<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=3083&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / Révision de la traduction du Hobbit]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=3083</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans Révision de la traduction du Hobbit.]]></description>
		<lastBuildDate>Tue, 20 Oct 2020 08:01:09 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Révision de la traduction du Hobbit]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89452#p89452</link>
			<description><![CDATA[<p><i>Quelques années plus tard...</i></p><p>Pour information, la critique du <i>Hobbit annoté</i> que j'avais écrite pour <i>l'Arc et le Heaume N°4</i>, paru en 2014, est désormais accessible en ligne : <a href="https://www.tolkiendil.com/tolkien/sur-tolkien/critiques/le_hobbit_annote" rel="nofollow">https://www.tolkiendil.com/tolkien/sur- … bit_annote</a></p><p><i>Peace and love</i>,</p><p>B.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Hyarion)]]></author>
			<pubDate>Tue, 20 Oct 2020 08:01:09 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89452#p89452</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Révision de la traduction du Hobbit]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=84476#p84476</link>
			<description><![CDATA[<p>Je relaye le petit concours organisé sur Tolkiendil pour gagner la nouvelle traduction version poche, si ça vous intéresse :</p><div class="quotebox"><blockquote><div><p>Un petit concours pour la rentrée ça vous dit ? </p><p><b>Venez tenter de gagner un des 2 exemplaires de la nouvelle traduction du <i>Hobbit </i>avec Le Livre de Poche et 5 exemplaires de la nouvelle édition des <i>Contes Perdus</i> avec Pocket ! </b></p><p>Pour cela, rien de plus simple : il vous suffira de répondre à une petite question par semaine. </p><p><b>La première question est déjà en ligne, vous avez jusqu'au dimanche 13 septembre pour nous envoyer la bonne réponse... mais pas besoin d'attendre la dernière minute !</b></p><p><a href="http://www.tolkiendil.com/asso/concours/rentree2015" rel="nofollow">Toutes les informations sur notre site !</a></p><p><a href="http://www.tolkiendil.com/asso/concours/rentree2015" rel="nofollow"><a href='http://www.tolkiendil.com/_media/asso/concours/concourshobbit.jpg?w=500'><img src='http://www.tolkiendil.com/_media/asso/concours/concourshobbit.jpg?w=500' width='25%' alt='concourshobbit.jpg?w=500'/></a></a></p></div></blockquote></div>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Zelphalya)]]></author>
			<pubDate>Thu, 10 Sep 2015 19:49:41 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=84476#p84476</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Révision de la traduction du Hobbit]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23890#p23890</link>
			<description><![CDATA[<p><SMALL>J'avais promis d'attendre qu'on me l'offre... un peu de retenue... Allez... gnn gnn gnn... trop tard ! *sigh*</SMALL></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Adanedhel)]]></author>
			<pubDate>Mon, 17 Sep 2012 22:30:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23890#p23890</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Révision de la traduction du Hobbit]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23889#p23889</link>
			<description><![CDATA[<p>Cher Sébastien,<p>Je me réjouis de ces impressions que tu nous livres ici et je t'en remercie. N'est-ce pas que l'eau a coulé sous les ponts depuis le temps où l'on s'interrogeait sur les ailes des Balrogs et celles, invisibles, des Elfes?<p>J'espère que d'autres lecteurs en viendront bientôt à voir les choses sous cet angle résolument positif que tu nous proposes! Pour une fois, les Ents auront été plus rapides! ;-)<p>L'émoi que suscite la nouvelle nomenclature est bien naturel. Mais j'ai été étonné de lire, en d'autres lieux, certaines personnes qui s'inquiétaient d'être "larguées" à cause des nouveaux noms. N'est-ce pas, justement, revivre un peu le plaisir de la première lecture que de pouvoir se perdre dans un récit que nous connaissons pourtant par cœur?<p>D.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Daniel Lauzon)]]></author>
