<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=7095&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / Eärendil dans la langue des troubadours]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7095</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans Eärendil dans la langue des troubadours.]]></description>
		<lastBuildDate>Fri, 24 Apr 2015 09:11:12 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Eärendil dans la langue des troubadours]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=84064#p84064</link>
			<description><![CDATA[<p>Petit aparté, et dédicace pour Laurent à qui j'ai pensé immédiatement en écoutant ce titre : <a href="http://jrrvf.com/DIVERS/4-02-Bernart-de-Ventadorn-Vida-Troubadour-12th-C.mp3" target="_new">Bernart de Ventadorn</a> (fichier MP3, 2'38, 7.5Mo, "Enregistrer sous" puis écouter ;-) )<br />Chant du 12è siècle conté par les troubadours de l'époque.</p><p>Le titre est issu du coffret <i>La Musique Ancienne</i> paru chez <a href="http://www.harmoniamundi.com/" rel="nofollow">Harmonia Mundi</a>.</p><p>Cédric.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Cédric)]]></author>
			<pubDate>Fri, 24 Apr 2015 09:11:12 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=84064#p84064</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Eärendil dans la langue des troubadours]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=83232#p83232</link>
			<description><![CDATA[<p>En attendant d'achever le poème, je vous propose un peu de prose afin de faire découvrir un peu plus à ceux qui le désirent la langue occitane... (je ne mettrai par contre pas le texte entier dans ce fuseau :-))</p><p class="separation"></p><div class="citation"><p>Un còp i aviá un òme pichòt nomenat Niggle, qu’aviá un long viatge de far. Voliá pas partir, e vertat, l’idèa desperla li veniá en òdi ; mas podiá pas far autrament. Sabiá que li caldriá començar un jorn o l’autre, mas s’afanèt. </p><p>Niggle èra un pintor. Pas un pintor plan reconescut, en partida per çò qu’aviá un fum d’autras causas a de far. La màger part d’aquelas causas èran segon el quicòm de nosible ; mas las fasiá pro plan, quand podiá pas las las podiá pas daissar : çò qu’èra a son vejaire, plan tròp sovent. Las leis dins son país èran puslèu rigorosas. I aviá d’autras empachas tanben. D’un costat, èra a vegadas quitament tròp pigre, e fasiá pas res. Puèi, d’un autre, èra generós, d’un cert biais. Sabètz quina mena de generositat : li donava un sentit maltrachit mai sovent que lo li fasiá far que que siá ; e mai quand fasiá quicòm, aquò l’empachava pas de rondinar, de pèrdre son umor, e de jurar (subretot d’esperel). Ça que la, aquò lo menava dins tot una tièra de pichons trabalhs per son vesin Sénher Parish, un òme qu’èra estropiat. Tot còp, ajudèt tanben d’autre mond mai alonhats se venián e li demandavan. Puèi, de còps que i a, se remembrava de son viatge e començèt a recampar qualques causas sens eficaçitat : dins aqueles moments, pintrava pas gaire.</p><p>Aviá un nombre de tablèus en rota; la màger part èran tròp bèls e tròp ambicioses per son engenh. Era del tipe de pintor que pòt pintrar de fuèlhas melhor que non pas d’arbres. Aviá la costuma de consacrar un long temps sus a una sola fuèlha, a ensatjar ensajar de n’agantar la forma e lo trelutz e lo pampalhejar de gotas de rosal sus sos marges. Pasmens, voliá pintrar un arlre entièr, amb totas sas fuèlhas dins lo meteis estil, e totas diferentas.</p><p>I aviá una pintura, subretot que li fasiá de làgui. Aviá començat amb una fuèlha trapada dins lo vent, e venguèt un arbre ; e l’arbre creissèt, fasiá venir de brancas sens nombre e getava las raiçes mai espectaclosas. D’aucels estranhs venguèron e se pausèron sus las ramas e se’n caliá mainar. Alara, tot a l’entorn de l’Arbre, e darrièr el, a travèrs los traucs dins la fuèlhas e lo brancum, un país començèt de se dubrir ; e i aguèt d’ulhadas sus una sèlva que marchava sul país, sus de montanhas dels cimèls ennevats. Niggle perdèt son interès per sas autras pinturas ; o alara las clavelèt suls bands de sa granda pintura. Lèu los canvas venguèron tan larges que li calguèt se trobar una escala ; e la montèt e la davalèt, en apondre una tòca aicí o escafant una taca ailà. Quand de mond venián a l’apelar, semblava pro aimable, patejant pasmens un pauc sos pincèls sul burèu. Escotava çò que li disián, mas d’esperel pensava tot lo temps a sa granda tèla, dins l’envan naut qu’aviá bastit per aquò dins son òrt (sus un endreit ont, autrescòps fasiá créisser de patanas).</p><p>Se podia pas despartir de sa generositat.