<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=3080&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / Tarn Aeluin]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=3080</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans Tarn Aeluin.]]></description>
		<lastBuildDate>Tue, 11 Dec 2012 12:05:00 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Tarn Aeluin]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23844#p23844</link>
			<description><![CDATA[<p>Je me suis dit que ce ne serait pas une mauvaise idée de poursuivre l'exploration commencée ici même.<p>La mention de la pierre des trois Comté que j’évoquais l’an dernier dans mon précédent message mérite sans doute un éclairage supplémentaire.<br>Cette pierre marquait autrefois un tripoint, c'est-à-dire la jonction de trois comtés anglais&#160; (Lancashire, Cumberland et Westmorland) avant une série de réformes administratives et territoriales.<br>En voici une photo récente.<p><img src="http://www.wainwright-wanderings.co.uk/0032--0002.jpg" width=400 height=300></img><p><br>Cette pierre a été dressée en 1998, en remplacement d’une précédente (datant de 1816) brisée par une sortie de route d’un véhicule.<br>Elle se trouve un peu au sud-est de Blea Tarn, au cœur des extraordinaires paysages du « Lake District » déjà évoqués par Sosryko.<p><br>Il existe plusieurs pierres des trois Comtés en Angleterre, comme l’indique cette <A HREF="http://en.wikipedia.org/wiki/Three_Shire_Stone">liste wikipedienne</A>.<p><br>Plus rare, une célèbre pierre des quatre comtés se trouve à l’ancienne croisée des frontières des comtés de Gloucester, Warwick, Oxford et des paroisses isolées du comté de Worcester (jusqu'en 1931).<p>Elle est celle qui va nous intéresser plus précisément, puisqu’elle est réputée avoir inspiré à Tolkien la fameuse « Pierre des trois quartiers » de la Comté.<p>Le monument qui se dresse à cet endroit est très ancien. Peut-être a-t-il été érigé sur le site d’un ancien mégalithe bien que la trace de celui-ci soit perdue. Mais nous ne sommes qu’à quelques kilomètres des alignements mégalithiques de Rollright, dont Tom Shippey et Mark T. Hooker assurent qu’ils ont inspiré les Hauts des Galgals à Tolkien.<p>Ce quadripoint se trouve à moins de trois kilomètres d’une ancienne voie romaine la Fosse Way, qui passe par le centre de Moreton-in-Marsh, un patelin typique des West-Midlands, au cœur des collines des Cotswolds. La pierre elle-même se trouve sur le bord de l’ancienne route de Londres à Worcester qui passait par Oxford et Moreton.<br>La première description qui a été faite de la pierre date de 1779, tandis que des cartes plus anciennes dont une des célèbres – célèbres dans le Warwickshire, moins en France - cartes tapissées de Barcheston en font déjà mention à la fin XVIème siècle.<br>Voir <A HREF="http://northglospitmans.files.wordpress.com/2012/09/gloucestershire-1611-speed-north-ed.jpg?w=871">ici </A>pour une mention de la pierre (ou peut-être de plusieurs pierres) « <i>the Shire stone<b>s</b></i> » sur une carte du Gloucestershire de 1611.<p>A l’aube du XIXème siècle, le monument semble faire 12 pieds de haut (un peu plus de 3,60 m) avec un cadran au sommet et une inscription indiquant le nom et la fonction de la pierre, c'est-à-dire une pierre des quatre comtés. A la fin du XIXème siècle, les noms des comtés concernés furent ajoutés sur chacune des faces de la pierre, et le cadran, visiblement dégradé par une série d’incivilités, fut remplacé par un pinacle surmonté d’un globe qui doit être celui que nous connaissons aujourd’hui. Autre indice des incivilités dont la pierre fur victime à cette époque, la mise en place d’une grille, visible sur les vieilles photos du début du XIXème siècle.<p><img src="http://www.oldstratforduponavon.com/images/fourshirestone_a_.jpg" width=302 height=466></img> <img src="http://www.hunimex.com/warwick/1936%20-%20Four%20Shires%20Stone_sm.jpg" width=333 height=466></img><p><br>Il faut dire que le site, à la croisée des comtés, n’était pas toujours très bien fréquenté. On y rencontrait vagabonds ou protagonistes de combats illégaux qui trouvaient très pratiques de passer d’une frontière à l’autre en cas d’intervention des forces de l’ordre mandatées par le shérif d’un des comtés.<br>Sur certaines vieilles photos, on peut encore distinguer certains de ces graffitis qui dégradaient le monument (voir ci-dessus).<p>Aujourd’hui, la pierre bénéficie d’un plus grand respect, mais la modification des limites de Comtés en 1931 a rétrogradé le monument à une fonction de pierre de trois comtés, puisque les limites du Worcestershire ont définitivement reculé de quelques paroisses vers l’ouest.<p>Ainsi lorsque Tolkien a commencé à réfléchir aux paysages et aux toponymes de la Comté, à la toute fin des années 30, la fameuse pierre ne marquait plus qu’un modeste tripoint, comme la Pierre des trois quartiers du pays des Hobbits, au lieu du prestigieux et rare quadripoint du temps de sa splendeur.<p>D’autres images <A HREF="http://www.rootsweb.ancestry.com/~engcots/4ShireStonePhotos.html">à cet endroit</A>.<p>Bonne soirée :)<p>I.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (ISENGAR)]]></author>
