<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=5614&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / Bombadil en bateau]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=5614</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans Bombadil en bateau.]]></description>
		<lastBuildDate>Tue, 09 Feb 2021 14:37:33 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Bombadil en bateau]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89866#p89866</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Yyr a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><div class="quotebox"><cite>Elendil a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>J'ai terminé la traduction et mise en forme de <i><A HREF="http://www.tolkiendil.com/langues/langues_humaines/hobbitique/bombadil_comte" target="_blank">Bombadil dans la Comté</A></i>. Une page de <A HREF="http://www.tolkiendil.com/langues/commentaires/bombadil_comte" target="_blank">commentaires</A>, expliquant les choix de traduction et citant bon nombre de passages du « Guide to the Names » y est associée.</p></div></blockquote></div><p>À noter que deux des derniers liens, pointant vers JRRVF, peuvent être mis à jour :</p><ul><li><p>Forum JRRVF : « de la crème jaune et des rayons de miel... » : <a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=6484" rel="nofollow">https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=6484</a></p></li><li><p>Forum JRRVF : « <s>Bombadil goes boating</s> [Traduction des poèmes] Bombadil en bateau » : <a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=5614" rel="nofollow">https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=5614</a></p></li></ul><p></small></p></div></blockquote></div><p>Mise à jour des liens effectuée. <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/smile.png" alt="smile" /></p><p>E.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Tue, 09 Feb 2021 14:37:33 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89866#p89866</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Bombadil en bateau]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89864#p89864</link>
			<description><![CDATA[<p><small>Oyez ! Oyez !</small></p><p>La présente traduction de Lægalad, et avec elle, celles de <a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7531" rel="nofollow">Les aventures de Tom Bombadil</a> et <a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7528" rel="nofollow">Il était une fois</a>, ont donné lieu à une très belle compilation : <a href="https://www.jrrvf.com/precieux-heritage/essais/articles-de-portee-generale/les-aventures-de-tom-bombadil-un-essai-de-traduction-poetique/" rel="nofollow">ATB : un essai de traduction poétique</a>.</p><p>Yyr</p><p><small>________________________________________</p><div class="quotebox"><cite>Elendil a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>J'ai terminé la traduction et mise en forme de <i><A HREF="http://www.tolkiendil.com/langues/langues_humaines/hobbitique/bombadil_comte" target="_blank">Bombadil dans la Comté</A></i>. Une page de <A HREF="http://www.tolkiendil.com/langues/commentaires/bombadil_comte" target="_blank">commentaires</A>, expliquant les choix de traduction et citant bon nombre de passages du « Guide to the Names » y est associée.</p></div></blockquote></div><p>À noter que deux des derniers liens, pointant vers JRRVF, peuvent être mis à jour :</p><ul><li><p>Forum JRRVF : « de la crème jaune et des rayons de miel... » : <a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=6484" rel="nofollow">https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=6484</a></p></li><li><p>Forum JRRVF : « <s>Bombadil goes boating</s> [Traduction des poèmes] Bombadil en bateau » : <a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=5614" rel="nofollow">https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=5614</a></p></li></ul><p></small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Tue, 09 Feb 2021 13:41:11 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89864#p89864</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Bombadil en bateau]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60700#p60700</link>
