<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=3688&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / Le meilleur du pire...]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=3688</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans Le meilleur du pire....]]></description>
		<lastBuildDate>Mon, 12 Feb 2007 00:29:00 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le meilleur du pire...]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29454#p29454</link>
			<description><![CDATA[<p><DIV class="citeAuteur"><B>wouass</B> a dit :<DIV class="citeTexte">Cela dit, je lis aussi qu'il y aurait des textes plus intéressants à traduire, comme ceux de Vinyar Tengwar. Je suis aussi partant...</div><br>A ce sujet, j'ai déjà traduit plusieurs articles de VT, notamment la grammaire et le dictionnaire adunaïques (respectivement n°24 & 25), une table de déclinaisons quenya (n°28) et un court article sur la négation en quenya (n°42).<p>Toutes ces traductions ont été effectuées avec l'accord des auteurs respectifs, ainsi que l'autorisation de la Tolkien Estate représentée par Adam Tolkien.<p>Elles seront disponibles dès que la nouvelle version du site de notre association (Tolkiendil) sera mise en ligne.<p>J'ai d'ores et déjà repris contact avec les auteurs de VT afin de relancer une nouvelle campagne de traductions d'articles à plus grande échelle.<p><b>NB :</b> je ne parle ici que des articles ayant nécessité les accords conjoints de la TE et des auteurs de VT, mais d'autres articles de VT sans matériel appartenant à la TE ont déjà été traduits, tel l'article décrivant les nouveaux termes quenya découverts pour les <i>Tengwar </i>dans le correctif au chapitre <i>Etymologies </i>(n°46, Appendice III).</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Lomelinde)]]></author>
			<pubDate>Mon, 12 Feb 2007 00:29:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29454#p29454</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le meilleur du pire...]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29453#p29453</link>
			<description><![CDATA[<p>Je me permets d'indiquer ici l'adresse électronique de notre webmestre : <p><a href="mailto:webmaster@jrrvf.com" target="_new">webmaster@jrrvf.com</a><p>Cordialement, :-)<p>Hyarion.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Hyarion)]]></author>
			<pubDate>Sun, 11 Feb 2007 11:33:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29453#p29453</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le meilleur du pire...]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29452#p29452</link>
			<description><![CDATA[<p>Re-bonjour,<p>Helge Fauskanger m'a répondu et m'autorise à mettre en ligne ma traduction, seulement je ne sais pas si jrrvf en voudrait ni à qui l'envoyer. Je ne veux pas la copier-coller ici car c'est trop long mais je pourrais l'envoyer au vénérable webmaistre C. Fockeu si j'avais son addresse de courrier éléctronique, que je n'ai pas réussi à trouver sur le site (je suis un peu analphabète, digitalement parlant). Pour un avant-goût, je vais juste donner ma traduction de "Through the Welsh cellar door into the Finnish wine-cellar" : "Par la porte de cellier galloise dans la cave à vin finnoise". C'est quand même mieux, non?<p>Voilà, je ne cherche pas à me mettre en avant, mais si effectivement il existe une volonté d'améliorer un peu ces traductions (comme il a été suggéré sur Yrch) dont la qualité a été aussi été déplorée sur ce site, c'est peut-être un début.<p>Cela dit, je lis aussi qu'il y aurait des textes plus intéressants à traduire, comme ceux de Vinyar Tengwar. Je suis aussi partant...</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (wouass)]]></author>
			<pubDate>Sat, 10 Feb 2007 16:23:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29452#p29452</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le meilleur du pire...]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29451#p29451</link>