			<pubDate>Mon, 17 Sep 2012 06:10:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23889#p23889</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Révision de la traduction du Hobbit]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23888#p23888</link>
			<description><![CDATA[<p>C'est dans le jardin fleuri de Beorn que je profite d'une halte pour adresser un immense merci à Daniel.<p>Je redécouvre grâce à toi le plaisir de voyager avec Bilbo, que je n'avais pas relu depuis très longtemps. Ta traduction est vraiment fluide, dynamique, et certains passages ont une fraîcheur toute hobbitesque qui manquait parfois au travail de Ledoux.<p>J'ai même l'impression de lire plusieurs chants pour la première fois. J'avais parfois tendance à les survoler lors de précédentes lectures (même si certains de mes camarades sur JRRVF m'avaient appris depuis à les lire plus attentivement <SMALL>- un clin d'oeil au passage à Sosryko et à Laegalad notamment ;-)</SMALL>). <br>Un exemple parmi d'autres : la chanson des gobelins autour du barbecue de Nains dans les arbres est un régal :-) Le rythme et le ton me donnent vraiment le sentiment de les voir danser et se moquer, là où la version de Ledoux était trop pesante à mon goût <SMALL>(essayer de chanter "Brûlez, brûlez, arbres et fougères ! / Recroquevillez-vous et roussissez !", ça marche beaucoup moins bien que "Brûle, brûle, arbre, plante ! Siffle, danse (...)", je trouve :-)</SMALL><p>C'est vrai que les discussions à propos de tes choix sur la Nomenclature m'intéressent, mais à mes yeux elles passent au second plan (comme autant de notes instructives en marge du récit). Tolkien est justement un auteur qui m'a habitué dès le début aux variations de noms pour un même personnage ou un même lieu. Dès que la traduction est pertinente, je n'ai aucun souci pour suivre Olorin-Mithrandir-Tharkûn-Gandalf-(...) dans son trajet vers Imladris-Fondcombe-Rivendell-Fendeval ;-)<br>D'ailleurs, le fait qu'une nouvelle traduction arrive pourra nourrir un sentiment de nostalgie très familier aux lecteurs de Tolkien à l'égard des textes anciens : la version de Ledoux va ainsi gagner une aura qu'elle ne pouvait pas avoir avant ;-) C'est un effet de distance, qui accroît le plaisir, plutôt que de le diminuer.<p>...Bon, je ne m'attarde pas davantage : j'ai hâte de voir comment Bilbo Bessac va s'aventurer dans la Forêt de Grand'Peur :-)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Fangorn)]]></author>
			<pubDate>Sat, 15 Sep 2012 16:05:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23888#p23888</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Révision de la traduction du Hobbit]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23887#p23887</link>
			<description><![CDATA[<p>Quelques jours avant la sortie de 'notre' <i>Hobbit annoté</i> national, on peut annoncer celle de (hum, hum - se racle la gorge) <A HREF="http://www.elbenwald.de/products/Kino/Fantasy/Der-Hobbit/Das-Grosse-Hobbit-Buch.html"><b>Das Große Hobbit-Buch</b></A>, la version allemande du livre de Douglas Andersonn.<p>La traduction est celle de Wolfgang Krege (qui remonte à 1977).<br>On peut noter que Krege a aussi offert aux allemands une traduction dépoussiérée du <i>Seigneur des Anneaux - Der Herr der Ringe</i> en 2000, la précédente, celle de Margareth Carroux remontait à 1969).<p>Versandkostenfrei! qu'on se le dise !<p>I.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (ISENGAR)]]></author>
			<pubDate>Fri, 24 Aug 2012 17:39:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23887#p23887</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Révision de la traduction du Hobbit]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23886#p23886</link>
			<description><![CDATA[<p>Ce qui viens de JRRVF est toujours de la bonne graine, dis-je sans demi-mesure.<p>J'ai hâte de voir pousser ce Bilbo Bessac et de le voir croître aux côtés de Bilbon Sacquet... avant un dépassement final :)<p>Bravo à tous les deux pour cet immense travail.<p>I.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (ISENGAR)]]></author>
