l'Épéiste du Ciel » n'est pas d'une beauté à couper le souffle, mais traduit-on vraiment <i>Swordman</i> littéralement en général ? À l'inverse, je me suis aussi posé la question pour des noms comme « Argentine », « Sauvagerie » : là, je me demande si la collusion avec le sens de ces mots dans le monde primaire n'est pas dommageable. J'aurais tendance à dire que non et que c'est une question d'habitude à prendre (?) À voir à l'usage ...</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Fri, 23 Aug 2019 22:32:08 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=87609#p87609</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Parution] Nouvelle traduction française du "Seigneur des Anneaux"]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=87278#p87278</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Silmo a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Je ne suis pas allé voir depuis longtemps si elle est à jour mais la "<i>Bibliothèque d'Elrond</i>" est un site intéressant pour recenser les éditions anciennes et récentes des traductions en Français (mais pas que... on trouve de tout&#160; : de Afrikaans à&#160; Yiddish). Un onglet fort riche est réservé à toutes les traductions françaises :</p><p><a href="http://www.elrondslibrary.fr/French.html" rel="nofollow">http://www.elrondslibrary.fr/French.html</a></p><p>C'est drôlement bien achalandé en jonglant avec les onglets des dates.</p><p>Silmo</p><p>site de recherche équivalent pour les éditions originales en anglais : <br /><a href="http://tolkienbooks.net/php/lotr.php" rel="nofollow">http://tolkienbooks.net/php/lotr.php</a></p></div></blockquote></div><p>Plus précisément, toutes les éditions du Seigneur des Anneaux en français sont sur cette page et ses copines (lien en haut du texte à droite) : <a href="http://www.elrondslibrary.fr/VFsda1.html" rel="nofollow">http://www.elrondslibrary.fr/VFsda1.html</a><br />(Je la mets parce que je galère toujours un peu à retrouver cette page même en sachant son existence.)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Zelphalya)]]></author>
			<pubDate>Thu, 27 Sep 2018 11:10:20 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=87278#p87278</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Parution] Nouvelle traduction française du "Seigneur des Anneaux"]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=87252#p87252</link>
			<description><![CDATA[<p>Merci pour les liens. C'est exactement ce que je cherchais.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Pio2001)]]></author>
			<pubDate>Mon, 20 Aug 2018 17:21:52 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=87252#p87252</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Parution] Nouvelle traduction française du "Seigneur des Anneaux"]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=87251#p87251</link>
			<description><![CDATA[<p>Je ne suis pas allé voir depuis longtemps si elle est à jour mais la "<i>Bibliothèque d'Elrond</i>" est un site intéressant pour recenser les éditions anciennes et récentes des traductions en Français (mais pas que... on trouve de tout&#160; : de Afrikaans à&#160; Yiddish). Un onglet fort riche est réservé à toutes les traductions françaises :</p><p><a href="http://www.elrondslibrary.fr/French.html" rel="nofollow">http://www.elrondslibrary.fr/French.html</a></p><p>C'est drôlement bien achalandé en jonglant avec les onglets des dates.</p><p>Silmo</p><p>site de recherche équivalent pour les éditions originales en anglais : <br /><a href="http://tolkienbooks.net/php/lotr.php" rel="nofollow">http://tolkienbooks.net/php/lotr.php</a></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Silmo)]]></author>
			<pubDate>Mon, 20 Aug 2018 15:02:13 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=87251#p87251</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Parution] Nouvelle traduction française du "Seigneur des Anneaux"]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=87250#p87250</link>
			<description><![CDATA[<p>Comme déjà dit précédemment, la coexistence en librairie des deux traductions chez Pocket ne devrait durer qu'un temps, compte tenu de la volonté de Bourgois de faire en sorte que la version Ledoux cède la place à court ou moyen terme à la version Lauzon sur le marché du livre neuf. </p><div class="quotebox"><cite>Pio2001 a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Y a-t-il quelque part une page recensant toutes les éditions françaises du Seigneur des Anneaux depuis le début ?</p></div></blockquote></div><p>NooSFere propose, depuis longtemps, plusieurs pages en ce sens : <a href="https://www.noosfere.org/livres/serie.asp?numserie=1860" rel="nofollow">https://www.noosfere.org/livres/serie.asp?numserie=1860</a></p><p>Amicalement,</p><p>Hyarion.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Hyarion)]]></author>
			<pubDate>Mon, 20 Aug 2018 14:50:24 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=87250#p87250</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Parution] Nouvelle traduction française du "Seigneur des Anneaux"]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=87249#p87249</link>
