<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=4042&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / Mythologie nordique]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=4042</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans Mythologie nordique.]]></description>
		<lastBuildDate>Sat, 06 Oct 2018 19:50:47 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Mythologie nordique]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=87293#p87293</link>
			<description><![CDATA[<p>Bonjour à tous,<br />De passage sur ce site après une longue absence, j'en profite pour remercier les érudits qui ont donné en leur temps la réponse à la question que je cherchais : quelle édition, c'est-à-dire quelle traduction, du <i>Kalevala</i> ! Je reste donc sur celle de Rebourcet.<br />D'ailleurs, ne l'ayant pas trouvé dans une petite librairie près de la gare de Lyon, j'en suis néanmoins reparti avec <i><a href="https://livre.fnac.com/a5017437/William-Tanner-Vollmann-La-tunique-de-glace?omnsearchpos=1#ficheResume" rel="nofollow">La Tunique de Glace</a></i> de Vollmann, sur les recommandations du libraire : les sagas islandaises revisitées semble-t-il, je vous en toucherai un mot quand je l'aurai lu... Une fois lu le second tome de <i><a href="https://www.babelio.com/livres/Baldursdottir-Karitas-tome-1--Lesquisse-dun-reve--Karitas-sa/325025" rel="nofollow">Karitas</a></i> de Baldrusdottir, non pas saga mais fresque islandaise au début du XXème siècle se lisant ma foi fort bien !<br />Amicalement,<br />A.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Aglarond)]]></author>
			<pubDate>Sat, 06 Oct 2018 19:50:47 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=87293#p87293</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Mythologie nordique]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=86968#p86968</link>
			<description><![CDATA[<p><small></p><div class="quotebox"><cite>Alkar a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>PS : Je m'excuse par avance si les scans sont affichés trop grands et risquent d'alourdir la page inutilement, je ne sais comment les réduire...</p></div></blockquote></div><p>Pas de souci Alkar. Je me suis donc permis une petite modification de taille, si je puis dire ;-)</small></p><p><small><span style="color: #828282">[édit (Yyr 2020) : je me suis permis de peaufiner encore, Maître <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/wink.png" alt="wink" />]</span></small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Cédric)]]></author>
			<pubDate>Tue, 01 May 2018 09:51:28 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=86968#p86968</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Mythologie nordique]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=86964#p86964</link>
			<description><![CDATA[<p>La moitié de ce que je lis sur JRRVF m' est incompréhensible, l' autre moitié m' étant déjà connue, mais chaque passage m' apporte un peu d' humilité: ce qui, dans ma bouche, est un grand compliment...Ou un grand mensonge: je laisse amis et ennemis se départager sur la question! <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/wink.png" alt="wink" /> <br />Carpe diem...</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (TB)]]></author>
			<pubDate>Tue, 01 May 2018 00:23:05 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=86964#p86964</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Mythologie nordique]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=86963#p86963</link>
