<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=5568&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / Faerie ?]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=5568</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans Faerie ?.]]></description>
		<lastBuildDate>Fri, 19 Mar 2004 13:20:00 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Faerie ?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=59808#p59808</link>
			<description><![CDATA[<p>yoohooooooo !!!! merci... </p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (duilwen)]]></author>
			<pubDate>Fri, 19 Mar 2004 13:20:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=59808#p59808</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Faerie ?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=59807#p59807</link>
			<description><![CDATA[<p>Consulte les fuseaux <a href="http://www.jrrvf.com/forum/noncgi/Forum1/HTML/000664.html">Traduire les poèmes ?</a>, <a href="http://www.jrrvf.com/forum/noncgi/Forum1/HTML/000920.html">Traduire les poèmes 2</a> et <a href="http://www.jrrvf.com/forum/noncgi/Forum2/HTML/000047.html">Traduire les poèmes 2bis</a>.<p>B.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Moraldandil)]]></author>
			<pubDate>Thu, 18 Mar 2004 23:09:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=59807#p59807</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Faerie ?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=59806#p59806</link>
			<description><![CDATA[<p>ooooops j'ai oublié une question.<p>on lit dans ce thread que certains d'entre vous ont traduit des oeuvres de tolkien. où puis-je les lire ?<p>merci encore !!!! </p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (duilwen)]]></author>
			<pubDate>Thu, 18 Mar 2004 22:21:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=59806#p59806</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Faerie ?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=59805#p59805</link>
			<description><![CDATA[<p>bonjour. <p>existe t'il une version anglaise reprenant tous les textes dont vincent parle en évoquant cette nouvelle édition de faërie ?<p>j'ai tous les textes mentionnés, mais à ma grande honte sur mon ordinateur, je déteste tellement lire sur écran que bien que j'aie lu 'mythopoeia' je n'ai pas mis le nez dans 'the homecoming of beorhnoth beorhthelm's son' ni dans les autres textes de tolkien que j'ai glanés, j'en ai 5 ou 6 comme ça ....<p><br>rien ne remplace un vrai bouquin :):)<p><br>vous me paraissez vous connaître tous très bien, et être hautement qualifiés également, et certains d'entre vous font apparemment profession (ou hobby) de traducteur, ça fait que les gens 'ordinaires' comme moi deviennent un peu timides. mais. bien que je sois loin d'être parfaitement bilingue anglais je comprends la gêne et l'horreur face à certaines traductions de f.l., et je ne suis pas d'accord pour pardonner des erreurs grossières. on peut argumenter sur des nuances, mais pas pardonner de tels contresens.<p>:)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (duilwen)]]></author>
			<pubDate>Thu, 18 Mar 2004 22:17:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=59805#p59805</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Faerie ?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=59804#p59804</link>
			<description><![CDATA[<p>pas de soucis :-)<p>Vincent</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (vincent)]]></author>
			<pubDate>Thu, 16 Oct 2003 00:30:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=59804#p59804</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Faerie ?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=59803#p59803</link>
			<description><![CDATA[<p><small>Juste pour m'excuser : je ne voulais pas te blesser, Céline ! Je sais bien que ce n'est pas facile, et je suis, après tout, novice ;op De plus, je ne porte pas de jugement sur toutes tes traductions : je l'ai dit, je n'ai fait que feuilleter, et que feuilleter les ATB, The Last Ship et The Sea Bell. Ca ne fait pas beaucoup, soit, et je me garderai bien de m'avancer quant au reste ! Aussi je m'excuse si j'ai pu paraître le faire. Mais je suis toute disposée à en discuter :op avec le même bémol quant au temps... à vos courriels...</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Sat, 11 Oct 2003 15:03:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=59803#p59803</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Faerie ?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=59802#p59802</link>
			<description><![CDATA[<p>bienvenue à Céline !<br>et, même si son temps du temps est très chargé cette année (pour de bonnes raisons :-), c'est une bonne chose qu'elle soit parmi nous<p>Vincent</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (vincent)]]></author>
			<pubDate>Sat, 11 Oct 2003 08:36:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=59802#p59802</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Faerie ?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=59801#p59801</link>
			<description><![CDATA[<p>Nous sommes bien d'accord! ;-) Continuez de bosser vos trads, et surtout prenez du plaisir.<br>salut et bon we!<br>Céline<p><br></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Celine Leroy)]]></author>