			<description><![CDATA[<p>En ce qui concerne Amazon, je ne vois vraiment pas en quoi c'est choquant. Depuis quand un vendeur de ce genre est-il tenu de vérifier la qualité des ouvrages qu'il propose ? Doivent-ils alors refuser de vendre les romans qui seraient jugés mal écrits ? Ou les livres emplis de théories fantaisistes qui partout fleurissent ? <p>Au contraire, je pense que plus le choix est important, mieux c'est. Le tout est que les éventuels acheteurs puissent se faire une idée de la qualité et de la pertinence des ouvrages. C'est sans doute pour cela que les commentaires existent. Pour parer à l'absence de libraire pour être guidé. <p>De plus, oui, leur but est de faire de l'argent, ce n'est pas choquant. Amazon n'est pas là seulement pour faire plaisir aux gens, il faut qu'ils y gagnent (et ainsi tout le monde est content ;) ) <p>Je n'ai rien à dire sur le "dictionnaire" d'Ambar Eldaron qui n'aie déjà été dit. <p>En ce qui concerne Ambar Eldaron, si ma modeste expérience peut ajouter quelques exemples de la pertinence de leurs traductions, en voici deux (qui ont peut-être été corrigées depuis) : <p>- dans le "dictionnaire", le mot Quenya <i>an</i> était traduit par... "pour". Or son sens est plutôt "car" (l'Anglais "for" correspondant aux daux traductions, mais le mot Quenya est clairement attesté dans le sens de la conjonction "car" (cf. Namárie)). <p>- Dans la traduction du cours de Helge, le temps "perfect" était traduit par "imparfait", alors que ça n'a absolument rien à voir. Et tous les exemples suivaient cette erreur (<i>utúvienyes</i> voudrait ainsi dire "je le trouvais" au lieu de "je l'ai trouvé", et <i>Yéni (...) avánier</i> (Namárie) "de longues années passaient" au lieu de "de longues années ont passé" <p>Cependant, je crois que le sujet est inépuisable, ou alors qu'il est déjà épuisé, donc je pense qu'il est inutile de s'étendre plus. <p>Robin</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Faenglor)]]></author>
			<pubDate>Thu, 08 Feb 2007 12:16:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29451#p29451</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le meilleur du pire...]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29450#p29450</link>
			<description><![CDATA[<p><DIV class="citeAuteur"><B>Lomelinde</B> a dit :<DIV class="citeTexte">Ils sont là pour vendre...<br></div></div><br>A ma connaissance, Lulu ne n'intéresse pas particulièrement à la qualité des ouvrages qu'ils vendent. C'est juste une compagnie qui fait des impressions à la demande, il suffit de s'enregistrer, de leur envoyer un PDF, et hop, tu es édité(e)...<p><DIV class="citeTexte">Dans tous les cas, j'aimerais bien savoir si quelque chose est reversé à la webmistress</div><br>Il me semble que Lulu laisse une certaine liberté à l'auteur pour fixer le prix: une somme minimum pour couvrir les frais de production, la marge étant au choix. J'ai essayé de calculer le prix de revient du bouquin avec leur <A HREF="http://www.lulu.com/includes/calc_book_inc.php" target="_blank">Book Cost calculator</A>, on dirait qu'effectivement il y a un bénéfice de quelques dollars par copie. Ceci dit, je pense que ce n'est pas avec le nombre gigantesque d'exemplaires qui vont se vendre que ça va mettre beaucoup de beurre dans les épinards.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (aborel)]]></author>
			<pubDate>Mon, 05 Feb 2007 14:19:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29450#p29450</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le meilleur du pire...]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29449#p29449</link>
			<description><![CDATA[<p><DIV class="citeAuteur"><B>Hiswelokë</B> a dit :<DIV class="citeTexte">Cela en fera sourire (jaune?) certains, l'imprimeur en ligne Lulu.com étant aussi celui utilisé par <i>Vinyar Tengwar</i></div></div><p>Cela fait penser à des sites comme Amazon où l'on retrouve pêle-mêle des ouvrages comme ceux d'Edouard et d'autres "choses" comme <i>The Languages of Tolkien's Middle-earth</i> de Ruth S. Noel dont la qualité laisse à désirer. Ils sont là pour vendre...<p>Je me tâte d'acheter ces bouquins, simplement sur le principe que l'on ne peut bien critiquer que ce que l'on connaît bien.<p>Dans tous les cas, j'aimerais bien savoir si quelque chose est reversé à la webmistress, ce qui à mon sens, quelque soit la somme, est/serait inacceptable...</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Lomelinde)]]></author>
			<pubDate>Mon, 05 Feb 2007 10:39:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29449#p29449</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le meilleur du pire...]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29448#p29448</link>
