<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=3707&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / Bagme Bloma, la Fleur des Arbres]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=3707</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans Bagme Bloma, la Fleur des Arbres.]]></description>
		<lastBuildDate>Sun, 28 Jun 2015 20:49:53 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Bagme Bloma, la Fleur des Arbres]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=84279#p84279</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Moraldandil a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p><small><i><b>Baurg weinagardis</b></i>... Bordeaux, pensai-je ? Puis je regarde le profil... oh, pardon !</small></p></div></blockquote></div><p>Tout de même, Dijon ! <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/wink.png" alt="wink" /></p><p>Sinon, j'ai pu résoudre mon problème !</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Alkar)]]></author>
			<pubDate>Sun, 28 Jun 2015 20:49:53 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=84279#p84279</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Bagme Bloma, la Fleur des Arbres]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=84271#p84271</link>
			<description><![CDATA[<p>J'ai le-dit ouvrage.&#160; <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/smile.png" alt="smile" /></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Lomelinde)]]></author>
			<pubDate>Fri, 26 Jun 2015 20:09:26 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=84271#p84271</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Bagme Bloma, la Fleur des Arbres]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=84258#p84258</link>
			<description><![CDATA[<p><small><i><b>Baurg weinagardis</b></i>... Bordeaux, pensai-je ? Puis je regarde le profil... oh, pardon !</small></p><p>Je n'avais pas même connaissance de cet article... mais il m'intéresserait aussi.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Moraldandil)]]></author>
			<pubDate>Wed, 24 Jun 2015 12:53:06 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=84258#p84258</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Bagme Bloma, la Fleur des Arbres]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=84255#p84255</link>
			<description><![CDATA[<p>Bonjour à tous, </p><p>Je souhaiterais solliciter votre très précieuse aide si cela ne vous ennuie pas. J'aimerais savoir si l'un d'entre vous possède <i><b>The Lord of the Rings 1954-2004 Scholarship in Honor of Richard E. Blackwelder</b></i> paru en 2006, qui contient un article intitulé "Tolkienian Gothic" d'Arden Smith qui serait susceptible de m'intéresser. Malheureusement je ne puis me permettre pour le moment d'acheter ce livre très intéressant, raison pour laquelle s'il y a une personne qui possède ce livre dans l'assistance, qu'elle me fasse signe rapidement <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/wink.png" alt="wink" />.</p><p><b><i>Skalks izwar fram baurg weinagardis.</i></b></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Alkar)]]></author>
			<pubDate>Mon, 22 Jun 2015 15:00:29 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=84255#p84255</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Bagme Bloma, la Fleur des Arbres]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=84208#p84208</link>
			<description><![CDATA[<p>J'ai touché deux mots hier à A. Rousseau au téléphone à propos de ce poème et il m'a gentiment fait comprendre que ce poème, comme les forums de discussion en gotique sur Internet, ce n'est pas son truc <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/smile.png" alt="smile" />.<br />Néanmoins j'ai pu causer gotique pendant une heure et demie et ce fut très enrichissant. J'ai notamment appris ce que contenait le fameux palimpseste découvert en 2010 à Ravenne : il contient un passage du <b><i>Nouveau Testament</i></b>, un autre de l'<i><b>Ancien Testament</b></i> (ce qui est plus rare), ainsi que de quelques lignes d'un texte à connotation religieuse mais qui n'est pas issu d'un texte sacré. <br />J'ai appris que des spécialistes italiens travaillaient sur une édition de la <i><b>Bible</b></i> gotique (celle de Streitberg, édition de référence, comporte beaucoup de bêtises). <br />Sa nouvelle grammaire du gotique avance bien (il doit avoir quelques 800 pages). <br />J'ai récemment appris qu'une <i><b>Grammaire du gotique</b></i> par J. Feuillet était sortie en 2014 chez Champion (d'après A. R., la seule partie intéressante serait très certainement celle qui concerne la <i>Wortbildung</i>).<br />Enfin, j'ai également appris qu'il possédait chez lui... un dictionnaire vieux-norrois/français qu'un ami spécialiste du scandinave lui a légué avant de décéder. Il se pourrait qu'il en fasse don à la BSG où qu'il me le passe... à voir !</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Alkar)]]></author>
			<pubDate>Sun, 07 Jun 2015 13:49:55 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=84208#p84208</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Bagme Bloma, la Fleur des Arbres]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=84207#p84207</link>