			<pubDate>Fri, 10 Oct 2003 23:43:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=59801#p59801</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Faerie ?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=59800#p59800</link>
			<description><![CDATA[<p>Pardon, <i>Céline</i> Leroy :-(<br><font size=1>J'ai la tête en l'air, ce soir, apparemment...</font></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Moraldandil)]]></author>
			<pubDate>Fri, 10 Oct 2003 23:18:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=59800#p59800</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Faerie ?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=59799#p59799</link>
			<description><![CDATA[<p>Voilà un ouvrage qu'il va me falloir acheter sans tarder :-)<p>Sinon, je crois devoir m'expliquer, vu que des malentendus commencent à percer...<p>En ce qui me concerne, je ne suis pas marri le moins du monde par cette nouvelle traduction. D'une part parce qu'elle était vraiment TRES nécessaire après le dit "cyclone" :-D D'autre part parce qu'il est toujours intéressant de voir d'autres points de vue.<p>Je voudrais bien préciser que je n'ai jamais eu le moins du monde la prétention de donner LA traduction des poèmes de Tolkien. D'abord, parce que je ne suis qu'un amateur, dans le sens positif mais limité de ce terme, que je suis conscient de ces limites - certains de mes premiers essais ne me satisfont d'ailleurs plus trop. Mon propos n'était que d'essayer montrer qu'il n'est pas impossible de conserver quelque chose de la poésie de l'original.<p>Ensuite, parce qu'une chose telle qu'une traduction unique n'est tout simplement pas concevable : bien des optiques de traduction différentes sont possibles. J'ai effectivement attaché une importance certaine à la forme dans mes tentatives, et je l'assume - oui, j'aime les <i>Exercices de style</i> ! :-) ; je conteste par contre le fait d'y avoir perdu le sens. Après... c'est ma vision de la chose, et on peut être d'un avis différent. A ce que j'ai compris, Cécile Leroy n'a pas pris exactement le même chemin ; c'est normal et ça se justifie parfaitement.<p>Il est bien entendu que de toute façon personne, à commencer par nous-même, ne sera jamais satisfait par une traduction !<p>Je pense aussi que ce forum n'est pas vraiment l'endroit pour discuter de détails de traduction : cela n'intéresserait que ceux qui s'y sont impliqués. Une discussion privée serait bien plus appropriée, et si elle s'engage, je serais vivement intéressé... si le temps le permet... euh... :-/<p>En tout cas, je suis complètement d'accord sur la grande valeur de cet exercice :-)<p>Bertrand Bellet</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Moraldandil)]]></author>
			<pubDate>Fri, 10 Oct 2003 23:04:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=59799#p59799</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Faerie ?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=59798#p59798</link>
			<description><![CDATA[<p>Hey everyone!<br>Pour tout vous dire, je n'avais absolument pas l'intention d'intervenir sur le forum. Pourquoi? D'abord parce que pour diverses raisons, mon emploi du temps est TRES rempli cette année.<br>D'autre part parce que vos remarques ne m'ont pas beaucoup surprise et qu'elles sont assez normales. A ce que j'ai vu (lu), vous vous êtes énormément investis dans ces re-traductions, et du coup, l'arrivée de cette nouvelle édition des ATB ne rend plus l'exercice aussi amusant. C'est vrai, passer après Hedayat demande du boulot, mais procure un grand plaisir. Vous savez de quoi je parle! :-) N'étant pas étonnée, je ne voyais pas ce que j'avais à dire... Ce travail ne m'appartient plus, il est à vous.<br> <br>La seule chose qui m'ait fait réagir: Laegalad, il me semble un peu léger de juger un travail en le regardant en diagonal à la FNAC... non?<br> <br>Je souhaite donc mettre au clair un ou deux points:<br>* Comme l'a fait remarquer Vincent (merci patron!), cette correction est le fruit de plusieurs mois de travail, qui ne s'est pas fait à la lumière d'une bougie et loin du monde mais avec la collaboration généreuse du même Vincent, et la participation ponctuelle (mais absolument essentielle) de Daniel et David, ces derniers s'assurant de la cohérence entre les ATB et le Seigneur des anneaux. De plus, Vincent et moi étions d'accord dès le début que mon travail était avant tout de redonner un sens à ses poèmes ravagés après le passage du cyclone Hedayat. D'où le choix de mettre légèrement avant le fond par rapport à la forme. Seule exception à la règle: 'Mewlips - les Miaulabres' où j'ai utilisé des rimes (la mécanique de ce poème était trop bien huilée pour résister!). Par nature, la traduction est une entreprise périlleuse, déséquilibrée, à jamais perfectible (ceci est valable pour nous tous) et qui demande sans cesse de faire des choix. Nous sommes d'accord. En fait et pour parler franchement, la question du fond ou de la forme ne devrait même pas être posée, car c'est une insulte à l'auteur du texte d'origine. Le texte est un fond et une forme qui ne font qu'un. Toutefois, qu'est-ce qu'un texte composé d'alexandrins parfaits, par exemple, mais qui n'a aucun sens? En respectant les règles de la versification, a-t-on fait honneur à l'auteur dans sa traduction, ou est-on devenu membre de l'OULIPO? Take your pick... Maintenant, je vous conseille de ressortir votre livre ou de retourner à la FNAC, et de lire le très beau travail d'Elen Riot (surtout 'Mythopoeia' et 'Le Retour de Beorhtnoth'), si vous n'y trouvez pas votre bonheur, je n'ai plus qu'à me faire nonne!