&#160; « Aimeriái aver un voler mai fèrm ! » que se disiá tot còp, volent dire per aquò qu’esperava de pas se sentir maltrachit davant los trebols dels autres. Mas per foguèt pas seriosament destorbat. « De tot biais, me cal acabar aquesta pintura abans de me n’anar per aqueste aquel viatge desfortunat. » qu’aviá costuma de dire. Pasmens començava de veire que poiriá pas regetar remandar sa partença longamai. La pintura deviá simplament arrestar de créisser e èstre acabada.</p><p>Un jorn, Niggle estava a qualques distàncias de sa pintura e la considerava amb una atencion e un destacament inacostumats. Podiá pas descriure çò que ne pensava e auriá volgut aver qualque amic que li auriá dit de qué ne pensar. Vertadièrament li semblava pas brica satisfasent e pasmens l’aimava fòrça, la sola pintura vertadièrament polida al mond. Çò qu’auriá aimat dins aqueste moment seriá estat de se veire caminant, e de se donar una tustar sus l’esquina e dire (amb una sinceritat evidenta) : « Absoludament magnific !&#160; Vesi precisament çò que vòs e ont vas. Contunha atal e te fagas pas de&#160; lagui sus qué que siá !&#160; Nos adobarem per trapar una pension publica, de tal biais que siaguèsses pas dins lo besonh. »</p><p>Pr’aquò&#160; aviá pas de pension publica. E quicòm que podiá veser véser : caldriá de <i>trabalh</i>, dur e contunhós per acabar la pintura, e mai amb sa talha presenta. Enrotlèt sas camisas e començèt ade se concentrar. Ensatjèt per ensajèt mantun jorn de pas se se pas far de làgui a prepaus d’autras causas. Mas es alara que venguèt una enòrme enòrma fruchada diriái pas aquò… una molonada ? d’interupcions interrupcions. Las causas anèron mal dins son ostal ; li caliá anar e servir dins una jurada …dins la vila ; un amic lontanh tombèt malaut ; Sénher Parish èra clavelat al lièit amb un lumbago ; e de visitors contunhavan de venir. Era la prima e volián beure un tè liurament dins lo campèstre : Niggle demorava dins un ostal pichon e agradiu, a de miles de la vila. Los maldiguèt dins son còr mas podiá pas denegar qu’èra el que los aviá convidats, l’ivèrn passat, quand pensava pas que de visitar de botigas e de beure un tè amb de coneissenças. Ensatjèt de se donar de vam ; mas i capitèt pas. I aviá plan de causas qu’aviá pas a téner cap per dire non, que las pensava coma de devers o non ; e i aviá qualques causas qu’aviá previst de far, qualas que foguèsson sas pensadas. Qualques uns de sos visitors trobèron que son òrt èra puslèu negligit, e que poiriá aver una visita d’un Inspector. Plan pauc d’eles sabián quicòm a prepaus de sa pintura, de segur ; mas s’avián sauput, aquò seriá pas estat plan diferent. Dobti s’aurián pensat qu’aviá una importància quala que foguèsse. Me demandi se se dobtavan que tot aquò aviá la mendra importància ? Gausi dire qu’èra pas vertadièrament una plan bona pintura, pasmens aviá benlèu qualques bons passages passatges. L’arbre, pr’aquò, èra estonant. Quitament unenc de son biais. Atal èra Niggle; atal èra Niggle; pasmens èra tanben una persona plan ordinaria ordinària e un pichòt òme puslèu nèci.</p></div><p class="separation"></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Cirdan)]]></author>
			<pubDate>Sat, 11 Oct 2014 23:15:15 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=83232#p83232</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Eärendil dans la langue des troubadours]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=83136#p83136</link>
			<description><![CDATA[<p>Pour répondre à ta question Elendil, non il n'existe aucune traduction occidentale à ma connaissance de ces légendes-là. </p><p>J'essaie maintenant de faire revenir le fuseau vers sa signification première. Deuxième et avant-dernier envoi : </p><div class="citation"><p>La Nuèit Etèrna lo mandèt<br />Sus d’èrsas negras e bramantas<br />Lègas sens lum, ribas roïnadas<br />Abans los Primiers Jorns negadas<br />Fins a qu’ausisse d’un ribal<br />Ont lo mond finit, la musica<br />Ont remolins sempre escrumoses<br />Rotlan l’aur jaune e los joièls.<br />Vegèt lo Mont sens sons quilhat<br />Calabrun espandit al pè<br />De Valinor e d’Eldamar<br />Al luènh, al dela de las mars.<br />Rodaire escapat de la nuèit<br />Venguèt enfin a l’ansa blanca<br />A Elfostal, la verda e clara<br />Ont viu es l’aire e pallinèl,<br />Dejós lo sèrre d’Ilmarin,<br />Se miralheja dins la val<br />Fuòc de las torres de Tirion<br />Reflectit dins l’Estanh de l’Ombra.</p><p>Atardivèt aquí l’errància:<br />E d’aires li aprenguèron<br />E de savis li contèron<br />De meravilhas plan ancianas<br />E d’arpas d’aur li aportèron.<br />D’un blanc elfic foguèt vestit,<br />Davant el&#160; set lutz li mandèron<br />Mentre que per Calacirian <br />Anèt vèrs la tèrra amagada.<br />Dintrèt dins de castèls etèrnes <br />Ont tomban d’annadas sens fin<br />- Beluguejantas, trelusentas -<br />E sens fin regna l’Ancian Rei<br />En Ilmarin sul mont a pic ;<br />Se diguèt de mots non ausits<br />Sul pòble dels Òmes, dels Elfas,<br />Visions li foguèron mostradas<br />De per dela d’aqueste mond<br />Interditas als qu’i demòran.</p></div>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Cirdan)]]></author>