			<description><![CDATA[<p><DIV class="citeAuteur"><B>Zelphaya</B> a dit :<DIV class="citeTexte">Je pense que aborel et d'autres apprécieraient que tu précises ce qui t'a provoqué ce haut-le-cœur. S'il te plait.</div></div><br>Pour ma part, c'est bon, j'ai pu constater par moi-même la qualité de la traduction. On est d'accord là-dessus, même si on n'en tire pas forcément les mêmes conclusions. Mais de toute façon je préférais lire tout ça en VO...<p><DIV class="citeAuteur"><B>Hisweloke</B> a dit :<DIV class="citeTexte">la version imprimée des dictionnaire d'AE est à présent disponible.</div></div><br>Je n'achèterai pas. Ce n'est pas vraiment une question de principe, c'est juste que je préfère les fichiers de HKF, que je peux reformater à mon goût (ce que je regrette de ne pas pouvoir faire avec les PDF de Ambar Eldaron).<br>En fait, vous allez rire, mais ce qui me surprend le plus dans les ouvrages que Lulu.com vend pour le compte d'Ambar Eldaron ce sont les 3 volumes des Trois Mousquetaires. C'est tout à fait légal pour le texte (tombé dans le domaine public), j'imagine que c'est aussi OK au niveau des illustrations, mais on doit pouvoir trouver la même chose pour moins de $60 dans toute bonne librairie...</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (aborel)]]></author>
			<pubDate>Sun, 04 Feb 2007 13:55:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29448#p29448</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le meilleur du pire...]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29447#p29447</link>
			<description><![CDATA[<p>Pour en revenir au tout premier sujet de ce fuseau, la version imprimée des dictionnaire d'AE est à présent <a href="http://stores.lulu.com/ambar-eldaron">disponible</a>...<p>D.<br><small>Cela en fera sourire (jaune?) certains, l'imprimeur en ligne Lulu.com étant aussi celui utilisé par <i>Vinyar Tengwar</i></small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Hisweloke)]]></author>
			<pubDate>Sat, 03 Feb 2007 17:25:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29447#p29447</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le meilleur du pire...]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29446#p29446</link>
			<description><![CDATA[<p>Bien, alors pour faire court, la traduction (qui se trouve sur AE qui héberge Ardalambion) est proche du mot-à-mot, ce qui donne un français très peu idiomatique. De plus, certains calques produisent des glissements de sens malheureux et en plus, il y a nombre de fautes de français parfaitement évitables. Pour un simple exemple, voir mon message précédent. Au cas où ce n'est pas évident, il y a une répétition (cellier), une faute d'orthographe (la majuscule dans "Finnoise"), une quasi-tautologie (cellier à vin) et en plus, on a généralement un cellier (ok, pas <u>toujours</u>, il y a sûrement des gens fortunés ou quelque chapelain qui s'en paient deux adjacents), donc écrire qu'on passe de l'un à un autre est un peu loufoque et malvenu.<p>Sinon, désolé pour la première partie du message, c'est vrai c'est pas très constructif. Le message d'EJK m'avait vraiment choqué mais c'est pas pour autant que j'aurais dû me permettre de le reservir.<p>Bien à vous</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (wouass)]]></author>
			<pubDate>Fri, 02 Feb 2007 10:14:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29446#p29446</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le meilleur du pire...]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29445#p29445</link>
			<description><![CDATA[<p><DIV class="citeAuteur"><B>wouass</B> a dit :<DIV class="citeTexte">Que de paroles enflammées... mais je comprends le point de vue d'EJK, et avec tout le travail qu'il a fourni, je ne prendrais pas ses remarques pour de l'aggressivité compulsive... [...]Mais ce monsieur semble avoir mûri, ou du moins il s'est quelque peu calmé.</div></div><br>Est-ce que ce début de message était vraiment utile ? Est-ce vraiment plus mûr de ressortir des vieux trucs pour balancer ce genre de choses ? Ca avance à quoi ?<br>Ca n'avait rien à faire ici. Parenthèse à fermer je pense.<p><DIV class="citeAuteur"><B>wouass</B> a dit :<DIV class="citeTexte">J'ai vu la traduction sur AE et, étant traducteur, j'ai eu un haut-le-coeur mémorable.</div></div><br>Je pense que aborel et d'autres apprécieraient que tu précises ce qui t'a provoqué ce haut-le-cœur. S'il te plait. Sans non plus y passer trois heures bien entendu :).<p><DIV class="citeAuteur"><B>Hisweloke</B> a dit :<DIV class="citeTexte">- Ardalambion.fr n'est plus en ligne actuellement, soit. Cela ne veut pas dire qu'il ne reviendra pas sous une forme ou une autre, en temps utile... Il faut parfois laisser sa chance au temps, ça aide ;).</div></div><br>Aha ! Voilà une information intéressante :P Et bien vivement que le temps fasse son affaire :P]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Zelphalya)]]></author>
			<pubDate>Fri, 02 Feb 2007 09:37:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29445#p29445</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le meilleur du pire...]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29444#p29444</link>