			<description><![CDATA[<p>Bonjour,<br />Pour la VO, j'ai été commander à la librairie la version hardcover de l'édition du 50e anniversaire. J'adore les dessins de couverture !<br /><a href="https://www.tolkien.co.uk/products/the-fellowship-of-the-ring-50th-anniversary-edition-j-r-r-tolkien-9780007203543/" rel="nofollow">https://www.tolkien.co.uk/products/the- … 007203543/</a><br /><a href="https://www.tolkien.co.uk/products/the-two-towers-50th-anniversary-edition-j-r-r-tolkien-9780007203550/" rel="nofollow">https://www.tolkien.co.uk/products/the- … 007203550/</a><br /><a href="https://www.tolkien.co.uk/products/the-return-of-the-king-50th-anniversary-edition-j-r-r-tolkien-9780007203567/" rel="nofollow">https://www.tolkien.co.uk/products/the- … 007203567/</a></p><p>Au passage, j'ai vu qu'ils avaient les deux traductions chez Presses Pocket. J'ai jeté un rapide coup d'oeil à l'ancienne, et je vois que Presse Pocket avait finalement corrigé les filiations. Dans le chapitre 2, c'est devenu "le fils d'Elendil, Isildur" au lieu du "fils d'Isildur Elendil".&#160; Ce n'était pas le cas dans l'édition qui avait suivi la sortie du film de Peter Jackson.<br />Par contre, dans le dialogue entre Sam et Ted, à l'auberge, on avait toujours la réplique manquante dans "-Non merci, dit Ted, riant avec les autres. Mais qu'en est-il de ces Hommes-arbres..." </p><p>Y a-t-il quelque part une page recensant toutes les éditions françaises du Seigneur des Anneaux depuis le début ? Par exemple ma cousine possédait une jolie édition dans la collection "1000 soleils" si je me rappelle bien.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Pio2001)]]></author>
			<pubDate>Sun, 19 Aug 2018 18:10:19 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=87249#p87249</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Parution] Nouvelle traduction française du "Seigneur des Anneaux"]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=87243#p87243</link>
			<description><![CDATA[<p>Bonjour,<br />Je pense aussi que les deux traductions sont complémentaires. Je trouve les chansons et les poèmes très supérieurs dans la version de Daniel Lauzon. D'un autre côté, je préfère personnellement les dialogues avec les gens de Minas Tirith dans l'ancienne traduction. </p><p>Le gros problème de l'ancienne traduction ce sont les coquilles omniprésentes. Les deux majeures sont les inversions de filiation, dans "le fils d'Isildur Elendil", ou "le fils de Théoden, Thengel", et les changements de noms propres.<br />Lorsque je l'ai lu pour la première fois, j'ai rapidement compris que Eomer et Eomir étaient une seule et même personne (une coquille issue du texte original, d'ailleurs, non ?), mais j'ai eu un gros doute pour Derhelm et Dernhelm. Etant donné qu'un troisième larron se nomme Elfhelm, il ne me paraissait pas étonnant que deux autres personnes se nomment Derhelm et Dernhelm.</p><p>A ce sujet, il faut noter que ces erreurs majeures, ainsi que plusieurs autres, sont corrigées dans l'édition Folio Junior de l'ancienne traduction, qui est celle qu'il faut conserver absolument si on veut lire Ledoux.</p><p>Edit : <i>Pour mettre tout le monde d'accord, il y aura toujours la solution ultime : lire Tolkien en version originale.</i><br />Je possède l'édition illustrée en trois volumes de 1996, chez Harper Collins, mais l'impression des caractères est assez médiocre, avec des lettres rondes et disposées de façon irrégulière. Y a-t-il une meilleure édition illustrée en VO, avec une qualité d'impression équivalente à celle des derniers volumes de chez Christian Bourgois, aux lettres fines, nettes et droites ?</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Pio2001)]]></author>
			<pubDate>Wed, 15 Aug 2018 13:07:35 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=87243#p87243</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Parution] Nouvelle traduction française du "Seigneur des Anneaux"]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=87065#p87065</link>
			<description><![CDATA[<p>Dans le hors-série spécial sur le <i>SdA</i> du <i>Point Pop</i> dont on a parlé dans un autre <a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=86890#p86890" rel="nofollow">fuseau</a> en avril dernier, un article de Jean-Luc Wachthausen intitulé "La Guerre des traductions" est consacré à la questions des deux versions. J'ai lu cela il y a déjà bien des semaines, mais je trouve enfin le temps de recopier ici un extrait dudit article, pour mémoire :</p><div class="quotebox"><cite>Dans le "Point Pop" hors-série d'avril-mai 2018, Jean-Luc Wachthausen a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>En 2001, on comptait environ 1 million d'exemplaires du « Seigneur des anneaux » vendus en poche. La nouvelle version est loin derrière, avec 29 000 exemplaires des trois tomes écoulés chez Pocket, mais elle n'a que quelques années d'existence et n'a pu bénéficier de l'effet d'amplification des films. « <i>J'ai constaté, au cours d'une cinquantaine de rencontres en dix ans, la diversité des lectorats,</i> plaide Vincent Ferré. <i>Chacun a sa vision. L'idée n'est pas de remplacer une traduction par une autre. Tolkien est devenu un auteur classique et les deux versions se complètent.