			<pubDate>Fri, 26 Sep 2014 21:26:21 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=83136#p83136</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Eärendil dans la langue des troubadours]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=83117#p83117</link>
			<description><![CDATA[<p>Cirdan, je répète ici la question à laquelle tu n'as pas répondue :</p><div class="quotebox"><cite>Cirdan a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Il existe par ailleurs d'autres traditions légendaires chez les ossètes mais avec un corpus moindre : les Daredzantæ, empruntées au folklore géorgien mais revisitées (comme leurs voisins caucasiens ont revisité les légendes nartes) et les contes des Tsaritsatæ (légendes autochtones, surtout recueillies en Ossétie du Sud).</p></div></blockquote></div><p>Existe-t-il des traductions occidentales de ces textes ?</p><p>Par ailleurs :</p><div class="quotebox"><cite>Cirdan a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Elendil, j'ai beau être un dumézilien convaincu, et trouver je trouve sa critique de Smith et Sperber globalement juste, mais un peu sévère. Il y a un certain nombre de points très intéressant dans leur article que je n'aurai pas le temps de développer ici. Pour l'éditeur de ma thèse, voir <a href="http://www.honorechampion.com/fr/nouveautes/champion" rel="nofollow">ici</a>. L'ouvrage devrait paraître au printemps prochain. Je peux tenir au courant ceux intéresser lorsque j'aurai une idée plus précise de la date.</p></div></blockquote></div><p>Je donnais juste l'avis de Dumézil. Je pense que les critiques qu'il émet sur des points spécifiques sont justes, mais qu'il omet (à dessein ?) ce que l'article peut avoir d'intéressant. Cela dit, n'ayant qu'un infime vernis de culture lévi-straussienne, je serais bien en peine de juger par moi-même de la valeur intrinsèque de leur thèse, même si elle m'intrigue suffisamment pour souhaiter en savoir plus.</p><div class="quotebox"><cite>Cirdan a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>L'ouvrage Contes populaires ossètes (de L. Aris-Djanaïeva - et non Djanaïva - avec l'excellent historien Iaroslav Lebedynsky) ne concerne pas les contes légendaires, mais le folklore ossète. On y est plus proche de <i>Faërie</i> que de la Terre du Milieu.&#160; Il n'y est donc pas question des Nartes, l'ouvrage ne fait doublon avec aucun textes, sauf pour ceux qui possèdent des exemplaire trèsz rare revue de la revue D'Ossétie et d'alentour dont le recueil rassemble un travail de traduction dispersé sur de nombreux numéros.</p></div></blockquote></div><p>Excellente nouvelle, je le rajoute de ce pas à ma liste de livres à acheter.&#160; <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/smile.png" alt="smile" /></p><p>Elendil</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Mon, 22 Sep 2014 15:24:31 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=83117#p83117</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Eärendil dans la langue des troubadours]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=83116#p83116</link>
			<description><![CDATA[<p>Hyarion, l'édition UNESCO Le livre des Héros, Légendes sur les Nartes est celui qu'il te faut sans hésitation. Ctte collection est comparable à l'Aube des peuple dans son contenu et dans la qualité de ce contenu. Elle est par contre généralement beaucoup moins annotée. </p><p>Elendil, j'ai beau être un dumézilien convaincu, et trouver je trouve sa critique de Smith et Sperber globalement juste, mais un peu sévère. Il y a un certain nombre de points très intéressant dans leur article que je n'aurai pas le temps de développer ici. Pour l'éditeur de ma thèse, voir <a href="http://www.honorechampion.com/fr/nouveautes/champion" rel="nofollow">ici</a>. L'ouvrage devrait paraître au printemps prochain. Je peux tenir au courant ceux intéresser lorsque j'aurai une idée plus précise de la date. </p><p>L'ouvrage Contes populaires ossètes (de L. Aris-Djanaïeva - et non Djanaïva - avec l'excellent historien Iaroslav Lebedynsky) ne concerne pas les contes légendaires, mais le folklore ossète. On y est plus proche de <i>Faërie</i> que de la Terre du Milieu.&#160; Il n'y est donc pas question des Nartes, l'ouvrage ne fait doublon avec aucun textes, sauf pour ceux qui possèdent des exemplaire trèsz rare revue de la revue D'Ossétie et d'alentour dont le recueil rassemble un travail de traduction dispersé sur de nombreux numéros.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Cirdan)]]></author>