			<description><![CDATA[<p>Merci beaucoup, cher Alkar, pour ce complément d'informations, aussi riche que précis ! Tous ces éléments me seront assurément utiles.</p><div class="quotebox"><cite>Alkar a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Je ne connaissais pas Heiko Hiltmann jusqu'à ce que je fasse des recherches pour toi, j'aurais découvert un chercheur intéressant <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/wink.png" alt="wink" />.</p></div></blockquote></div><p>À vrai dire, ce chercheur renvoie en sus dans son article à d'autres travaux également intéressants, en lien avec mon sujet à des degrés divers : c'est d'autant plus stimulant. ;-)</p><div class="quotebox"><cite>Alkar a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Si tu as besoin d'autres choses concernant la matière du Nord et ton ouvrage que je ne suis pas le seul à attendre ici avec une patience fébrile, n'hésite pas à me contacter <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/wink.png" alt="wink" />.</p></div></blockquote></div><p>Je n'y manquerai pas. ;-) </p><p>Concernant la taille des scans, il est possible de les réduire avec un peu de langage HTML encadrant les adresses des images. J'ai signalé la chose à Cédric, notre <i>vefstjóri</i>, qui pourra peut-être s'en occuper s'il a un peu de temps. :-)</p><p>Merci encore à toi, ainsi qu'à Elendil et à Romaine, pour votre aide. </p><p>Amicalement,</p><p>Hyarion.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Hyarion)]]></author>
			<pubDate>Mon, 30 Apr 2018 21:37:45 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=86963#p86963</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Mythologie nordique]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=86962#p86962</link>
			<description><![CDATA[<p>Cher vieux,</p><p>Je reviens vers toi avec quelques points de précision supplémentaires :</p><p>I. 4.</p><p>J'ai là de quoi apporter beaucoup d'eau à ton moulin, mon cher Hyarion, grâce la remarquable thèse sur les <i>Magiciens dans l'Islande ancienne</i> de François-Xavier Dillmann. Comme je suis patient, mais que je ne peux m'attarder des lustres en recopiant tout le passage, je te scanne lesdites pages directement :</p><div class="citation"><p><a href='https://www.casimages.com/i/180430045721337492.png.html'><img src="https://nsa39.casimages.com/img/2018/04/30/180430045721337492.png" height=450></a>&#160; &#160;<a href='https://www.casimages.com/i/180430045721575673.png.html'><img src="https://nsa39.casimages.com/img/2018/04/30/180430045721575673.png" height=450></a>&#160; &#160;<a href='https://www.casimages.com/i/180430045722221273.png.html'><img src="https://nsa39.casimages.com/img/2018/04/30/180430045722221273.png" height=450></a>&#160; &#160;<a href='https://www.casimages.com/i/180430045722725529.png.html'><img src="https://nsa39.casimages.com/img/2018/04/30/180430045722725529.png" height=450></a></p></div><p class="espacement"></p><p>Comme l'écrit Gravier dans son édition et sa traduction de la <i>Saga d'Éric le Rouge</i> :</p><div class="citation"><p>Nous suivons pour l'essentiel le texte établi par Matthias Þorðarson (<i>Íslenzk Fornrít</i> V) mais il est bon que le lecteur se reporte régulièrement à l'appareil critique qui suit, afin de pouvoir connaître le texte de 557 souvent plus conforme à l'original ancien.</p></div><div class="citation source"><p>Maurice Gravier, la Saga d'Éric le Rouge, p. 163</p></div><p>Remarque : il ne s'agit pas de l'<i>Íslenzk fornrit</i> V, mais IV.</p><p>II. 3. Sur <i>brjóstit</i> : </p><div class="citation"><p>Les Skrælings s'avancèrent vers elle ; elle dénuda alors sa poitrine et fit claquer contre ses seins le plat de son épée. Ce geste effraya les Skrælings qui s'enfuirent à force de rames. Karlsefni et ses hommes vinrent à la rencontre de Freydis et la félicitèrent.</p></div><div class="citation source"><p>Ibid., p. 94</p></div><p>Remarque : dans ce passage, on voit bien que Gravier est plus proche du texte islandais en traduisant par<i> poitrine</i>. D'autre part, le texte islandais de référence est le même pour Graver et Boyer dans ce passage. Aucune différence à dénoter. Enfin, Gravier ne traduit pas le nom des Skrælingar dans sa version française.</p><p>II. 4. Sur le nom <i>Skælingar</i> : </p><div class="citation"><p>Quel rôle peut-on attribuer aux indigènes du Vínland, aux Skrælingar, si l'on admet que la Bonne Terre du Vin n'est autre que la Terre des Bienheureux ? Comme les auteurs islandais ne nous les ont pas idéalisés, Nansen [Fridtjof] ne saurait nous les présenter comme des Bienheureux. Ce sont des sortes de trolls, des êtres surnaturels, l'étymologie de leur nom (21) suffirait à le prouver, [...].