			<description><![CDATA[<p>Au temps pour moi. Mes excuses à M. Bertho.<p>Effectivement, c'est de cette traduction dont un des titres illustre mon propos quant à sa qualité: <p>A travers le cellier gallois vers le cellier à vin Finnois<p>...qui fera sursauter n'importe quel francophone averti. Mais il me semble déjà l'avoir vue sur un autre site ce qui m'a fait dire que c'eût été le sieur Bertho qui en était l'auteur. De nouveau, mes excuses.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (wouass)]]></author>
			<pubDate>Thu, 01 Feb 2007 21:03:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29444#p29444</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le meilleur du pire...]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29443#p29443</link>
			<description><![CDATA[<p>Pour compléter Edrahil:<p>- Les traductions d'Ardalambion.fr avaient certainement quelques défauts, mais je rappelle volontiers que Sébastien et les autres contributeurs ont souvent copieusement annoté les articles (en notes de traductions à la fin) de manière à prendre du recul par rapport à ce que disait HKF et à le nuancer si nécessaire... Bref, un bon appareil de notes critiques arrangeait un peut tout ça, quoi que l'on pense des articles originaux de HKF (parce que le fond problème est aussi là, en fait...)<p>- Ardalambion.fr n'est plus en ligne <i>actuellement</i>, soit. Cela ne veut pas dire qu'il ne reviendra pas sous une forme ou une autre, en temps <i>utile</i>... Il faut parfois laisser sa chance au temps, ça aide ;).<p>Quant au fond de ce fuseau, peut-on enfin laisser SVP de côté les critiques <i>ad hominem</a>? On peut critiquer la piètre qualité des traductions d'Ambar-Eldaron, mais je ne vois pas l'intérêt de critiquer les personnes (qu'il s'agisse en l'occurrance d'EJK ou de la webmestresse d'AE).<p>Didier.<p><br></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Hisweloke)]]></author>
			<pubDate>Thu, 01 Feb 2007 20:50:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29443#p29443</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le meilleur du pire...]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29442#p29442</link>
			<description><![CDATA[<p>> <i>En passant, mon but n'est pas de descendre le sieur Bertho, c'est juste qu'il n'a apparemment pas de notions de traduction.</i><p>Je subodore quelque confusion... Sébastien Bertho était le webmaster du site ardalambion.fr.free.fr, désormais relégué aux abysses pour des raisons personnelles. La traduction des différents articles y était par ailleurs de fort bonne facture, mais pour l'heure elles ont complètement disparu du net.<br>Depuis la disparition du site, c'est Ambar Eldaron qui a décidé de reprendre le flambeau de la traduction du site d'HKF. Sa webmistresse, dont j'ignore à peu près tout, y compris le nom, n'a en tout cas rien à voir avec Sébastien Bertho. C'est bien elle, en tout cas, qui a commis les traductions actuelles lisibles (enfin, façon de parler...) sur AE.<p>C.<br></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Edrahil)]]></author>
			<pubDate>Thu, 01 Feb 2007 18:25:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29442#p29442</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le meilleur du pire...]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29441#p29441</link>
			<description><![CDATA[<p>Bien sûr, et c'est ce que je propose quand je dis que je suis prêt à la mettre à disposition... de qui en veut bien. Quand M. Fauskanger m'en donnera l'autorisation.<p>En passant, mon but n'est pas de descendre le sieur Bertho, c'est juste qu'il n'a apparemment pas de notions de traduction.<p>Entre temps, j'ai envoyé un email à HF et j'ai remarqué que je n'avais pas traduit la dernière partie ("Students, imitators, satirists and writers") mais elle est plutôt courte et ne prendrait pas beaucoup de temps. Si je reçois une réponse rapide de la part de HF, je mettrai déjà ce que j'ai traduit à disposition.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (wouass)]]></author>
			<pubDate>Thu, 01 Feb 2007 18:12:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29441#p29441</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le meilleur du pire...]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29440#p29440</link>
			<description><![CDATA[<p>Et... aurions-nous l'immense honneur de pouvoir jeter un oeil sur cette traduction avant que de juger de si elle est mieux que celle de Sébastien Bertho ? ...</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Findarato)]]></author>
			<pubDate>Thu, 01 Feb 2007 17:48:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=29440#p29440</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
