<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=7046&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / Inédit: Lettre à Jeronimides (1973)]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7046</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans Inédit: Lettre à Jeronimides (1973).]]></description>
		<lastBuildDate>Sun, 16 Feb 2014 18:49:46 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Inédit: Lettre à Jeronimides (1973)]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=82345#p82345</link>
			<description><![CDATA[<p><small>Prego&#160; <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/smile.png" alt="smile" /> </small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Silmo)]]></author>
			<pubDate>Sun, 16 Feb 2014 18:49:46 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=82345#p82345</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Inédit: Lettre à Jeronimides (1973)]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=82343#p82343</link>
			<description><![CDATA[<p><i>Grazie mille</i> Silmo et Yyr pour cette lettre, car je m'intéresse depuis un bout de temps à la réception de Tolkien en Italie, et j'espère bien un de ces jours poster quelque chose sur le sujet sur ce forum.</p><p><b>Elena Jeronimid<u>i</u>s Conte</b> est en effet la traductrice italienne du Hobbit (<i>Lo Hobbit o la riconquista del tesoro</i>), qui paraît en 1973 aux éditions Adelphi (Milan), soit 6 ans <u>après</u> la première parution du premier tome du SDA, <i>La Compagnia dell'Anello</i>, dont la traduction est aussi due à une femme, <b>Vittoria Alliata di Villafranca</b>, âgée de seulement 17 ans (!) quand elle remet son travail à l'éditeur romain Ubaldini...</p><p>... <i>continua prossimamente</i>&#160; &#160;<img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/wink.png" alt="wink" /></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Pellucidar)]]></author>
			<pubDate>Sun, 16 Feb 2014 17:09:26 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=82343#p82343</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Inédit: Lettre à Jeronimides (1973)]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=82340#p82340</link>
			<description><![CDATA[<p>Grâce à <a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=82329#p82329" rel="nofollow">Silmo</a> de nouveau, nous pouvons prendre connaissance d'une des dernières lettres de Tolkien !</p><p>La Chronologie de Hammond & Scull n'en parle pas, mais permet de situer la rédaction de cette lettre juste avant que la santé du professeur se dégrade j'ai l'ilmpression ...<br />Il s'agit d'une réponse à la traductrice italienne du ... <i>Hobbit</i> on dirait.<br />Bien qu'il soit question d'un petit dictionnaire à l'adresse des traducteurs (ce qui ferait davantage penser au <i>Guide to&#160; the names</i> ... ?)</p><p><a href="http://www.jrrvf.com/fluxbb/img/1605/1392555596_jeronimides-1.jpg"><img alt="Jeronimides" src="http://www.jrrvf.com/fluxbb/img/1605/1392555596_jeronimides-1.jpg" height="250"></a> <a href="http://www.jrrvf.com/fluxbb/img/1605/1392555617_jeronimides-2.jpg"><img alt="Jeronimides" src="http://www.jrrvf.com/fluxbb/img/1605/1392555617_jeronimides-2.jpg" height="250"></a></p><p>Des questions de traduction, et des réponses qui ne sont pas sans me faire plaisir. <br />Il ne faut pas s'échiner à faire tenir uen histoire dans les formes de la langue d'arrivée : des emprunts seront parfois meilleurs : </p><p><div class="refTexte">[...] with slight adaptation to the language of translation. The actual stoy must reveal to the readers what kind of creatures they are. <div class="refTitre">Letter to Mrs Jeronimides, 1973, 14th June</div></div></p><p>C'est à peu près ou plutôt, soyons franc, exactement ainsi, que j'avais conclu ma partie sur la reviviscence de l'ancien français marrir, dans mon dossier de la <i>Feuille n°3</i> sur « Le marrissement d'Arda : fil et traduction de la catastrophe du Conte » (note antépénultième) :)</p><p>Jérôme</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Sun, 16 Feb 2014 13:28:05 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=82340#p82340</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