</p><p><small>21. Le professeur Alf Torp, consulté à Nansen, rapproche du nom des Skrælings un mot allemand schrähelein qui désigne une sorte de gnome, d'être surnaturel aux pouvoirs magiques ("Wichtlein, Zauberwesen"). Mais Finnur Jónsson ne peut se déclarer satisfait de cette explication. C'est là une acception dérivée du mot, le sens premier, c'est "être minuscule, rabougri", de là on passe à un second sens "être grossier, barbare" puis "être méchant" et ce n'est qu'ensuite (et dans certains dialectes allemands, en bavarois par exemple) qu'apparaît le sens "être surnaturel" s'appliquant à des génies malfaisants.</small></p></div><div class="citation source"><p>Ibid., pp. 18-19</p></div><p>Je pense avoir répondu aux derniers questionnements que je pouvais me faire quant à tes réflexions. J'espère que ces derniers éléments te seront profitables. Si tu as besoin d'autres choses concernant la matière du Nord et ton ouvrage que je ne suis pas le seul à attendre ici avec une patience fébrile, n'hésite pas à me contacter <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/wink.png" alt="wink" />.</p><p>Amicalement, </p><p>A.</p><p>PS : Je m'excuse par avance si les scans sont affichés trop grands et risquent d'alourdir la page inutilement, je ne sais comment les réduire... <small><span style="color: #828282">[édit (Yyr 2020) : une bonne âme est passée par là, et pour d'autres choses encore <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/wink.png" alt="wink" />]</span></small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Alkar)]]></author>
			<pubDate>Mon, 30 Apr 2018 14:53:03 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=86962#p86962</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Mythologie nordique]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=86957#p86957</link>
			<description><![CDATA[<p>Je ne connaissais pas Heiko Hiltmann jusqu'à ce que je fasse des recherches pour toi, j'aurais découvert un chercheur intéressant <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/wink.png" alt="wink" />.</p><p>Je reviens vers toi au plus tard lundi avec un complément d'informations sur tes interrogations septentrionales. </p><p>Amicalement, </p><p>A.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Alkar)]]></author>
			<pubDate>Thu, 26 Apr 2018 14:25:28 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=86957#p86957</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Mythologie nordique]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=86956#p86956</link>
			<description><![CDATA[<p>Je faisais en effet allusion, Elendil, à la fermeture des bibliothèques du campus du Mirail pour cause de blocage, mais de toute façon, même sans la grève, elles auraient été fermées sans doute aussi cette semaine pour cause de vacances. ;-)</p><div class="quotebox"><cite>Alkar a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>II. 3. Pour moi, <i>brjóstit</i> ne peut se traduire autrement que par <i>la poitrine</i> ou <i>le sein</i>. Au pluriel défini, cela fait <i>brjóstin</i>.</p></div></blockquote></div><p>Merci pour cette précision. On pourrait donc traduire que Freydís Eiríksdóttir sort de son vêtement soit sa poitrine, soit un de ses seins, ce qui laisserait semble-t-il le choix entre deux interprétations possibles.</p><div class="quotebox"><cite>Alkar a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>J'espère que la langue de Hölderlin n'est pas rebutante <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/wink.png" alt="wink" />.</p></div></blockquote></div><p>Mes recherches pour mon livre m'amènent à travailler à partir de sources essentiellement en anglais et en français, mais aussi de temps en temps en d'autres langues, dont l'allemand. ;-) Je ne suis pas germanophone, mais avec l'aide basique d'un traducteur automatique (qui ne fait évidemment pas tout le travail), je me débrouille pour tâcher de saisir au moins le sens global d'un texte universitaire, d'autant plus lorsqu'il traite d'un sujet d'étude qui m'est désormais familier... ce qui est précisément le cas avec cet intéressant article de Hiltmann Heiko : je te remercie beaucoup, Alkar, d'en avoir communiqué le lien ici, et plus largement pour ton aide. :-)</p><p>Amicalement,</p><p>Hyarion.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Hyarion)]]></author>