			<pubDate>Fri, 20 Jul 2012 18:03:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23886#p23886</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Révision de la traduction du Hobbit]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23885#p23885</link>
			<description><![CDATA[<p>encore un fuseau ! ardalie, elbakin, tolkiendil, jrrvf en plusieurs endroits... :-)<br>je crois que la remarque la plus importante de Daniel est celle ci : attendez de voir Bilbo Bessac dans son élément...<p>amicalement<br>vincent<br>ps : et pour avoir suivi de près le parcours de la traduction (et joué au "sparring partner" pour tester certaines traductions :-), je confirme la généalogie de "bessac" : au bout d'un moment, dans notre discussion sur Bessac, Daniel est retombé sur la proposition de Philippe Garnier, ce qui nous a semblé indiquer qu'il (Daniel) était sur la bonne voie, dans son travail sur toute la nomenclature.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (vincent)]]></author>
			<pubDate>Fri, 20 Jul 2012 15:52:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23885#p23885</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Révision de la traduction du Hobbit]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23884#p23884</link>
			<description><![CDATA[<p>Jean, Laegalad, Swing Kid : Je vous comprends bien et suis aussi sensible à tout ce que vous dites :). </p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (shudhakalyan)]]></author>
			<pubDate>Thu, 19 Jul 2012 08:48:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23884#p23884</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Révision de la traduction du Hobbit]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23883#p23883</link>
			<description><![CDATA[<p><font color=darkblue>Daniel Lauzon :<br>«Conserver "Baggins", c'est conserver "Bag End". Et je vois à long terme: conserver "Branybuck", c'est conserver au moins en partie "Buckland","Brandywine", "Brandy Hall", "Bucklebury (Ferry)" et "Oldbuck".Où s'arrête-t-on? Laisser les noms anglais ne permet pas d'en arriver à une nomenclature cohérente pour les <br>patronymes et les toponymes... à moins de garder l'anglais partout, ce qui serait impensable.»</font><p>Swing Kid :<br>Loin de toute logique, je ferais paradoxalement preuve de davantage de souplesse pour les toponymes que pour les patronymes.<br>Il est commun dans la vie courante de voir un lieu rebaptisé (Nouveau nom de rue par exemple...)<br>En revanche le patronyme est à mes yeux constitutif de l'identité.<br>Si un jour on me raconte l'histoire des trois mousquetaires avec des noms de héros qui ne sont plus d'Artagnan, Athos, Porthos et Aramis; il ne s'agirait plus pour moi des mêmes personnages, ni peut-être du même univers.<p>Alors bien sûr, je m'adapterais comme tout à chacun, mais à chaque fois que je verrais bessac, je sais que je devrais faire travailler un flux neuronal pour le convertir en sacquet; de la même manière que je me surprends encore<br>quelquefois à convertir mentalement certains montants en euros en francs.<p>Ces choses étant dites, Daniel Lauzon a le mérite de proposer quelque chose de neuf, et je salue d'avance son travail, en lui souhaitant le meilleur succès.<p>à Shudhakalyan :<p>Je reconnais une certaine propension personnelle à la momification :) <br>J'aime ce qui est pérenne, intemporel et gravé dans le marbre. Et il me faut toujours du temps pour m'habituer à la nouveauté qui vient parfois bouleverser le bel ordonnancement de ce que je connais.<p>En toute fraternité.<p>Swing Kid.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Swing Kid)]]></author>
			<pubDate>Wed, 18 Jul 2012 15:52:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23883#p23883</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Révision de la traduction du Hobbit]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23882#p23882</link>