			<pubDate>Mon, 22 Sep 2014 13:15:29 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=83116#p83116</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Eärendil dans la langue des troubadours]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=83113#p83113</link>
			<description><![CDATA[<p>Afin de terminer le tissage, il me reste à préciser que le titre de l'article cité par Sosryko me disait quelque chose :</p><div class="quotebox"><cite>sosryko a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>En ligne, on trouve un <a href="http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/ahess_0395-2649_1971_num_26_3_422430" target=_blank>article de 1971</a> de Smith et Sperber dont une partie traite du travail (à l’époque !) de la matière ossète par Dumézil.</p></div></blockquote></div><p>Après lecture, cette impression est confirmée : l'article de Smith et Sperber avait lui-même été cité par Dumézil. En effet, celui-ci n'avait nullement apprécié la méthode des deux auteurs et l'avait critiquée avec une érudition féroce dans le chapitre « MM. Smith et Sperber et les trois fonctions », p. 204–211 de <i>Romans de Scythie et d'alentour</i>. Dumézil concluait sur ces mots :</p><div class="quotebox"><cite>Georges Dumézil a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>J'aurais volontiers continué à faire le silence sur ces faux pas s'ils ne commençaient à être loués dans l'École [Normale Supérieure] comme un modèle de sûre et fructueuse démarche [...] L'École devrait être vigilante dans le choix des Écrits canoniques.</p></div></blockquote></div><p>D'ailleurs, Didier Eribon, dans son (passionnant) livre <i>Faut-il brûler Dumézil ?</i> revient sur cet incident en page 284, 330–332. Il est visible que Dumézil n'aimait pas être catalogué, ni artificiellement comparé ou opposé à Claude Lévi-Strauss, qu'il appréciait et admirait beaucoup.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Mon, 22 Sep 2014 05:07:45 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=83113#p83113</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Eärendil dans la langue des troubadours]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=83111#p83111</link>
			<description><![CDATA[<p>Merci à tous les trois pour toutes ces nombreuses références. :-)</p><p>Concernant Georges Dumézil, j'ai justement eu l'occasion de consulter <i>la Courtisane et les seigneurs colorés</i> (in <i><a href="http://www.gallimard.fr/Catalogue/GALLIMARD/Quarto/Esquisses-de-mythologie" rel="nofollow">Esquisses de Mythologie</a></i>) il y a seulement quelques jours, pour une recherche sur un autre sujet que celui des Ossètes. Et je connais le <i>Loki</i> de Dumézil, dont j'avais acquis, il y a quelques années, un exemplaire de l'<a href="http://www.amazon.fr/Loki-Monde-Dumezil-Georges/dp/2081239345/ref=sr_1_3" rel="nofollow">édition spéciale</a> de 2010 du <i>Monde</i> évoquée par Sosryko : j'avoue que je l'avais toutefois un peu oublié, sans quoi j'aurai peut-être été un peu moins hésitant à propos de l'emploi du « æ » (lequel est signalé dès le début de l'ouvrage)... ;-) Ne risquant pas, en tout cas, de revendiquer un statut de spécialiste de l'ossète (clin d'œil à Gawain), je prends bonne note de tous les autres ouvrages de recherche mentionnés, que je ne connais pas pour la plupart.</p><p>Je me rends compte en fait que ma demande, dans mon précédent message, était assez vague, alors que j'avais en tête l'idée de simplement demander des références en matière de recueils de mythes, légendes et contes ossètes, édités à la façon de la collection "L'Aube des peuples" chez Gallimard par exemple, sans étude ou approche comparatiste particulière. <br />Mais vos messages auront cependant été suffisamment exhaustifs pour que je trouve mon compte parmi tous les livres cités. ;-)</p><p>Amicalement,</p><p>Hyarion.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Hyarion)]]></author>