			<description><![CDATA[<p>J'ai terminé la traduction et mise en forme de <i><A HREF="http://www.tolkiendil.com/langues/langues_humaines/hobbitique/bombadil_comte" target="_blank">Bombadil dans la Comté</A></i>. Une page de <A HREF="http://www.tolkiendil.com/langues/commentaires/bombadil_comte" target="_blank">commentaires</A>, expliquant les choix de traduction et citant bon nombre de passages du « Guide to the Names » y est associée.<p>À noter que j'ai finalement rejeté l'insatisfaisant « Murcleie » au profit d'un « Plessis-Mur » de meilleur aloi.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Sat, 22 May 2010 18:48:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60700#p60700</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Bombadil en bateau]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60699#p60699</link>
			<description><![CDATA[<p>J'ai omis de préciser : <i>Estac</i> est un nom qui pourrait être approprié, étant moins spécifique que « estacade », et très manifestement apparenté au v.-angl. <i>stoc(c)</i>. Le seul souci, c'est qu'il ne s'agit plus d'un terme doté de sens en français (contrairement à <i>stock</i>, dont le sens moderne et le sens archaïque sont toujours conservés). <p>C'est pourquoi je lui ai préféré son cousin Estoc <SMALL>(est-il donc si haïssable ?).</SMALL></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Sat, 17 Apr 2010 18:44:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60699#p60699</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Bombadil en bateau]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60698#p60698</link>
			<description><![CDATA[<p>Oui, mais non ;-)<p>J'ai du mal&#160; à imaginer que des Hobbits aient un tel besoin d'user du transport maritime de marchandises qu'il leur aurait fallu construire un débarcadère. Ensuite, s'il est bien sur le Ruisseau de Stock, le village éponyme est nettement en retrait du Brandevin, comme l'indique la carte (et l'on connait la précision de celle-ci, puisque Tolkien est allé jusqu'à se plaindre d'une erreur de placement de 2 mm concernant Brandy Hall — corrigée depuis).<p>Enfin, si l'estacade est effectivement un lointain parent du <i>stock</i> qui nous intéresse (via l'italien ancien ou le gotique, peut-être), le mot anglais ne couvre pas du tout ce sens-là. Hammond et Scull suggèrent que le toponyme dérive du v.-angl. <i>stoc</i> « endroit », mais n'arrivent pas à expliquer qu'il se trouve isolé plutôt que d'être partie intégrante d'un composé :<br><DIV class="citeAuteur"><B>Hammond et Scull</B> ont dit :<DIV class="citeTexte"><i>The name Stock probably derives from Old English stoc 'place'. It is common in English place-names as stoke or stock, but usually combined with some other element.</i></div></div><br>Plus subtil, Alan Turner, explique quelle traduction il convient de choisir, mais omet d'en donner une définition (cf. <i>Translating Tolkien</i>, p. 91-105 :<br><DIV class="citeAuteur"><B>Alan Turner</B> a dit :<DIV class="citeTexte"><i>There is no entry for Stock, so F has presumably obeyed the injunction not to translate anything unless specified. [...]<p>For Stock, D and Sw have been content to adapt the spelling slightly to Stok and Stocke, giving the same connotations as in German, whereas I and Sp have translated; Sp has Cepeda, formed from cepo ‘branch, bough', which is the same interpretation as in the Germanic languages, but I has interpreted it differently, giving Scorta 'stock, stores', which is the "misleading" sense. [...]<p>On the other hand, [the 'Guide to the Names'] rash claim to contain all the names which require translation has occasionally led to the use of un-systematically foreignising forms, such as Stock in French </i></div></div><br>Il convient en fait de se tourner vers le New Oxford American Dictionary (ou le Merriam-Webster), qui indique que le sens premier est « bloc de bois, tronc », spécifiquement une souche avec des rejets ou un cep avec des boutures. Bref, un <A HREF="http://cnrtl.fr/definition/estoc/substantif" target="_blank">estoc</A> (sens 2).