			<description><![CDATA[<p>J'ai hâte de voir ça, en tout cas.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Sun, 07 Jun 2015 07:41:36 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=84207#p84207</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Bagme Bloma, la Fleur des Arbres]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=84202#p84202</link>
			<description><![CDATA[<p>Outre la transcription (qui ressemble beaucoup à celle de B. Bellet), l'essai que je rédige est composé de :</p><p>1) D'une présentation du poème<br />2) D'une nouvelle traduction<br />3) D'une étude linguistique des mots néo-gotiques<br />4) D'une étude littéraire<br />5) D'un lexique détaillé<br />6) D'un rapprochement avec d'autres oeuvres de Tolkien<br />7) D'une bibliographie</p><p>J'avance à pas lents mais sûrs, afin de proposer quelque chose de... convenable.</p><p><b><i>Skalks izwar fram baurg weinagardis.</i></b></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Alkar)]]></author>
			<pubDate>Fri, 05 Jun 2015 22:09:01 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=84202#p84202</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Bagme Bloma, la Fleur des Arbres]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=84198#p84198</link>
			<description><![CDATA[<p>Très élégant ce que tu as fais, j'étais tombé dessus il y a quelques mois mais je n'arrivais plus à mettre la main dessus, merci !</p><p>Pour ce qui est des différences, je dirais qu'il y a deux points :<br />1) Tu utilises le ï là où je ne l'utilise pas.<br />2) Pour ce qui est de la ponctuation, je n'utilise pas le deux-point car dans les manuscrits, il sert plutôt à introduire les paroles de personnages. Je n'ai pas remplacé les virgules dans le poème, n'indiquant par un point en haut que les pauses fortes (point-virgule et point). Ma fréquentation des textes grecs a très certainement dû m'influencer.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Alkar)]]></author>
			<pubDate>Fri, 05 Jun 2015 17:14:34 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=84198#p84198</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Bagme Bloma, la Fleur des Arbres]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=84197#p84197</link>
			<description><![CDATA[<p>J'avais <a href="http://www.tolkiendil.com/galerie/elendil/bagme_bloma" rel="nofollow">tenté le même exercice</a> il y a quelque temps, mais dans une optique plus artistique que linguistique. Je me demande s'il y a des différences majeures de retranscription avec ton essai, Alkar.</p><p>E.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Fri, 05 Jun 2015 16:44:40 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=84197#p84197</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Bagme Bloma, la Fleur des Arbres]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=84196#p84196</link>
			<description><![CDATA[<p>Spoiler... <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/wink.png" alt="wink" />.<br /><a href='http://www.jrrvf.com/fluxbb/img/2747/1433521901_bagme_bloma.png'><img src='http://www.jrrvf.com/fluxbb/img/2747/1433521901_bagme_bloma.png' width='25%' alt='1433521901_bagme_bloma.png'/></a></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Alkar)]]></author>
			<pubDate>Fri, 05 Jun 2015 16:32:09 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=84196#p84196</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Bagme Bloma, la Fleur des Arbres]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29640#p29640</link>
			<description><![CDATA[<p><DIV class="citeAuteur"><B>Sire Bertrand</B> a dit :<DIV class="citeTexte">En effet, ce n'est pas du gotique "authentique" : il y a beaucoup de mots que Tolkien a imaginés d'après les autres langues germaniques mais qui ne sont pas attestés directement dans les sources existantes du gotique.</div></div><p>... En somme, c'est du néo-gotique. ;<font color=red>o</font>)<p>P. <br><SMALL><i>Oui, oui, je sors...</i></SMALL></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Dragon Sacquet)]]></author>
			<pubDate>Tue, 04 Mar 2008 22:47:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29640#p29640</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Bagme Bloma, la Fleur des Arbres]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29639#p29639</link>
			<description><![CDATA[<p>J'étais justement en train de me creuser la tête pour essayer de décomposer le truc -- pas une mince affaire, tu m'étonnes qu'il y avait de termes dont je ne retrouvais pas l'origine, s'il les imagine ;)<p><i>Brunaim</i>, à la réflexion, colle parfaitement pour décrire les jeunes branches de bouleau, qui sont d'un brun plutôt châtaigne et très lisses, dont reflétant aisément la lumière...<p>Merci beaucoup Bertrand pour ... l'éclaircissement ;)<p><br>S. -- <small>bien fait de repasser par là...</small><br></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Tue, 04 Mar 2008 22:42:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29639#p29639</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Bagme Bloma, la Fleur des Arbres]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29638#p29638</link>