			<description><![CDATA[<p>Je suis tout à fait de l'avis de Jean - les choix de Ledoux était beaucoup moins déconnant que ceux Pierre Alien. Je doute que pour notre génération - et celles de nos enfants à qui on aura raconté les histoires - ces nouveaux choix de traduction s'impose facilement - Bilbo restera Baggins ou Sacquet, et Mirkwood restera Mirkwood ou la Forêt Noire (je ne comprend d'ailleurs pas pourquoi ça n'allait pas).<p>Entendons nous bien, je ne critique pas les choix de traduction, j'en ai fait moi aussi, à une autre dimension. C'est juste l'intérêt de retraduire Bilbo qui me pose question. En tout cas, je sais que je conserverai mes vieilles éditions auxquelles je suis habituées ^^ (quitte à écrire les correspondances sur le Anotated Hobbit qui m'intéresse, par contre, mais qui sera écrit en "nouvelle traduction", j'imagine :) )</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Wed, 18 Jul 2012 11:23:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23882#p23882</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Révision de la traduction du Hobbit]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23881#p23881</link>
			<description><![CDATA[<p>entendons nous bien, je n'ai rien contre une nouvelle traduction et contre "bessac" sur le fond. Je dis juste que mon coté "madeleine de Proust" fera que j'aurai du mal à m'y faire mais je souhaite beaucoup de succès à cette nouvelle traduction pour les jeunes générations même si je ne saurais trop encourager tous les lecteurs à faire l'effort de lire en texte original en anglais<p>D'autre part après un tel effort de retraduction du "hobbit" ne faudrait il pas se pencher sur le Silmarillion dont la traduction actuelle me semble bien plus défectueuse que celle de Ledoux pour le "hobbit"</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (jean)]]></author>
			<pubDate>Wed, 18 Jul 2012 09:18:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23881#p23881</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Révision de la traduction du Hobbit]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23880#p23880</link>
			<description><![CDATA[<p><SMALL>Vive les messages croisés sur Jrrvf à l'heure des matines, alors que le soleil se lève encore (enfin, ça dépend où je suppose ^^) ! </SMALL></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (shudhakalyan)]]></author>
			<pubDate>Wed, 18 Jul 2012 07:46:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23880#p23880</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Révision de la traduction du Hobbit]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23879#p23879</link>
			<description><![CDATA[<p>Comme je le suggérais sur <A HREF="http://forum.tolkiendil.com/thread-6627-page-3.html" target="_blank">Tolkiendil</A>, l'art de la conservation est un art elfique, mais il tend à la momification sans l'art de la création. Ça reste un mouvement de va-et-vient et une question d'équilibre. Néanmoins, même ceux qui, comme moi, se sentent ici en faveur du changement ne peuvent manquer de sentir ce trouble que vous évoquez — et un pincement au cœur à l'idée de devoir oublier Bilbon & Frodon Sacquet... <p>Ceci dit, c'est l'un des éléments qui me semblent souligner le courage d'une nouvelle traduction dans le cas d'une œuvre comme celle de Tolkien. Ou bien, on ne l'entreprend jamais (et on se contente, continuellement, de révisions d'une première traduction à bien des égards problématiques), ou bien on se lance avec toutes les difficultés nouvelles que cela soulève (notamment, celles qui ont été pointées ici et sur Tolkiendil de la concurrence avec 50 années d'imaginaire collectif francophone, avec la permanence des éditions de poche de l'ancienne traduction du <i>Hobbit</i>, et avec les nouveaux films de PJ qui conserveront, <i>j'imagine</i>, en français, la nomenclature de l'adaptation d'il y a dix ans dont ils forment la préquelle). <p>Je suppose que toute entreprise de nouvelle traduction d'œuvres aussi iconiques que <i>Le Hobbit</i> et <i>Le Seigneur des Anneaux</i> se heurtent à des difficultés du même ordre. Je suis heureux d'assister, in vivo, à ce phénomène fascinant et je répète mon admiration devant l'allant de Daniel, de Vincent et de Bourgois. Or, je note aussi que, précisément parce que ce