			<pubDate>Mon, 22 Sep 2014 00:22:47 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=83111#p83111</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Eärendil dans la langue des troubadours]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=83109#p83109</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Cirdan a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Sosryko m' a coupé le mot de la bouche ;-) Loki, évidemment est important car il cite de longs extraits des légendes nartes concernant Soslan. Il y a aussi <i>Heur et malheur du guerrier</i> qui contient quelques travaux sur les nartes.</p></div></blockquote></div><p>Effectivement, je n'ai parlé que des recueils s'intéressant le plus directement aux Nartes et contenant au moins quelques récits traduits, mais tous ceux cités par Sosryko et toi sont également passionnants. La <a href="http://www.amazon.fr/Mythes-dieux-Indo-Europ%C3%A9ens-Pr%C3%A9c%C3%A9d%C3%A9-guerrier/dp/2081240157/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1411294618&sr=1-1&keywords=heurs+et+malheurs+du+guerrier" rel="nofollow">nouvelle édition</a> de <i>Loki</i> chez Flammarion dont parle Sosryko est particulièrement intéressante, car elle contient aussi <i>Heur et malheur du guerrier</i>.</p><div class="quotebox"><cite>Cirdan a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Elendil > L'édition de 1930 se trouve à la BnF en microfiches. La qualité des microfiches est assez mauvaise, mais pas suffisamment pour ne pas pouvoir les lire.</p></div></blockquote></div><p>Encore faudrait-il que j'habite Paris pour me rendre aisément à la BnF... Et ce texte-là n'est évidemment pas disponible à la médiathèque de Toulouse, pas plus qu'à la bibliothèque universitaire du Mirail, d'ailleurs.</p><div class="quotebox"><cite>Cirdan a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Quand tu parles d'une richesse inouïe, tu ne crois pas si bien dire. En gros les traductions de Dumézil ne correspondent pas à 10% des variantes collectées. <br />Il existe en Ossétie une édition récente (<i>Narty Kaddjytæ : iron adæmon epos</i>) de 7 volumes d'environ 500 pages chacun et reprenant la majorité des variantes recueillies, reprenant la majorité des volumes épuisés. .</p></div></blockquote></div><p>Tu as tout à fait raison, les textes de Dumézil donnaient une idée du nombres de variantes recensées, mais ce que tu indiques là est encore plus impressionnant que ce que j'imaginais. Du coup, je crains fort de t'assommer de questions à ce sujet (voir plus bas).</p><div class="quotebox"><cite>Cirdan a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Il existe par ailleurs d'autres traditions légendaires chez les ossètes mais avec un corpus moindre : les Daredzantæ, empruntées au folklore géorgien mais revisitées (comme leurs voisins caucasiens ont revisité les légendes nartes) et les contes des Tsaritsatæ (légendes autochtones, surtout recueillies en Ossétie du Sud).</p></div></blockquote></div><p>Existe-t-il des traductions occidentales de ces textes ?</p><div class="quotebox"><cite>Cirdan a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Concernant ceux que cela intéresse, il existe en France un recueil bilingue de<br /><a href="http://www.amazon.fr/Contes-populaires-Ossetes-Arys-Djanaieva/dp/2296133320" rel="nofollow">Contes populaires ossètes</a><br />La traductrice est Madame Arys-Djanïeva, qui enseigne l'ossète à l'INALCO, merveilleuse enseignante, rigoureuse et passionnée, à qui je dois beaucoup de ce que je sais.</p></div></blockquote></div><p>Cette édition fait-elle doublon avec tout ou partie des textes traduits par Dumézil ou sont-ce d'autres récits qui sont traduits ?</p><div class="quotebox"><cite>Cirdan a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Je peux enfin ajouter que quelques contes nartes inédits seront bientôt disponibles en annexe de ma thèse qui sortira l'an prochain. Donc pour répondre à ta question, Elendil, j'étudie justement l'ossète sous l'angle (en tout cas pour l'instant) de la mythologie comparée (il serait d'ailleurs plus judicieux de parler de légendes comparées). Une petite présentation de ce que je publierai l'an prochain (une thèse soutenue il y a déjà bientôt trois ans...) se trouve ici : <a href="http://www.fabula.org/actualites/laurent-alibert-les-modalites-du-merveilleux-dans-le-roman-de-jaufre-anonyme-occitan-fin-xiie-debut-_47556.php" rel="nofollow">http://www.fabula.org/actualites/lauren … _47556.php</a></p></div></blockquote></div><p>Cela fait partie des thèses que j'avais repérées depuis longtemps. Je suis ravi d'apprendre qu'elle va bientôt être publiée. Peux-tu nous dire chez quel éditeur ?</p><p>Merci pour ce partage,<br />Elendil</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Sun, 21 Sep 2014 10:32:43 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=83109#p83109</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Eärendil dans la langue des troubadours]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=83108#p83108</link>