			<description><![CDATA[<p>Bonsoir,<p>Dans l'ensemble, notre traduction est plus mot à mot que celle anglaise de Rhona Beare qu'a reprise Shippey. Les deux diffèrent quelque peu parce qu'elles ne sont pas basées l'une sur l'autre, mais dérivées indépendamment du texte original, dont le sens n'est pas toujours très précis. En effet, ce n'est pas du gotique "authentique" : il y a beaucoup de mots que Tolkien a imaginés d'après les autres langues germaniques mais qui ne sont pas attestés directement dans les sources existantes du gotique. Du coup, il peut y avoir des incertitudes quand à l'interprétation exacte de tel ou tel terme : et c'est notamment le cas pour le termes de couleur dans ce texte. Comme Tolkien n'a pas laissé de traduction, il nous faut faire des devinettes étymologiques pet il est parfois difficile de savoir ce qu'il a exactement voulu dire. D'ailleurs je soupçonne que pour lui l'assonance et l'allitération ont pu importer davantage :)<p><i>*Brûns</i>, qui est tiré de la racine qui a donné l'anglais <i>brown</i>, l'allemand <i>braun</i>, le néerlandais <i>bruin</i>, le norrois <i>brúnn</i>) empruntée par les langues romanes, mais n'est pas attesté en tant que tel en gotique. Comme le soulignait exactement Lomelinde, il y a deux sens à ces mots germaniques au départ : d'une part la couleur marron, d'autre part le brillant, spécialement du métal poli. (Le sens était peut-être au départ d'une couleur chaude et brillante ? Hypothèse.) En ancien français <i>brun</i> avait ces deux sens, soit "brillant" soit "marron" - et par développement sémantique de "marron" le sens d'"obscur" aussi (bonjour la clarté, si j'ose dire !).<br><SMALL><br>En revanche il n'y a pas de lien avec <i>brunna</i> "puits, fontaine'', cf. allemand <i>Brunnen</i> etc. dont le u est d'ailleurs bref.</SMALL><p><i>*Gilwagroni</i> est un composé hypothétique de deux mots également non attestés directement en gotique, <i>*gilws</i> "*jaune'' (cf. allemand <i>gelb</i>, néerlandais <i>geel</i>, anglais <i>yellow</i>, norrois <i>gulr</i>) et <i>*groneis</i> (cf. allemand <i>grün</i>, néerlandais <i>groen</i>, anglais <i>green</i>, norrois <i>grœnn</i>).<p>Il y a deux mots pour évoquer la blancheur dans le poème, le premier <i>hweits</i> (dans <i>*hweitarinda</i> "à l'écorce blanche") attesté et évidemment apparenté à l'allemand <i>weiß</i>, néerlandais <i>wit</i>, anglais <i>white</i>, norrois <i>hv&iacute;tr</i> ; le second <i>blaiks</i> est reconstruit d'après l'allemand <i>bleich</i>, le néerlandais <i>bleek</i>, le vieil-anglais <i>bl&aacute;c</i> "pâle" <SMALL>(différent de <i>blæc</i> > moderne <i>black</i>)</SMALL>, le norrois <i>bleikr</i> (d'où l'anglais moderne <i>bleak</i>) et a plus la connotation de "pâle, blême, livide".<p>C'est assez vrai qu'il y a plus de couleur dans notre traduction et plus de lumière dans celle de Rhona Beare ; ce n'est pas vraiment intentionnel et j'ai tendance à penser que cela reflète des tendances expressives divergentes des deux langues, pour avoir eu plus d'une fois du mal à traduire la variété de termes désignant des variétés de lumière en anglais, spécialement dans des poèmes de Tolkien... Stéphanie, je pense que tu verras ce que je veux dire ;-)<p>Bertrand<p>Sources :<p><A HREF="http://www.etymonline.com/" target="_blank">Online Etymology Dictionary</A><br><A HREF="http://www.northvegr.org/zoega/" target="_blank">A Concise Dictionary of Old Icelandic par Geir T. Zoega</A><br><A HREF="http://www.doink.ch/downloads/bagmebloma_kom.pdf" target="_blank">Analyse de Bagme Bloma par Luzius Thöny</A></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Moraldandil)]]></author>
			<pubDate>Tue, 04 Mar 2008 22:17:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29638#p29638</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Bagme Bloma, la Fleur des Arbres]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29637#p29637</link>
			<description><![CDATA[<p>Le plus simple serait peut-être de poser la question à Thomas Shippey ou à Rhona Beare (T<i>he Road to Middle-earth</i> p. 304):<br><DIV class="citeAuteur"><B>Thomas Shippey</B> a dit :<DIV class="citeTexte">(I am indebted to Miss Rhona Beare of Adelaide University for showing me her translation of this poem.)</div></div></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Lomelinde)]]></author>
			<pubDate>Tue, 04 Mar 2008 21:32:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29637#p29637</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Bagme Bloma, la Fleur des Arbres]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29636#p29636</link>
			<description><![CDATA[<p><DIV class="citeAuteur"><B>Lomelinde</B> a dit :<DIV class="citeTexte">*bruns comme signifiant 'brun, éclant/brillant'.</div></div><p><DIV class="citeAuteur"><B>Laegalad</B> a dit :<DIV class="citeTexte">j'ai du mal à voir le rapport entre la couleur brune, et le brillant/éclat...</div></div><p>Je ne suis pas sûr, mais cela n'aurait-il pas à voir avec le bronze? C'est brun, brillant, et la sonorité se rapproche... Un lien étymologique lointain, peut-être?<br>Enfin, moi, je dis ça...<p>P.<br><SMALL><i>Currente calamo...</i></SMALL></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Dragon Sacquet)]]></author>
			<pubDate>Tue, 04 Mar 2008 19:38:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29636#p29636</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