sont des œuvres cultes dont la portée et le succès traversent les époques, un changement comme celui de "Sacquet" en "Bessac" ne doit pas seulement être envisagé sous l'angle de notre propre désarroi, lié à l'héritage des quelques dernières dizaine d'années. Il doit aussi être vu dans une lutte de concurrence patronymique à plus grande échelle temporelle qui inclut les dizaines et dizaines d'années à venir, quand, éventuellement, peu de gens se souviendront qu'il y eût un "Bilbon Sacquet" et que tous auront à l'esprit "Bilbo Bessac". À ce moment, si le choix était bon, ce qui est la vraie question, le chamboulement d'aujourd'hui en aura valu la peine. <p>Quant à la proposition de Swing Kid de conserver le nom de "Baggins", cela s'oppose en fait aux principes généraux suivis par la nouvelle traduction, qui impliquent la francisation de la nomenclature, à l'exception des termes dont l'anglais ne constitue pas, dans l'œuvre tolkienienne, une "traduction" fictive d'une des langues de la TdM. Daniel s'en explique très bien sur le <A HREF="http://forum.tolkiendil.com/thread-6627-page-2.html" target="_blank">fuseau de Tolkiendil</A> (dans un message issu d'Ardalie et cité là par Vincent) : <p><DIV class="citeAuteur"><B>Daniel Lauzon</B> a dit :<DIV class="citeTexte">Partant du principe que les noms anglais sont en fait une traduction du parler commun (voir l'Appendice F du SdA), Tolkien invite le traducteur à trouver un équivalent dans la langue cible en tenant compte des origines étymologiques de chaque nom ; il spécifie également les noms à ne pas traduire (ceux d'origine elfique, naine – ou rohirrique, représentés par le vieil anglais). </div> </div><p>Or, précisément, ces principes généraux qui semblent faire la grande cohérence de la nouvelle traduction sont l'un de ses intérêts majeurs (parmi, je l'espère, plusieurs autres). <p>Dès lors, si l'on admet l'intérêt d'une nouvelle traduction, et les principes généraux de celle-ci, la vraie question reste de savoir quelle est la pertinence du remplacement de "Sacquet" par "Bessac". Personnellement, je suis largement inculte en matière de nomenclature, bien que j'adore y gouter (un peu comme la bonne cuisine ^^). J'ai lu l'échange sur la nouvelle traduction sur Tolkiendil et ici, mais je n'ai pas vu d'explication, au fond, de l'intérêt non pas du nouveau nom, mais du remplacement de l'ancien. Je sais que beaucoup connaissent encore les raisons d'un tel changement qui ont dû faire l'objet de maintes discussions par le passé, mais si quelqu'un pouvait les rappeler, ou donner ici un lien sur ce sujet, je lui serais très reconnaissant de satisfaire mon insatiable appétit de mieux comprendre. <p>Shuddy (de retour dans l'attente de Cerisy). </p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (shudhakalyan)]]></author>
			<pubDate>Wed, 18 Jul 2012 07:43:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23879#p23879</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Révision de la traduction du Hobbit]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23878#p23878</link>
			<description><![CDATA[<p>Chers amis,<p>J'ai tenté de répondre à ces questions sur la liste Ardalië, réponses que Vincent Ferré a recopiées en partie du ce fuseau de <A HREF="http://forum.tolkiendil.com/thread-6627-page-2.html">Tolkiendil</A>.<p>Conserver "Baggins", c'est conserver "Bag End". Et je vois à long terme: conserver "Branybuck", c'est conserver au moins en partie "Buckland", "Brandywine", "Brandy Hall", "Bucklebury (Ferry)" et "Oldbuck". Où s'arrête-t-on? Laisser les noms anglais ne permet pas d'en arriver à une nomenclature cohérente pour les patronymes et les toponymes... à moins de garder l'anglais <i>partout</i>, ce qui serait impensable.<p>Mais il est normal que vous ne reconnaissiez pas M. Bessac, car vous ne l'avez encore jamais vu dans son élément. :)<p>Amicalement,<br>Daniel<br></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Daniel Lauzon)]]></author>
			<pubDate>Wed, 18 Jul 2012 07:38:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23878#p23878</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