			<pubDate>Wed, 25 Apr 2018 23:50:06 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=86956#p86956</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Mythologie nordique]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=86951#p86951</link>
			<description><![CDATA[<p>II. 3. Pour moi, <i>brjóstit</i> ne peut se traduire autrement que par <i>la poitrine</i> ou <i>le sein</i>. Au pluriel défini, cela fait <i>brjóstin</i>.</p><p>5. Étant donné que je voulais régler certains points, mais que ma BU langues nordiques est fermée jusqu'au 4 mai, j'attendrai de retourner en Bourgogne à la fin de la semaine pour faire des recherches dans ma bibliothèque personnelle bien fournie sur la <i>res nordica</i>. Je n'ai pas eu le temps de le lire, mais j'ai un article en allemand sur le sujet, que j'avais déjà dans ma bibliothèque nordique sur ordinateur : </p><ul><li><p>Hiltmann Heiko, « Von nackten Brüsten und blanken Schwertern. Offensive Formen der weiblichen Brustentblößung am Beispiel der Eiríks saga rauða, K. 11 », dans <i>Und sie erkannten, dass sie nackt waren</i> (Bamberger Interdisziplinäre Mittelalterstudien, Bd. 1), hg. v. Stefan Bießenecker, Bamberg, 2008, pp. 413-436.</p></li></ul><p>L'article est disponible ici : <a href="https://opus4.kobv.de/opus4-bamberg/frontdoor/index/index/docId/51320" rel="nofollow">Von nackten Brüsten und blanken Schwertern.</a></p><p>J'espère que la langue de Hölderlin n'est pas rebutante <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/wink.png" alt="wink" />.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Alkar)]]></author>
			<pubDate>Tue, 24 Apr 2018 18:01:14 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=86951#p86951</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Mythologie nordique]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=86947#p86947</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Hyarion a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p> (la seule BU pas trop loin de chez moi qui en possède un exemplaire est actuellement fermée)</p></div></blockquote></div><p>Je fais le pari qu'il s'agit du Mirail. <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/wink.png" alt="wink" /></p><p>E.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Tue, 24 Apr 2018 06:07:25 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=86947#p86947</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Mythologie nordique]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=86946#p86946</link>
			<description><![CDATA[<p>Merci beaucoup pour tous ces éléments de réponse, Alkar. :-)</p><p>I-2 : merci pour ce deuxième avis à propos du sens de "ráð", qui confirme la pertinence du choix de traduction de Magnusdottir.</p><p>Concernant le point I-3, effectivement je l'ai quelque-peu zappé, mais comme il n'apparaît pas dans mes brouillons existants, je suppose qu'il correspondait à une question qui ne s'est plus posée assez vite. Merci tout de même d'y avoir également répondu ! ;-)</p><p>I-4 : merci pour ta traduction littérale, qui met en évidence les choix de traduction respectifs de Magnusdottir et Boyer. Tout élément permettant d'éclairer un peu la signification de l'action de Véfreyja envers Sturlaugr serait le bienvenu : je ne suis pas en mesure pour le moment de consulter l'ouvrage de Dillmann que tu mentionnes (la seule BU pas trop loin de chez moi qui en possède un exemplaire est actuellement fermée), mais si tu as le temps d'y jeter un œil, je serais preneur du résultat sachant cependant qu'il n'y a pas d'urgence.