<br><DIV class="citeAuteur"><B>NEAD</B> a dit :<DIV class="citeTexte">the trunk or woody stem of a living tree or shrub, esp. one into which a graft (scion) is inserted. [...]<p>Origin: Old English stoc(c) [trunk, block of wood, post,] of Germanic origin; related to Dutch stok and German Stock ‘stick.’ The notion [store, fund] ( senses 1 and 2) arose in late Middle English and is of obscure origin, perhaps expressing ‘growth from a central stem’ or ‘firm foundation.’</div></div></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Sat, 17 Apr 2010 18:34:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60698#p60698</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Bombadil en bateau]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60696#p60696</link>
			<description><![CDATA[<p>Un petit aparté à propos de Stock.<p>Au regard de la situation géographique (au croisement du Brandevin et de la rivière de Stock) et historique (à l'ancienne frontière orientale de la Comté) de cette localité, que penser d'une traduction comme Estacade ou plus encore, si l'on souhaite coller à la sémantique et à l'étymologie du terme original, comme Estac ? <p>Cf. le <A HREF="http://books.google.fr/books?id=yAMwAAAAYAAJ&pg=PA535&lpg=PA535&dq=estacade+estac&source=bl&ots=ijSuBoSB1W&sig=58DmQD3khTfMlFJPX3KYrbn-L-k&hl=fr&ei=icrJS9rHB4KqsAbQwqX_Ag&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=9&ved=0CB0Q6AEwCA#v=onepage&q=estacade%20estac&f=false" target="_blank"><i>Glossaire de la langue romane</i></A>, de Jean-Baptiste-Bonaventure de Roquefort.<p><SMALL>Dans le Quartier de l'Est, cette localité est d'ailleurs connue sous le nom de L'Estaque, peuchère ! ;-))</SMALL></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Tilkalin)]]></author>
			<pubDate>Sat, 17 Apr 2010 17:10:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60696#p60696</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Bombadil en bateau]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60695#p60695</link>
			<description><![CDATA[<p>Tout d'abord, je dois remercier dame Laegalad pour sa magnifique traduction et la pertinence de ses commentaires de traduction. Et je remercie donc Thráin et Isengar pour m'avoir averti de ce fuseau et de l'essai afférent. Isengar mérite évidemment une mention spéciale, car sans ses <i>Promenades</i>, il y aurait eu peu de chances que j'entreprenne jamais la traduction de l'article <i>Bombadil in the Shire</i>. Sans eux, mes essais de traduction auraient été bien plus pauvres, peut-être même hors de propos.<p>Dans certains cas, le choix de Laegalad de suivre les traductions de Ledoux ou Leroy a conforté ma décision d'en faire autant. Dans d'autres, ses propres choix (ou les diverses alternatives qu'elle a mentionnées) m'ont encouragé à partir dans une direction différente.<p>Bref, voici le résultat de mes cogitations, de mes doutes, et des raisons pour ceux-ci. J'aurais souhaité pouvoir dire que mon objectif était d'arriver à <i>la</i> traduction idéale de ces noms, même si je me doutais bien qu'en l'état, je ne pouvais prétendre avoir atteint cet idéal. Mais au fur et à mesure de ma recherche, je me suis rendu compte combien certains choix de traduction seraient nécessairement subjectifs. Toutefois, j'aimerais votre opinion sur la musicalité de l'ensemble et son intégration dans la toponymie francisée de la Comté, sur l'étymologie des noms et sur la pertinence de choisir dans certains cas un terme différent que ceux publiés.<p>NB : l'usage des déterminants est parfois significatif et peut différer de l'original.<p><br><b>Termes publiés conservés</b><p>- <i>Bamfurlong</i> — la Haricotière<p>- <i>the Brandywine</i> — le Brandevin<p>- <i>Breredon</i> — Breredon<p>- <i>the Causeway</i> — la Chaussée<p>- <i>the (High) Hay</i> — la (Haute) Haie<br><SMALL>Un choix au rebours de Laegalad. Mais si la Haute Haie devient le Haut Palis, elle risque de perdre de son prestige. Et (pour une fois), je ne suis pas partisan de chercher midi à quatorze heure lorsqu'on a un terme étymologiquement apparenté et sémantiquement approprié en français, surtout s'il est déjà adopté par la traduction de Ledoux. Et Tolkien n'insiste pas en ce point sur la nécessité d'avoir un composé archaïque (voir le <i>Guide to the Names</i>).