<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=3382&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / Ardalambion.fr - Questions de traduction]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=3382</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans Ardalambion.fr - Questions de traduction.]]></description>
		<lastBuildDate>Sun, 08 Sep 2002 10:28:00 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Ardalambion.fr - Questions de traduction]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=26858#p26858</link>
			<description><![CDATA[<p>Suilad Moraldandil !<p>En ce qui concerne la traduction de <i>stem</i> par <b>racine</b> ou <b>radical</b>, je suis d'accord avec toi et j'ai déjà commencé à employer la même convention que toi (<b>racine</b> lorsqu'il s'agit du "squelette" à partir duquel sont dérivés des mots, <b>Radical</b> dans le cas de mots "incomplets", par exemple les mots imparisyllabiques en quenya).<p>Je suis également d'accord en ce qui concerne la traduction de <i>strengthening</i>, <i>fortification</i>, <i>reinforcement</i>, <i>enrichment</i> par <b>renforcement</b> ou <b>enrichissement</b>.<p>Namárië !<p>Toko</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Toko)]]></author>
			<pubDate>Sun, 08 Sep 2002 10:28:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=26858#p26858</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Ardalambion.fr - Questions de traduction]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=26857#p26857</link>
			<description><![CDATA[<p>Ce devrait être plus lisible ainsi...<p>Voici quelques remarques sur la traduction en cours de l’article sur l’elfique primitif.<p>On y lit :<p><font color="blue">When we are dealing with primitive Elvish, the concept of the <i>stem, root </i>or<i> base </i>must be clearly understood. (...). The root or stem is a somewhat abstract skeleton containing a basic meaning, and in the process of derivation this skeleton is fleshed out to produce actual words developing its meaning.</font><p>Helge Fauskanger utilise en fait quasi-exclusivement le terme <i>stem</i>, et cela non seulement pour le “squelette” en question, mais aussi pour des mots “incomplets” auquel doit être ajouté une désinence (en particulier les formes de base sous lesquelles sont cités les verbes).<br>Me conformant à l’usage français que j’ai rencontré le plus souvent, j’ai employé deux termes pour traduire <i>stem</i> : <b>racine</b> quand il s’agit du « squelette » (presque toujours écrit en majuscules dans l’article) et <b>radical</b> quand il s’agit d’un « mot incomplet ».<br>Par exemple, je qualifie <i>TUL</i> « venir, approcher » de racine, mais la base verbale à conjuguer <i>*tultâ</i> qui en dérive de radical.<p>D’autre part, on rencontre régulièrement une manipulation des racines appelée en anglais <i> strengthening, fortification, reinforcement, enrichment</i>, termes que j’ai naturellement traduits par <b>renforcement</b> et <b>enrichissement</b>... mais je dois dire que j’ai peine à utiliser <b>fortification</b> sans m’imaginer des créneaux. Comme toute cette richesse sémantique n’est pas nécessaire, s’agissant toujours du même procédé, je supprimerais volontiers “fortification”. Je souhaiterais néanmoins votre avis.<p>Nai Anar caluva tielmanna !<br></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Moraldandil)]]></author>
			<pubDate>Sun, 01 Sep 2002 20:44:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=26857#p26857</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Ardalambion.fr - Questions de traduction]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=26856#p26856</link>
			<description><![CDATA[<p>Urgh... voilà ce que l'on gagne à faire joujou avec l'HTML ;-)<br>Toutes mes excuses pour ce message hideux !</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Moraldandil)]]></author>
			<pubDate>Sun, 01 Sep 2002 20:30:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=26856#p26856</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Ardalambion.fr - Questions de traduction]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=26855#p26855</link>
			<description><![CDATA[<p>Voici quelques remarques sur la traduction en cours de l’article sur l’elfique primitif.<p>On y lit :<p><font color="blue">When we are dealing with primitive Elvish, the concept of the <i>stem, root <i>or<i> base <i>must be clearly understood. (...) The root or stem is a somewhat abstract skeleton containing a basic meaning, and in the process of derivation this skeleton is fleshed out to produce actual words developing its meaning.</font><p>Helge Fauskanger utilise en fait quasi-exclusivement le terme <i>stem<i>, et cela non seulement pour le “squelette” en question, mais aussi pour des mots “incomplets” auquel doit être ajouté une désinence (en particulier les formes de base sous lesquelles sont cités les verbes).<br>Me conformant à l’usage français que j’ai rencontré le plus souvent, j’ai employé deux termes pour traduire <i>stem<i> : <b>racine<b> quand il s’agit du « squelette » (presque toujours écrit en majuscules dans l’article) et <b>radical<b> quand il s’agit d’un « mot incomplet ».<br>Par exemple, je qualifie <i>TUL<i> « venir, approcher » de racine, mais la base verbale à conjuguer <i>*tultâ<i> qui en dérive de radical.<p>D’autre part, on rencontre régulièrement une manipulation des racines appelée en anglais <i> strengthening, fortification, reinforcement, enrichment<i>, termes que j’ai naturellement traduits par <b>renforcement<b> et <b>enrichissement<b>... mais je dois dire que j’ai peine à utiliser <b>fortification<b> sans m’imaginer des créneaux. Comme toute cette richesse sémantique n’est pas nécessaire, s’agissant toujours du même procédé, je supprimerais volontiers “fortification”. Je souhaiterais néanmoins votre avis.<p>Nai Anar caluva tielmanna !<br></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Moraldandil)]]></author>
			<pubDate>Sun, 01 Sep 2002 20:28:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=26855#p26855</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ardalambion.fr - Questions de traduction]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=26854#p26854</link>
			<description><![CDATA[<p>J’ouvre ce fuseau afin d’y rassembler les questions et remarques « techniques » liés à la traduction en français des articles d’Ardalambion.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Moraldandil)]]></author>
			<pubDate>Sun, 01 Sep 2002 20:23:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=26854#p26854</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