</p><p>Concernant la Saga d'Éric Le Rouge, il y a beau temps que j'aimerai pouvoir au moins consulter la traduction de Gravier, mais comme tu l'écris, c'est un ouvrage rare. Peut-être aura-t-elle un jour droit à sa réédition à la faveur de quelque actualité cinématographique ou télévisuelle, comme ce fut le cas pour la traduction (revue) de <i>Beowulf</i> par Crépin il y a quelques années, mais en attendant, j'avoue qu'il me serais bien utile de connaître la version de Gravier idéalement en entier ou au moins en ce qui concerne le passage de la saga que j'ai cité ici dans mon premier message du 19 avril. Concernant la version originale de la <i>Eiríks saga rauða</i>, la collection « Íslenzk Fornrit » est également difficilement accessible au non-spécialiste, et je ne sais pas jusqu'à quel point l'édition de Jónsson reproduite <a href="http://www.heimskringla.no/wiki/Eiríks_saga_rauða" rel="nofollow">en ligne</a> peut y être fidèle même si je la suppose <i>a priori</i> proche. L'accès à l'édition de Gravier pourrait résoudre le problème dans la mesure où, sauf erreur de ma part, il s'agit d'une édition bilingue.</p><p>S'agissant du point II-3 : par rapport au sens général de la phrase, dirais-tu que le mot "brjóstit" peut être correctement traduit par "les seins" au pluriel dans le passage en question comme choisit de le faire Boyer ? Cela correspondrait au sens du mot singulier "poitrine" qui désigne de toute façon les deux seins, mais je me demande si on a affaire là à un cas où c'est au traducteur d'éventuellement opter pour une mise au pluriel du terme dans la langue de traduction par rapport au vieux norrois (en supposant bien quand même <i>a priori</i> que, pour les anciens Scandinaves comme pour nous, les seins vont toujours par deux... ;-) ...).</p><p>II-4 : merci pour ta précision, le choix de Boyer pour traduire le sens du nom des Skrælingar est plus clair ainsi. Je suis curieux également de connaître le choix fait par Gravier, tout comme pour "brjóstit", d'ailleurs. </p><p>II-5 : comme pour le point I-4, pourvu qu'une telle recherche ne te soit pas trop chronophage, tout éventuel élément d'information complémentaire serait le bienvenu. </p><p>Amicalement,</p><p>Hyarion.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Hyarion)]]></author>
			<pubDate>Tue, 24 Apr 2018 02:00:25 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=86946#p86946</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Mythologie nordique]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=86941#p86941</link>
			<description><![CDATA[<p>Quelques éléments de réponse, si je puis me permettre :</p><p>I. 1. : Le <i>-r</i> des substantifs nominatifs masc. sg. en norrois peut être conservé ou non. C'est dans un premier temps un choix du traducteur, mais en dernier ressort, c'est l'éditeur qui tranche. Pour l'<i><b>Histoire des Rois de Norvège</b></i> par exemple, l'orthographe a été simplifiée. Personnellement je préfère la conservation de tous les caractères norrois : <i>þ</i>, <i>ð</i>, <i>æ</i>, <i>ǫ</i>, etc. Mais j'aime la simplification quand elle est bien menée, c'est-à-dire que je n'aime pas un <i>Odhinn</i> pour <i>Óðinn</i> par exemple, je préfèrerais <i>Odin</i>. Ce type de normalisation est un peu hybride à mon sens et relève des anciennes normes éditoriales en matière de littérature norroise comme on pouvait le voir dans les ouvrages des éditions du Porte-Glaive. J'ai noté que le <i>Que sais-je ?</i> <i><b>Les 100 légendes de la mythologie nordique </b></i>de Patrick Guelpa utilise le même procédé vieillot. La question de la conservation du <i>-r</i> en islandais moderne ne se pose pas, étant donné que l'<i>u</i> svarabhakti qui permet une prononciation plus aisée est désormais couché sur papier depuis quelques siècles. Enlever la désinence devenue <i>-ur</i> dans un roman islandais aujourd'hui en traduction relèverait du mauvais goût.