</SMALL><p>- <i>Hays-end / Haysend</i> — Fin-de-Haie / Fin-de-Barrière<br><SMALL>Je ne sais si ma manière de traduire les deux versions du nom est logique, mais le sens est conservé, de même que l'orthographe française des traductions des ATB et du SdA, dans lesquels elles apparaissent respectivement.</SMALL><p>- <i>Maggot's Lane</i> — le Chemin de Maggotte <br><SMALL>La traduction de Maggot’s Lane a été conservée, étant donné que le nom du fermier n’est pas traduit dans le SdA et serait autrement peu compréhensible. De toute façon, c'est ce que Tolkien suggère de faire (<i>ibid</i>.).</SMALL><p>- <i>the Old Forest</i> — la Vieille Forêt<p>- <i>the Old Swan</i> — le Vieux Cygne<p>- <i>the Shire</i> — la Comté<p>- <i>the Withywindle</i> — le Tournesaule<p><br><b>Termes retraduits</b><p>- <i>Briar Hill</i> — la Colline aux Bruyères<br><SMALL>Au plus près du sens sans verser dans l'excès leroyen, en accord avec Laegalad</SMALL><p>- <i>cheaping</i> — foirail<br><SMALL>Le « marché » de Leroy n'a pas le même attrait (et j'évite de parler de Hedayat en ce point). Quant à Laegalad, elle se dérobe à l'obstacle. ;-) Heureusement que le français nous propose un large choix de termes appropriés.</SMALL><p>- <i>Deephallow </i> — Grandcroix<br><SMALL>Un autre faux ami, et Laegalad n'est pas là pour nous aider — quant à Isengar, il adopte lâchement la traduction de Ledoux. ;-) Heureusement que Hammond et Scull, citant les notes de Tolkien, nous aident à débrouiller l'étymologie : ce nom contient probablement l’élément vieil-anglais <i>–hall</i> ou <i>–healh</i> « renfoncement, un terrain à moitié enclos (par des pentes, des bois ou un méandre) ». Chose amusante, il existe plusieurs toponymes français qui dérivent du lat. <i>croso</i> « creux », lequel a souvent donné <i>-croix</i>, ce qui donne parfois des villages qui s'appellent Sainte-Croix, sans que <i>le</i> croix en question ait quoi que ce soit de saint. Au final, la solution me paraît s'imposer d'elle-même.</SMALL><p>- <i>Elvet-isle</i> — Isle-Cisne<br><SMALL>Contrairement à Isengar, je ne parviens pas à trouver un hypothétique terme <i>elfet</i> « petit elfe ». Dans tous les cas, la solution de Dashiell Hedayat, « Île-aux-Elfes » me paraît à proscrire, puisqu'elle est étymologiquement incorrecte. Malheureusement, maintenir le jeu de mot me paraît impossible. D'où une solution en demi-teinte, archaïque comme l'original, avec un couple assonance-allitération qui n'est pas dans l'original mais ne me semble pas inapproprié.</SMALL><p>- <i>Grindwall</i> — Murcleie<br><SMALL>C'est juste une version archaïque du terme forgé par Laegalad, puisque l'élément&#160; <i>grind-</i> est lui-même sensé être archaïque</SMALL><p>- <i>the hythe</i> — l'eschouage<br><SMALL>Le double défaut que je vois à toutes les traductions existante, c'est qu'elles renvoient plutôt à des appontements plutôt qu'à des lieux d'échouage, contrairement au terme anglo-saxons et qu'elles sont irrécusablement, modernes, contemporaines, bref non poétiques au possible. Dommage que le français ne propose pas d'autre solution sémantiquement adéquate que celle-ci.</SMALL><p>- <i>the Mithe</i> — Conté<br><SMALL>Je m'étais d'abord arrêté sur « l'Aber », contrairement à Laegalad. D'abord parce que pour ma part, j'ai tendance à considérer ce terme comme du bon français que je n'hésiterais pas à employer dans la conversation courante, ensuite parce que notre langue est de toute façon hostile à la phonologie de <i>Mithe</i>, qui sonne nécessairement étranger. Mais suite à mon choix pour <i>Shirebourn</i> (<i>q.v.</i> pour la discussion), j'ai dû me rabattre sur « Conté ». J'ai aussi envisagé « Le Conte », mais j'ai préféré un toponyme historiquement éprouvé.</SMALL><p>- <i>the Mithe Steps</i> — les Pas de Conté<br><SMALL>Je l'avais d'abord traduit par « les Pas de l'Aber », calquant cela sur le choix de Laegalad (voir <i>Mithe</i> ci-dessus), puis l'ai adapté de même en fonction de mon nouveau choix.