<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=3690&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / Traduction SVP pour rejoindre 2 mondes]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=3690</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans Traduction SVP pour rejoindre 2 mondes.]]></description>
		<lastBuildDate>Fri, 02 Feb 2007 16:06:00 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Traduction SVP pour rejoindre 2 mondes]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29465#p29465</link>
			<description><![CDATA[<p>Merci pour toutes ces réponses, je vois qu'il y a ici des personnes qui savent de quoi elles parlent (et j'en suis impressionné).<p>cordialement <p>i10</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (i10)]]></author>
			<pubDate>Fri, 02 Feb 2007 16:06:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29465#p29465</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Traduction SVP pour rejoindre 2 mondes]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29464#p29464</link>
			<description><![CDATA[<p>Effectivement, traduire (adapter, plutôt) en Quenya la "Force", qui est un concept bien particulier dans Star Wars n'est pas chose facile. Personnellement, je doute même de l'intérêt de la chose ;) Mais ceci dit, ce peut toujours être un amusant exercice (je n'ai jamais rien contre les exercices amusants :D )<p>Et pourquoi ne pas traduire plus librement, et de façon plus "interne", cette phrase (même si ce n'est peut-être pas ce que cherchais notre ami) ? Je proposerai par exemple quelque chose comme <i>Nai siluva elen tielyanna</i> (ou bien <i>Elen na siluva tielyanna</i> ?), "Qu'une étoile brille sur ton chemin" ("Be it that a star will shine upon your path"). Ça me semble assez coller à la façon dont est utilisé "Que la Force soit avec toi", un peu comme "Bonne chance", en fait.<p>Robin, <SMALL>reprenez-moi si je dis des bêtises</SMALL></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Faenglor)]]></author>
			<pubDate>Fri, 02 Feb 2007 14:22:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29464#p29464</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Traduction SVP pour rejoindre 2 mondes]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29463#p29463</link>
			<description><![CDATA[<p>Oh, cela peut prendre du temps, mais est-ce un problème ? :)<p>Il y a deux grands points à traiter. Je commencerai par le plus facile, celui de la grammaire : comment exprimer le voeu. Là-dessus, nous sommes assez bien renseignés, entre eutres grâce aux prières que Tolkien a traduites.<p>Ta traduction est assez mot à mot. Le « que » est une construction typiquement française ; sous-entendant un « je souhaite que », il sert à clarifier qu’il s’agit d’un subjonctif, puisque de nombreuses formes se distinguent mal ou pas du tout de l’indicatif (notamment au 1er groupe). L’anglais dont les formes verbales sont encore moins différenciées utilise une autre stratégie et passe par un modal, comme en témoigne la version originale : <i>May the Force be with you</i>.<p>En revanche, en latin par exemple, dont les formes ne sont pas ambiguës ainsi, le verbe suffit : on aurait quelque chose comme <i>Sit vis tecum</i>. Même en français d’ailleurs, on peut se passer du « que » dans un style formel : <i>Dieu le punisse ! Dieu lui pardonne !</i> « La Force soit avec toi ! » serait d’ailleurs acceptable.<p>En quenya, on connaît deux façon d’exprimer le souhait, avec les particules <b>na </b>et <b>nai </b>; et le verbe être n’est pas indispensable. Pour notre cas, on a un bon parallèle dans le Notre Père : <b>Na aire esselya</b> « que ton nom soit sanctifié ». Notre traduction aura la structure <b>Na i X aselye</b>.<p>La deuxième question, c’est de trouver un mot correspondant à la « force » dans Star Wars... ce qui implique de discuter de ce que c’est, et c’est une vaste question. <b>Poldore </b>ne convient pas parce que ce mot désigne la force physique : il est glosé par <i>strength </i>en anglais. Voici quelques termes qui pourraient mieux faire l’affaire.<p><b>vala </b>: puissance, pouvoir, autorité. Mais le mot est en quelque sorte « réservé » pour les Valar... et l’on risquerait de comprendre « que le Vala soit avec toi » !<p><b>túre </b>: maîtrise, victoire, domination. Une autre vision... mais un peu « côté obscur ».<p><b>ingole </b>: profond savoir, magie. Facette plus contemplative.<p><b>ñolfine </b>: aptitude à la magie, puissance magique. C’est le terme que je choisirais, considérant qu’on y trouve à la fois l’idée de « puissance » et de « mystère » ; considérant aussi que d’un point de vue narratif, la Force est au monde de Star Wars ce que la magie est au conte de fées.<p>Je proposerais donc : <b>Na i ñolfine aselye !</b><p>Maintenant, les lucasologues pourront certainement me reprendre :)<p>B.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Moraldandil)]]></author>
			<pubDate>Thu, 01 Feb 2007 22:27:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29463#p29463</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Traduction SVP pour rejoindre 2 mondes]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29462#p29462</link>
			<description><![CDATA[<p>Je suis passé par la FAQ et je ne fais qu'une demande sans insistance.<br>J'ai d'ailleur commencé à travailler dessus et j'en suis arrivé en Quenya à ceci:<p>Sá i poldorë ána aselyë<p>Si quelqu'un peut sans que cela lui demande trop de temps m'aider.<p>Merci</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (i10)]]></author>
			<pubDate>Wed, 31 Jan 2007 18:37:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29462#p29462</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Traduction SVP pour rejoindre 2 mondes]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29461#p29461</link>
			<description><![CDATA[<p>... Ou pas -_-<p>Passe d'abord par la FAQ, merci...<br><A HREF="http://www.jrrvf.com/langues/faq_langues.html" target="_blank">FAQ des langues inventées</A><p><b>Julien - Elwë Ier</b><br><SMALL><i>... Et Tar Aldarion</i></SMALL></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elwe)]]></author>
			<pubDate>Tue, 30 Jan 2007 23:56:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29461#p29461</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Traduction SVP pour rejoindre 2 mondes]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29460#p29460</link>
			<description><![CDATA[<p>Bonjours<p>Je cherche à traduire la fameuse phrase de STAR WARS : "Que la force soit avec toi "<p>Est ce que quelqu'un aurait une traduction avec une correspondance en calligraphie Quenya ou Tengwar.<p>D'avance merci <p><p>i10</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (i10)]]></author>
			<pubDate>Tue, 30 Jan 2007 22:27:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29460#p29460</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