</p><p>2. Comme RomaineZ, le sens de <i>ráð</i> ici est clair. Si tous les dictionnaires de norrois, le De Vries, celui de Copenhague, ou encore le Vigfússon note deux sens à ce mot, il faut lui préférer sa deuxième acception, celui de <i>mariage</i>. Je n'ai pas mon exemplaire de Magnússdóttir sous la main pour relire le chapitre, mais pour moi le sens du mot ici est clair. Il n'est pas question de <i>conseil</i>. La précipitation <i>made in Boyer</i> dans toute sa splendeur.</p><p>3. (Ce point n'existe pas, mais j'y réponds tout de même <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/wink.png" alt="wink" />.)</p><p>4. J'ai traduit le passage littéralement, si cela peut t'éclairer un peu cher Hyarion : <span class="exergue">« Il fit ainsi. Elle le caresse partout et il a l'impression d'en être plus fort. Ensuite, elle lui donne à boire dans un vaisseau, après quoi ils entrent dans la pièce. »</span> La traduction de <i>ker</i> par <i>vaisseau</i> chez Boyer est assez intéressante, elle suit bien ce qu'écrit De Vries dans son <i><b>Altnordisches etymologisches Wörterbuch</b></i>, p. 306 : <i>gefäss</i>. Je ne sais pas si l'on peut y voir un épisode à connotation érotique. Pour l'aspect magique, il faut que je me replonge dans <i><b>Les magiciens dans l'Islande ancienne</b></i> de Dillmann pour peut-être y trouver quelque chose, mais je ne pourrais pas le faire avant une voire deux semaines.</p><p>5. Pour les sens du mot <i>stokk</i>, nominatif <i>stokkr</i>, il y en a dix-sept acceptions dans l'<i><b>Ordbog over det norrøne prosasprog</b></i>. Le mot pourrait être traduit par <i>planche</i> ou<i> morceau de bois</i>, mais pas par <i>bûche</i>. Je n'interviens pas sur l'interprétation que tu proposes, je pense qu'elle me semble convenable. Il s'agit bien d'une preuve de chasteté dans ce passage.</p><p class="espacement"></p><p>II. Avant toute chose, je recommanderais davantage la lecture de la <i>saga d'Éric le Rouge</i> dans son édition et traduction par Maurice Gravier : <i><b>La saga d’Eric le Rouge et le Récit des Groënlandais</b></i>, Aubier-Montaigne, Bibliothèque de Philologie Germanique, tome XVII, 1955, 228 p. L'ouvrage étant rare à trouver, je veux bien en faire une version numérique pour ceux qui le souhaiterait. C'est à ma connaissance la meilleure traduction française existante de la saga. Je laisserai donc de côté celle de Boyer. La collection <i>Íslenzk fornit</i> est l'outil de base sur lequel se fondent les traducteurs et commentaires des textes de la littérature norroise classique. L'édition d'un volume est l'aboutissement d'une vie de travail souvent. Ce sont les éditions normalisées du norrois qui font office d'autorité. L'édition du texte est toujours précédée d'une copieuse introduction en islandais ainsi que d'un apparat critique érudit. Souvent, dans le temps, les thésards français qui traduisaient des sagas traduisaient simplement l'introduction pour leur propre thèse, puis lors de la publication, revoyaient l'introduction en version condensée. Un coup classique qui en dit long sur les capacités de certains à produire un travail original...</p><p>1. Je n'ai guère le temps de me pencher dans le détail sur la traduction de Boyer ici, je suis en partiels jusqu'à jeudi. Après, j'aurais peut-être plus de temps. Mais je me méfie comme de la peste de ses traductions. J'ai pu constater à maints endroits les folles traductions qu'il propose. La <i>Völuspá</i> en est, je crois, un exemple phare d'hérésie. Sur l'autre point, je dirai qu'il faut s'appuyer sur la collection de l'<i>Íslenzk fornrit</i> quand le texte à étudier existe dans cette collection. C'est l'assurance d'un travail sérieux fondé sur une excellente édition.</p><p>2. <i>Bardagi við Skælinga</i> : Comme l'a dit Elendil, <i>avec</i>, donc <i>contre</i> les Skrælingar.</p><p>3. <i>Brjóst</i> en norrois, c'est le <i>brust</i> allemand, le <i>sein</i>. Il n'y a pas de doute là-dessus. <i>Brjóstit</i> est la forme définie de <i>brjóst</i>. Étant donné que le mot est neutre, sa forme définie est <i>brjóst-it</i>, l'article défini étant postposé dans les langues scandinaves. On traduirait donc par : <i>le sein</i>, ou <i>la poitrine</i>.