</SMALL><p>- <i>Rushey</i> — Rouchant<br><SMALL>Un choix difficile. Comme Laegalad, j'étais tombé amoureux d'un des termes proposés par Isengar : « Les Rouches ». Mais lorsque ce dernier a critiqué cette solution du fait qu'elle éliminait l'élément <i>-ey</i> (que souligne Tolkien), je me suis remis à réfléchir. Je n'arrivais pas à me satisfaire de l'alternative de Laegalad avec suffixe en <i>-ou</i>, solution qu'elle a elle-même rejetée. En effet, c'est un élément décidément trop lié à la Normandie, et les toponymes de la Comté ne s'inspirent guère de cette région (J'ai d'ailleurs donné un tour volontairement flamand ou lorrain à ceux que j'ai choisi, afin de me rapprocher discrètement du fond germanique, tout en gardant une saveur terrestre pour des noms forgés par un peuple qui n'a rien de marin). J'ai donc préféré <i>Rouchant</i>, qui intègre le suffixe –<i>ham</i>, dérivé ici de l’ancien bas-francique *<i>hamma</i>, désignant une langue de terre en zone inondable selon Denise Poulet, <i>Noms de lieux du Nord-Pas-de-Calais</i>, p. 64.), ce qui correspond assez bien au sens original.</SMALL><p>- <i>the Shirebourn</i> — l'Obrupt<br><SMALL>Dans les notes de Tolkien à son traducteur néerlandais, citées par Hammond et Scull dans leur <i>Guide</i>, celui-ci indique que ce nom « has nothing to do with "The Shire".... It represents a genuine river-name, ancient <i>Scire-burna</i> "bright-spring", or "bright-stream" », bref, le parfait faux ami. Nonobstant, Dashiell Hedayat le traduit « Borne du Comté », Céline Leroy et Laegalad « Rivière-de-la-Comté » et Isengar suggère « Claireborne » ou « Viveborne ». J'ai tendance à penser que l'étymologie voulue par Tolkien doit primer sur les jeux de mots (et la note de Tolkien semble indiquer qu'il pensait la même chose). Néanmoins, j'espère avoir réussi à maintenir celui-là, même si c'est par un chemin assez détourné. « Obrupt » est dérivé de <i>ob</i> « blanc », attesté dans des noms de rivière français et « rupt » = terme quelque peu dialectal pour « ruisseau ». Il cherche à évoquer « abrupt », en partant du fait que l'élément <i>-bourne</i> de la VO est apparenté au got. <i>brunna</i> « saut, bond » (merci pour l'info, Isengar). Le défaut est qu'on perd totalement le jeu de mots sur « Comté ». Mais si l'on traduit <i>the Mithe</i> par « Conté » (ou « Contes » ou encore « Le Conte »), dérivé du gaulois <i>*cond</i> « confluent », que l’on voit notamment dans le toponyme gaulois <i>Condate</i>, de même signification, l'extrait des ATB devient alors « À Conté, l’embouchure de l’Obrupt, se trouvait [...] », ce qui, pris dans son ensemble, préserve le jeu de mot de la VO.<br>Une solution moins complexe mais aussi moins exacte aurait été de traduire <i>Shirebourn</i> par Aubeconte, dérivé du lat. <i>alba</i> « blanc » et du même <i>*cond</i> que ci-dessus (ce suffixe étant lui-même attesté dans le Nord-Est de la France). On aurait bien une allusion sonore à « Comté » et « Aube » pourrait évoquer la frontière orientale — levantine ;-) — du pays, mais je trouverais un peu bizarre de nommer une rivière « confluent ».</SMALL><p>- <i>Stock</i> — Estoc<br><SMALL>Un terme pour lequel je suis effrayé que personne n'ait jamais semblé vouloir trouver une traduction, alors que son orthographe est complètement étrangère au reste des toponymes de la Comté (sans parler que la seule signification française de ce mot me fait penser à un entrepôt industriel — pauvres hobbits). Surtout quand on possède un terme sémantiquement et étymologiquement approprié, qui génère d'ailleurs un jeu de mot différent de l'original, mais un jeu de mots tout de même.</SMALL><p>- <i>the Withy-weir</i> — la Claie de Saule<br><SMALL>Une simple combinaison de plusieurs solutions antérieures, qui garde mieux le sens et le lien avec le Tournesaule que la plupart de celles adoptées jusqu'à présent.</SMALL></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Sat, 17 Apr 2010 00:32:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60695#p60695</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Bombadil en bateau]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60665#p60665</link>