<br>* Autre chose, j'ai lu avec attention vos traductions (ATB, Sea Bell, The Last Ship) et suis en désaccord avec vous sur de nombreux points. Je n'ai toutefois pas envie de faire un 'recensement' des problèmes que j'ai rencontrés en lisant ces différents poèmes, je ne pense pas que cela soit une bonne idée. Ce genre de commentaires écrits sont vite mal interprétés. Pour un dialogue sain et enrichissant, je crois (d'après mon expérience) que le commentaire de traduction doit se faire avec la personne concernée en face de soi. Quoiqu'il en soit, je vous encourage tous&#160; vivement (en tout cas tous ceux qui ont proposé des traductions) à continuer de vous entraîner à la traduction sur tous les poèmes que vous voudrez et à les faire partager aux gens de ce forum, c'est un formidable exercice.<br> <br>ok folks i'm done, now. Bonne continuation à tous! :-)<br>Céline Leroy<br></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Celine Leroy)]]></author>
			<pubDate>Fri, 10 Oct 2003 21:06:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=59798#p59798</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Faerie ?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=59797#p59797</link>
			<description><![CDATA[<p>>elle n'est que littérale (du moins pour les ATB, The Last Ship et The Sea Bell, que j'ai plus observé), et beaucoup moins savoureuse que celles qu'aurait pu faire Moraldandil ([...] Mais j'aurai préféré un fond un peu plus bousculé). <p>je crois que vous n'êtes tout simplement pas d'accord sur certains choix :-)<br>car Céline a pris son temps pour revoir cette traduction, elle a vu vos propres travaux... et elle n'était pas du tout d'accord<br>quand je te dis que vous allez pouvoir discuter ...<p>amicalement<p>Vincent</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (vincent)]]></author>
			<pubDate>Fri, 10 Oct 2003 08:14:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=59797#p59797</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Faerie ?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=59796#p59796</link>
			<description><![CDATA[<p><small>J'ai vu ça il y a quelques heures en effet ;op Heu, je ne l'ai pas acheté, je l'avoue... Mais comme je suis ressorti avec deux bouquins de cours à 24€ chacun. Et puis, je l'ai quand même feuilleté (devinez quels poèmes ;op), et je dois avouer avoir été déçue... La traduction est meilleure que l'ancienne, sans aucuns doutes. Mais elle n'est que littérale (du moins pour les ATB, The Last Ship et The Sea Bell, que j'ai plus observé), et beaucoup moins savoureuse que celles qu'aurait pu faire Moraldandil (la différence entre les traductions officielles de The Sea Bell et la sienne est saisissante : on n'a pas du tout le même plaisir à faire rouler les mots à voix haute). On touche là au choix entre fond et forme... Mais j'aurai préféré un fond un peu plus bousculé (pas trop non plus, hein) au profit d'une forme un peu plus structurée, qu'une traduction ne s'attachant qu'au sens littéral... Attention, je ne remet pas en cause le travail effectué ! Je ne sais pas de combien de temps elle disposait, et je sais que faire une traduction n'est pas facile du tout ; et peut-être que je m'attendais trop à un travail comme l'aurait pu effectuer le traducteur français du Kalevala (qu'est-ce que ç'aurait été beau !). Mais mon opinion n'en demeure pas moins très mitigé. Je n'aurai donc pas de scrupule à re-traduire The Shadow Bride ;op</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Thu, 09 Oct 2003 15:02:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=59796#p59796</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Faerie ?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=59795#p59795</link>
			<description><![CDATA[<p><small>23,75 € aujourd'hui à la FNAC (glups, mais que ne ferait-on pour le plaisir de ces textes)</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Silmo)]]></author>
			<pubDate>Wed, 08 Oct 2003 17:39:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=59795#p59795</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Faerie ?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=59794#p59794</link>
			<description><![CDATA[<p><small>Silmo : <i>HoME III à XII ???</i><br>Heu, mais bien sûr, j'allais le proposer... Je n'ai que le IX depuis un mois, et avant de m'y pencher, j'aimerais finir les quelques 15 bouquins que j'ai encore à lire, sans compter ceux qui vont arriver (du genre Kalevala ;op) ;oD<p>Vincent :<i>mais au contraire : une discussion avec Céline Leroy, qui a (très largement) révisé ces traductions, est toujours possible</i><br>Je ne dis pas non, mais ce n'est plus aussi amusant de retraduire les ATB maintenant ;op... Mais peut-être plus instructif ! (je vais sans doute passer pour une triple buse, mais intervient-elle sur le forum ?) Bon, il faudra d'abord que j'achète la nouvelle édition...ouille, les éditions Bourgois ne sont jamais données :-(<br></small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Wed, 08 Oct 2003 17:32:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=59794#p59794</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