</p><p>4. <i>Skrælingi</i>, dans le De Vries et le dictionnaire de Copenhague est clair : le mot signifie <i>faible</i> ou <i>gringalet</i>. <i>Débile</i> est donc à entendre dans ce sens. Je me demande ce que Gravier a choisi dans sa traduction.</p><p>5. Sur ce point je n'ai rien de bien neuf à ajouter pour le moment. Avec quelques recherches supplémentaires en matière d'articles, je pourrais peut-être trouver quelque chose.</p><p>Amicalement,</p><p>A.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Alkar)]]></author>
			<pubDate>Mon, 23 Apr 2018 08:57:10 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=86941#p86941</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Mythologie nordique]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=86938#p86938</link>
			<description><![CDATA[<p>Merci beaucoup à vous deux pour ces références supplémentaires et pour l'ensemble de l'aide apportée jusqu'ici. :-)</p><p>Amicalement,</p><p>Hyarion.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Hyarion)]]></author>
			<pubDate>Sat, 21 Apr 2018 11:09:47 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=86938#p86938</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Mythologie nordique]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=86937#p86937</link>
			<description><![CDATA[<p>Oui! trouvé <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/smile.png" alt="smile" /> J'aurais dû me douter que c'était dans la saga des frères jurés, que tu m'avais dit bien aimer...</p><p>Donc chapitre 9 (page 662 de l'édition Pléiade): <span class="exergue">« (Grima) lui (à Kolbakr) passa les mains sur tout le corps ainsi que les habits. Après cela K. alla son chemin »</span> Après Thormordr essaie de se battre avec Kolbakr : <span class="exergue">« L'épée ne mordit pas parce que Kolbakr avait été tellement ensorcelé par les incantations de Grima que les armes n'avaient pas prise sur lui. »</span></p><p>Sinon, je pensais aussi au Groasong (Grógaldr dans l'Edda Poétique p 584 ed° Fayard, mais dans ce cas, il est fait mention d'incantation verbales, Gróa ne semble pas toucher son fils , mais juste incanter pour le protéger (elle est un fantôme à ce moment là, en même temps...:) )</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (RomaineZ)]]></author>
			<pubDate>Fri, 20 Apr 2018 20:13:33 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=86937#p86937</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Mythologie nordique]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=86933#p86933</link>
			<description><![CDATA[<p>Sur le I.4, je me souviens d'au moins une autre saga où le fer ne mord plus sur un personnage qui a été magiquement renforcé par des attouchements de la sorte, mais je ne saurais plus dire laquelle, malheureusement.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Fri, 20 Apr 2018 04:33:51 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=86933#p86933</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Mythologie nordique]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=86932#p86932</link>
			<description><![CDATA[<p>Merci pour ces précisions, Romaine. :-)</p><p>Concernant le point I-2, j'ai moi aussi plutôt l'impression, à te lire, que c'est le sens de mariage qui doit être préféré, soit le choix de traduction qu'a fait Magnusdottir, à confirmer éventuellement par d'autres avis s'il s'en trouve. ^^</p><p>(S'agissant du point I -4, je suis curieux en effet de ce que tu pourrais trouver dans le corpus que tu as, en espérant que la recherche ne te soit pas trop chronophage. ^^)</p><p>Amicalement,</p><p>Hyarion.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Hyarion)]]></author>
			<pubDate>Thu, 19 Apr 2018 20:27:34 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=86932#p86932</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