			<description><![CDATA[<p>Ah, d'accord ! :) En effet, s'il y a un autre but que de "simplement" traduire, je comprend... Mais, heu... je préfère quand même les Rouches,&#160; du moins dans l'esprit que j'avais de traduire ce poème, et le reste des poèmes Hobbits : simplicité et naturel avant tout (enfin, de surface, parce que tout ça en alexandrins, c'est pas de la tarte :)) :)<p><small>P.S. : qu'on m'explique pourquoi des fois le tableau s'affiche en énoôorme, et des fois normalement, c'est mozilla qui défaille ?</p><p>[édit 2020 (Yyr) : plus besoin de tableaux ;)]</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Thu, 08 Jul 2004 19:21:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60665#p60665</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Bombadil en bateau]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60664#p60664</link>
			<description><![CDATA[<p>Laegalad,<p>nous nous comprenons très bien ! :-)<p>pour "Rushey" : la faute n'en incombe pas à Céline, mais aux personnes qui révisent le SdA. et il me semble bien, d'ailleurs, que c'est _moi_ (ou Bill, je ne sais plus) qui ai plaidé pour cette solution.<br>voici l'explication, telle qu'elle se trouve dans l'article « Traduire Tolkien en français : On the Translation of J.R.R. Tolkien's Works into French and their Reception in France » (2003), écrit (en anglais) avec Daniel Lauzon et David Riggs, et paru dans l'ouvrage dirigé par Thomas Honegger, Translating Tolkien - Tolkien as Translator, paru en mars 2003 chez Walking Tree (cf. <a href="http://pourtolkien.free.fr/Translating%20Tolkien.html" rel="nofollow">http://pourtolkien.free.fr/Translating%20Tolkien.html</a>, les § précédents évoquent la question des noms propres et de leur traduction :-)) :</p><div class="citation"><p><i>To suggest etymology, and the presence of words within words, we have also decided to amend Ledoux’s decision to leave the Shire placename of Rushey untranslated (FR 130). Tolkien suggests that this name should be translated, meaning “Rush-isle” (Lobdell 1975 : 190) ; the basis of the French translation must be “jonc” (rush), but instead of using “jonchaie,” “joncheraie,” “jonchère” (the place where rushes grow), we have decided upon “Joncquisle,” which complies with The Guide’s indication and attracts the reader’s attention because although there is no actual etymological connection with jonquille (daffodil), it does look like it, and it conspicuously contains “jonc” and “isle,” an archaic spelling form for “île” (island). This may be a way to invite an awareness that Tolkien’s names have an interesting etymology, and that there is more about them than meets the eye - to paraphrase Gandalf’s comment about Frodo (FR 430).</i></p></div><p>Voilà : ici, le dessein des réviseurs/traducteurs a pris le dessus !<br />Et, par souci de cohérence, ce choix s'est imposé pour _ATB_</p><p>Amicalement</p><p>Vincent</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (vincent)]]></author>
			<pubDate>Thu, 08 Jul 2004 19:02:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60664#p60664</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Bombadil en bateau]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60663#p60663</link>
			<description><![CDATA[<p>Merci à tous :) Heureuse que vous vous amusiez autant à le lire que moi à traduire :)</p><p>Pour Vincent : je me doute bien que dans le cadre d'une traduction officielle, les traducteurs ne peuvent expliquer en long large et travers pourquoi ils ont traduit comme ceci et pas autrement :) Ma version est un <i>amusement</i>, qui ne sera sans doute jamais publié, et c'est pour cela que je peux traduire à mon goût, puisque cela ne portera pas à conséquence, et expliciter un peu plus mes choix (au reste, c'est ce que j'apprécie le mieux dans un travail de ce genre, et j'ai dû me limiter dans les notes de bas de page, bavarde comme je suis ;)). En aucun cas il ne s'agit de reproche aux traducteurs officiels :) Mais pour ce qui est de Joncquisl pour Rushey, si le mot est joli et qu'il traduit l'intégralité de Rushey, il a plusieurs inconvénients (à mon sens) : l'inversion déterminant/déterminé (on aura plus facilement en français "Ile des Joncs" que "Joncquisl"), inversion que je ne pense pas utile,&#160; d'autant que Mme Leroy n'était pas contrainte par la place, et il induit un jeu de mot qui n'est pas dans l'original (Jonquille/Joncquisl). Cela dit, je n'ai pas lu l'article dont tu parles, et ne peux de ce fait avancer plus loin dans la critique (qui, comme on sait, n'est pas dotée d'un seul aspect négatif :)).