			<description><![CDATA[<p>Ce fuseau à quitté la mer pour la montagne... :-) <br />(Il va quand même falloir que j'achève la traduction, d'ailleurs!...)</p><p>Sosryko m' a coupé le mot de la bouche ;-) Loki, évidemment est important car il cite de longs extraits des légendes nartes concernant Soslan. Il y a aussi <i>Heur et malheur du guerrier</i> qui contient quelques travaux sur les nartes.</p><p>Elendil > L'édition de 1930 se trouve à la BnF en microfiches. La qualité des microfiches est assez mauvaise, mais pas suffisamment pour ne pas pouvoir les lire. <br />Quand tu parles d'une richesse inouïe, tu ne crois pas si bien dire. En gros les traductions de Dumézil ne correspondent pas à 10% des variantes collectées. <br />Il existe en Ossétie une édition récente (<i>Narty Kaddjytæ : iron adæmon epos</i>) de 7 volumes d'environ 500 pages chacun et reprenant la majorité des variantes recueillies, reprenant la majorité des volumes épuisés. . </p><p>Le premier volume est consacré&#160; aux légendes les plus anciennes autour du jardin des nartes, des fils de Wærhæg, de Satana et Uruzmæg<br />Le second concerne Soslan, le troisième Hæmyts et Batradz, le quatrième Syrdon et Atsamæz, le cinquième l'ensemble des légendes sur la fin des Nartes et tout un nombre de variantes non comprises dans les volumes précédents, le sixième est l'épopée rimée d'Ossétie du Sud, et le septième volume, fraîchement sorti...&#160; m'est inconnu car je n'ai pas pu me le procurer à mon dernier voyage en Ossétie (plus d'exemplaire en magasin), je ne pourrai donc pas vous en décrire le contenu. <br />Ajoutez à cela l'édition de 1990 de l'Académie des sciences de l'URSS et les 4 volumes de l'édition Gutiev, et vous pouvez vous imaginez qu'on a quelques 5000 pages de variantes&#160; à traiter, ce qui convient tout à fait à illustrer au moins quantitativement l'expression "d'une richesse inouïe".<br />Les légendes d'Ossétie du Sud ayant été recueillies et mis en vers par les Andiev sont une réécriture littéraire et poétique (excellente, par ailleurs) d'un fonds dont il est difficile de discerner ce qui tient du populaire et ce qui tient de l'invention personnelle (à une échelle moindre on peut faire le même procès à Lönnrot pour le Kalevala). C'est de ce recueil de 1957 (le 6ème volume de l'édition moderne) que Dumézil parle quand il met en doute (à raison) sa fiabilité. Cependant,&#160; de nombreux&#160; contes sud-ossètes, sont tout à fait fiables, le collecteur a la fiche d'identité du conte (c'est-à-dire ayant procédé à l'identification du conteur, du village, ayant donné une date et un lieu du collectage, etc...). </p><p>Il existe par ailleurs d'autres traditions légendaires chez les ossètes mais avec un corpus moindre : les Daredzantæ, empruntées au folklore géorgien mais revisitées (comme leurs voisins caucasiens ont revisité les légendes nartes) et les contes des Tsaritsatæ (légendes autochtones, surtout recueillies en Ossétie du Sud). </p><p>Concernant ceux que cela intéresse, il existe en France un recueil bilingue de <a href="http://www.amazon.fr/Contes-populaires-Ossetes-Arys-Djanaieva/dp/2296133320" rel="nofollow">Contes populaires ossètes</a><br />La traductrice est Madame Arys-Djanïeva, qui enseigne l'ossète à l'INALCO, merveilleuse enseignante, rigoureuse et passionnée, à qui je dois beaucoup de ce que je sais. <br />Elle a notamment écrit un ouvrage fort pratique pour découvrir la langue : <a href="http://www.amazon.fr/Parlons-oss%C3%A8te-Lora-Arys-djana%C3%AFeva/dp/2747562352" rel="nofollow">Parlons Ossète</a><br />Je ne peux qu'encourager les parisiens férus de légendes nartes et/ou de culture caucasienne à suivre ses cours. </p><p>Je peux enfin ajouter que quelques contes nartes inédits seront bientôt disponibles en annexe de ma thèse qui sortira l'an prochain. Donc pour répondre à ta question, Elendil, j'étudie justement l'ossète sous l'angle (en tout cas pour l'instant) de la mythologie comparée (il serait d'ailleurs plus judicieux de parler de légendes comparées). Une petite présentation de ce que je publierai l'an prochain (une thèse soutenue il y a déjà bientôt trois ans...) se trouve ici : <a href="http://www.fabula.org/actualites/laurent-alibert-les-modalites-du-merveilleux-dans-le-roman-de-jaufre-anonyme-occitan-fin-xiie-debut-_47556.php" rel="nofollow">http://www.fabula.org/actualites/lauren … _47556.php</a></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Cirdan)]]></author>