</i> » A condition de pouvoir encore lire la première. Stéphane Desa, directeur de collection du « Seigneur des anneaux » chez Pocket Imaginaire, indique qu'« <i>elle ne sera plus rééditée selon le vœu des éditions Christian Bourgois, qui souhaitent que la nouvelle version soit la référence. Je pensais réaliser une double exploitation des deux versions, mais c'est impossible aujourd'hui. Même si je pense que la nouvelle traduction est de meilleure qualité, je suis attaché à la première, comme beaucoup de lecteurs. Elle a pour elle l'ancienneté, la patine des années.</i> » Comme pour la première trilogie de « Star Wars », qui avait fait l'objet d'une réédition polémique (George Lucas avait « corrigé » certains éléments), on peut parier que la première traduction du « Seigneur des anneaux » continuera d'être défendue par les puristes. Pour mettre tout le monde d'accord, il y aura toujours la solution ultime : lire Tolkien en version originale. C'est, après tout, ce qu'il préconisait !</p></div></blockquote></div><p>Je partage le point de vue de Vincent, selon lequel les deux versions se complètent, et j'ai du reste déjà dit et redit maintes fois, ici et ailleurs, qu'une traduction n'avait pas vocation à remplacer une autre. Je partage moins le point de vue de Bourgois, qui revient à vouloir imposer <i>de facto</i> une version aux dépends d'une autre. Je suppose que l'idée est d'essayer de rééquilibrer les choses par rapport à une très large diffusion de la version Ledoux jusqu'à aujourd'hui, compte tenu des conséquentes améliorations qu'apporte objectivement la version de Daniel... mais il n'empêche : avec ou sans explication tardive en note de bas de page, j'avoue que l'idée que la Forêt de Trouille Bleue - ;-) - devienne durablement "la référence" toponymique par rapport à la Forêt Noire ne m'enthousiasme pas sur le principe, même si le cas de <i>Mirkwood</i> concerne plus <i>le Hobbit</i> que <i>le SdA</i>, car cela revient au même quant au choix de Bourgois qui ne se limite pas à un seul roman... Cela ne me parait pas vraiment aller dans le sens d'une libre complémentarité des versions en tout cas, puisque les lecteurs n'auront pas vraiment le choix en librairie courante... Si les choses devaient en rester en l'état, les délais de passage des œuvres dans le domaine public étant ce qu'ils sont,&#160; il faudra attendre 2044 pour de nouvelles traductions libres, voire 2061 pour une réédition libre des traductions de Tolkien par Ledoux... mais bon, comme je l'ai écrit ici par le passé, les versions Ledoux resteront cependant sans doute assez largement disponible sur le marché de l'occasion pendant un bon moment... Aux "puristes" (?) d'en prendre donc leur parti... et, du reste, ce message ne vise pas à relancer un "débat" qui ne doit plus intéresser grand-monde ici... ;-) </p><p>Amicalement,</p><p>Hyarion.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Hyarion)]]></author>
			<pubDate>Wed, 06 Jun 2018 18:39:33 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=87065#p87065</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Parution] Nouvelle traduction française du "Seigneur des Anneaux"]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=86242#p86242</link>
			<description><![CDATA[<p>Oui, merci bien pour le lien. Vive les archives audiovisuelles pour ceux qui vivent à côté de la plaque !</p><p>On aimerait entendre la lecture intégrale... une version audio prévue par ce Frédéric Largier ?</p><p>J'en profite pour dire tout le bien que je pense du choix des 3 illustrations de couverture (pourtant cet illustrateur n'a pas toujours ma préférence).</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (paul)]]></author>
			<pubDate>Tue, 07 Feb 2017 18:54:39 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=86242#p86242</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Parution] Nouvelle traduction française du "Seigneur des Anneaux"]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=86238#p86238</link>
			<description><![CDATA[<p>Oui, merci <b>beaucoup</b> Hyarion <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/smile.png" alt="smile" /><br />Les lectures sont excellentes ! la voix du Sire-Sorcier, woaowww.... le plaisir de l'écoute m'a rappelé le plaisir d'entendre notre cher Isengar lire <i>Des énigmes dans le noir</i> dans la traduction de Daniel Lauzon sous les boiseries de Cerisy-la-Salle par une belle nuit d'été 2012 <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/smile.png" alt="smile" /></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (sosryko)]]></author>
			<pubDate>Thu, 02 Feb 2017 23:35:05 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=86238#p86238</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Parution] Nouvelle traduction française du "Seigneur des Anneaux"]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=86237#p86237</link>
			<description><![CDATA[<p>Super !<br />Merci <b>beaucoup</b>, cher Hyarion <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/smile.png" alt="smile" /></p><p>I.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (ISENGAR)]]></author>
			<pubDate>Thu, 02 Feb 2017 18:07:59 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=86237#p86237</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