</p><p>Isengar : exactement :)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Thu, 08 Jul 2004 14:48:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60663#p60663</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Bombadil en bateau]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60662#p60662</link>
			<description><![CDATA[<p>C'est très joli ; j'aime beaucoup :)<br>A ma première impression, l'esprit du poème est très bien rendu !<br><small>Mais je n'ai en ce moment hélas pas le temps de (re)lire autant qu'il sied :\ ... et moins encore de commenter :/ ...</small></p><p>Jérôme</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Thu, 08 Jul 2004 12:46:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60662#p60662</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Bombadil en bateau]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60661#p60661</link>
			<description><![CDATA[<p>Merci Stéphanie :-))<br>C'est effectivement très beau. <br>Des trouvailles superbes, et des mots qui deviennent musique à la lecture. <br>Un régal pour l'oreille ce Tom qui chanteparle, le Tournesaules chantourné, et Martin qui chantebrode :-))<p>Sosryko</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (sosryko)]]></author>
			<pubDate>Wed, 07 Jul 2004 21:37:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60661#p60661</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Bombadil en bateau]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60660#p60660</link>
			<description><![CDATA[<p>Le travail en amont est toujours conséquent.<br>C'est vrai que pour les <i>Promenades</i>, le temps de recherche fut aussi long et volumineux que le temps de composition.<br>Deux plaisirs différents. Deux plaisirs tout de même ;o)<p>I.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (ISENGAR)]]></author>
			<pubDate>Wed, 07 Jul 2004 09:48:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60660#p60660</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Bombadil en bateau]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60659#p60659</link>
			<description><![CDATA[<p>bravo pour ce travail, stéphanie, que je vais essayer de regarder :-)<br>le problème est qu'il est matériellement impossible de justifier, pour les traducteurs qui travaillent en ce moment, chacune de leurs décisions comme tu le fais, à l'échelle de tout un recueil ou d'un volume... bien qu'il y ait à chaque fois un travail de recherche comparable.<br>nous avons malgré tout essayé de le faire, de temps en temps : je pense à "rushey", par ex - dans l'article publié dans _Translating Tolkien_.<p>amicalement<br>Vincent</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (vincent)]]></author>
			<pubDate>Wed, 07 Jul 2004 08:24:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60659#p60659</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Bombadil en bateau]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60658#p60658</link>
			<description><![CDATA[<p>Tout pareil :-)<p>J'ai déjà eu le plaisir de lire cette traduction un bon petit nombre de fois à Paimpol et depuis, sous différentes formes, et je ne m'en lasse pas, ce sont toujours les mêmes rires et les mêmes délices. Exactement la joie de Tom Bombadil, des Hobbits et de la Comté, on s'y croirait.<p>Bravo Stéphanie !]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Moraldandil)]]></author>
			<pubDate>Wed, 07 Jul 2004 01:10:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60658#p60658</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