			<pubDate>Sat, 20 Sep 2014 20:54:01 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=83108#p83108</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Eärendil dans la langue des troubadours]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=83106#p83106</link>
			<description><![CDATA[<p>Merci Elendil pour avoir rappelé ces textes fondamentaux de Dumézil, auquel il faut ajouter le magnifique <i>Loki</i> -- qu’on trouvait en poche et encore récemment dans une édition spéciale du <i>Monde</i>, actuellement <a href="http://editions.flammarion.com/Albums_Detail.cfm?ID=39219&levelCode=home" target=_blank>réédité</a> dans un gros recueil par Flammarion-- qui repose en partie sur la comparaison entre les figures scandinaves de Loki/Baldr et celles de Sozyryko-Sosryko-Soslan/Syrdon chez les Nartes (chapitres III et IV).</p><p><div align=center><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/51FCQ3X6QTL.jpg" width=200></div></p><br /><p>Reste à mentionner les « esquisses de mythologie » consacrées en partie aux Ossètes (ou plus précisément aux Scythes et à « leurs arrière-neveux les Ossètes ») dans <i>l’Oubli de l’homme et l’honneur des dieux</i> (esq. 67-68) et dans <i>la Courtisane et les seigneurs colorés</i> (esq. 34-40).<br />En ligne, on trouve un <a href="http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/ahess_0395-2649_1971_num_26_3_422430" target=_blank>article de 1971</a> de Smith et Sperber dont une partie traite du travail (à l’époque !) de la matière ossète par Dumézil.<br />Toujours dans le domaine comparatiste, cette fois entre les Grecs et les Ossètes, le IVe chapitre du tout récent livre de Frédéric Blaive et Claude Sterckx, <i>le Mythe indo-européen du guerrier impie</i> (L’Harmattan, <a href="http://www.editions-harmattan.fr/catalogue/couv/9782336302607r.jpg" target=_blank>2014</a>); traite de la comparaison entre Achille et Soslan. Je n'ai pas lu le livre, mais le parallèle est à mettre en regard avec celui relevé dans les année 60 par <a href="http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/ahess_0395-2649_1963_num_18_6_421085" target=_blank>V. I. Abaev</a> entre le récit du Cheval de Troie dans l'<i>Iliade</i> et de nombreuses versions ossètes.<br /><div align=center><a href="http://crdp.ac-amiens.fr/cddpoise/blog_petits_lecteurs/?p=306" target=_blank><img src="http://crdp.ac-amiens.fr/cddpoise/blog_petits_lecteurs/wp-content/uploads/soslan%281%29.jpg" width=280></a></div></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (sosryko)]]></author>
			<pubDate>Sat, 20 Sep 2014 15:08:12 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=83106#p83106</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Eärendil dans la langue des troubadours]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=83104#p83104</link>
			<description><![CDATA[<p>Pour les mythes rattachés à l'ossète, il faut impérativement lire le recueil de contes auquel a déjà fait allusion Cirdan : <i><a href="http://www.gallimard.fr/Catalogue/GALLIMARD/Connaissance-de-l-Orient-format-poche/Caucase/Le-Livre-des-heros" rel="nofollow">Le Livre des héros : Légendes sur les Nartes</a></i>, éd. et trad. de Georges Dumézil, Gallimard / UNESCO, 1989 (1965).</p><p>On retrouve d'autres contes dans un volume d'études de Georges Dumézil consacré aux Ossètes, et intitulé <i><a href="http://www.payot-rivages.net/livre_Les-romans-de-Scythie-et-d-alentour-Georges-Dumezil_ean13_9782228880169.html" rel="nofollow">Romans de Scythie et ď alentour</a></i>, paru chez Payot en 1978 et réédité en 1988. Par ailleurs, Dumézil a aussi mené une magistrale étude comparative des légendes ossètes dans la troisième partie de <i><a href="http://www.gallimard.fr/Catalogue/GALLIMARD/Quarto/Mythe-et-epopee" rel="nofollow">Mythe et épopée I</a></i> (le lien dirige vers l'édition intégrale de <i>Mythe et épopée</i>, la plus simple à se procurer aujourd'hui).</p><p>Bref, c'est un domaine d'une richesse inouïe pour le comparatiste et tout simplement pour qui souhaite découvrir les légendes des derniers descendants des Scythes. Au demeurant, la liste que j'ai faite au-dessus ne comprend que les livres que je connais : le premier volume de légendes sur les Nartes publié par Dumézil (<i>Légendes sur les Nartes, suivies de cinq notes mythologiques</i>, Honoré Champion, 1930) en contient d'autres, mais il est à peu près introuvable aujourd'hui. En outre d'autres versions encore, et notamment des versions d'Ossétie du Sud, moins utilisées par Dumézil parce que plus remaniées sur le plan littéraire selon ses dires, n'ont jamais été traduites en français et ne sont encore aujourd'hui accessibles qu'en ossète ou en russe.</p><p>D'où la question que je souhaiterais poser à Cirdan : à quel titre étudies-tu les mythes ossètes et peut-on espérer un jour des traductions des textes encore inédits en français ?</p><p>Elendil</p><br /><p>PS : Je suis loin d'être le seul en ces lieux à m'intéresser aux Nartes. Preuve en est qu'un des plus réguliers contributeurs du forum a choisi le pseudonyme de Sosryko. <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/wink.png" alt="wink" /></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Sat, 20 Sep 2014 05:47:44 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=83104#p83104</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Eärendil dans la langue des troubadours]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=83097#p83097</link>
			<description><![CDATA[<p>Je ne cracherais pas sur une réputation usurpée de spécialiste de l'ossète, tu sais <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/wink.png" alt="wink" /></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Gawain)]]></author>
			<pubDate>Fri, 19 Sep 2014 06:24:56 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=83097#p83097</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Eärendil dans la langue des troubadours]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=83096#p83096</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Cirdan a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>...la rapidité et la justesse de vos réponses à Gawain et toi...</p></div></blockquote></div><p>Chacun aura pu corriger de lui-même, mais je me permets de le préciser juste pour qu'il n'y ait pas confusion entre les personnes : Gawain a répondu pour l'occitan, mais c'était moi pour l'ossète... ;-)</p><p>Tu évoques, Círdan, ton attachement à l'ossète en matière philologique et mythique : aurais-tu éventuellement quelques références à partager ici quant au volet mythologique ? Simple curiosité de ma part : je me demande simplement ce que sont les mythes rattachés à cette langue.</p><p>Amicalement, :-)</p><p>Hyarion.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Hyarion)]]></author>
			<pubDate>Fri, 19 Sep 2014 01:07:02 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=83096#p83096</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Eärendil dans la langue des troubadours]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=83094#p83094</link>
			<description><![CDATA[<p>Elendil, merci bien! mais je n'ai pas le même mérite culturel que vous : l'ossète c'est à peu près 50% de mon champ de recherche (mon boulot donc!) et c'est aussi une langue importante dans ma vie privée... donc, la rapidité et la justesse de vos réponses à Gawain et toi, m'ont fait chaud au coeur - cette langue est au moins aussi importante pour moi, mythiquement et philologiquement que l'ont été&#160; le finnois et le vieux norrois pour Tolkien...</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Cirdan)]]></author>
			<pubDate>Thu, 18 Sep 2014 21:30:53 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=83094#p83094</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Eärendil dans la langue des troubadours]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=83049#p83049</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Cirdan a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Hyarion et Elendil, vous avez&#160; eu du nez ( et une sacrée culture!), il s'agit bien de l'ossète.</p></div></blockquote></div><p>En matière de culture tu peux parler ! <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/wink.png" alt="wink" /> Si ce n'es pas indiscret, comment connais-tu suffisamment l'ossète pour traduire dans cette langue ? C'est loin d'être la plus pratiquée des langues étrangères en France.</p><div class="quotebox"><cite>Cirdan a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Elendil, l'ossète est une langue caucasienne (située au Caucase) mais pas caucasique (n'appartenant pas aux langues autochtones), par conséquent, le rapprochement que tu fais très judicieusement pour padzah s'explique parfaitement : l'ossète est une langue iranienne (la dernière langue vivantes de la branche scythique ou est-iranienne). Pour parler clairement, l'ossète est de l'alain moderne (ou l'alain, de l'ossète ancien). Les glotales qu'elle utilise sont dues à l'influence des langues caucasiques voisines.</p></div></blockquote></div><p>Effectivement, j'avais utilisé à dessein « caucasien » plutôt que « caucasique ».</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Fri, 12 Sep 2014 04:44:24 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=83049#p83049</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