			<pubDate>Tue, 11 Dec 2012 12:05:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23844#p23844</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Tarn Aeluin]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23845#p23845</link>
			<description><![CDATA[<p><small>Merci merci Isengar d'être revenu sur la <i>three Shire Stone</i> et les autres pierres des comtés. Cela donne pleins d'envies de promenades... en attendant belle et bonne nuit à toi :-)</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (sosryko)]]></author>
			<pubDate>Tue, 11 Dec 2012 01:01:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23845#p23845</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Tarn Aeluin]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23843#p23843</link>
			<description><![CDATA[<p><SMALL>J'ai pour ma part chatouillé les vieilles certitudes des <i>Promenades à travers la Comté</i>avec les intéressantes pistes proposées par maître Voronda :)<p>Sinon, j'espère que tout le monde a noté l'existence de cette mystérieuse "pierre des trois comtés" (three shire stone), visible près du tarn, sur la seconde carte présentée par Sosryko :)<p>I.</SMALL></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (ISENGAR)]]></author>
			<pubDate>Thu, 10 Nov 2011 10:26:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23843#p23843</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Tarn Aeluin]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23842#p23842</link>
			<description><![CDATA[<p><small>Hihi, Yyr ^_^ Je ne sais pas comment Ritchip demande réparation faute d'avoir réussi à tenir plus de trois pages de Narnia, mais moi je demanderai réparation en pâte d'amande, perso. Ou, à défaut, en pâte de calisson, ça marche aussi ^^<p>Elendil avait travaillé sur les toponymes, pas sur la traduction poétique même. J'avais commencé à revoir ma trad en reprenant quelques pistes qui me semblaient intéressantes (pas toutes, avec les mêmes restrictions que Isengar), mais il faut encore que je peaufine...<p>Merci Sosryko pour ces superbes images, notamment l'avant dernière qui est frappante !</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Thu, 10 Nov 2011 09:17:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23842#p23842</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Tarn Aeluin]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23841#p23841</link>
			<description><![CDATA[<p><small><font color=gray>Crédit de la photo précédente : <a href="http://www.davidclapp.co.uk/blog/news/77-autumn-in-the-lake-district-part-4.html" target=_blank>©</a> David Clapp, 2010</font></small></p><p>Encore plus haut, toujours plus haut, vers les cimes enneigées :</p><p><center><a href="http://farm7.static.flickr.com/6234/6330390502_a74f9b3f71_o.jpg" target=_blank><img src="http://farm7.static.flickr.com/6234/6330390502_cacda85075_z.jpg" width="640" height="480"></a></center></p><p>... et le lac nous y aide, lui qui donne encore à voir à l'homme abattu ou fatigué arbres, monts, nues, ciel et jusqu'aux étoiles lointaines qui se mirent en son <i>fond</i> ;-) <br />Et celui-ci de se retrouver en se perdant dans la contemplation de la beauté du monde, comme Barahir à Tarn Aeluin :</p><p><center><a href="http://tednasmith.com/silmarillion/TN-At_Tarn_Aeluim.html" target=_blank><img src="http://farm7.static.flickr.com/6033/6329692533_e05fe6fa06_z.jpg" width="640" height="411" alt="Ted Nasmith_At_Tarn_Aeluin"></a><br><small><font color=gray>Ted Nasmith, <i>At Tarn Aeluin</i></font></small></center></p><p>Finalement, Tolkien n'était pas loin :-)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (sosryko)]]></author>
			<pubDate>Thu, 10 Nov 2011 02:09:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23841#p23841</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Tarn Aeluin]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23840#p23840</link>
			<description><![CDATA[<p>On s'éloigne de Tolkien (encore que...), mais ce fuseau fait naître des envies de randonnées, de vent frais, de ciel pur et de montagnes&#160; :-)</p><p><a href='http://www.geog.port.ac.uk/webmap/thelakes/html/otley/ot02plid.htm' target='_blank'><img src="http://farm7.static.flickr.com/6116/6329641873_bac5ce96fb_z.jpg" width="500"></a><br /><small><font color=gray>Jonathan Otley, <i>The District of the Lakes, Cumberland, Westmorland, and Lancashire</i> (1833)</font></small></p><p>Le <a href="http://www.lakedistrict.gov.uk/index/visiting/outdoors/mileswithoutstiles/mws12.htm" target=_blank>Blea Tarn</a> du parc national de <a href="http://www.lakedistrict.gov.uk/"&#160; target=_blank>Lake District</a>, en Angleterre :</p><p><img src="http://farm7.static.flickr.com/6094/6329640121_caf8de4b69_z.jpg" width="500"></p><p>Ce lac de montagne a vivement inspiré William Wordsworth en son temps (un temps où aucun arbre n’entourait le lac, ce qui n’est plus le cas déjà à la fin du XIXe) :</p><div class="citation"><p>« These serious words<br>Closed the preparatory notices <br>With which my Fellow-traveller had beguiled <br>The way, while we advanced up that wide vale.<br>Now, suddenly diverging, he began <br>To climb upon its western side a ridge <br>Pathless and smooth, a long and steep ascent, <br>As if the object of his quest had been <br>Some secret of the mountains, cavern, fall <br>Of water, or some boastful eminence <br>Renowned for splendid prospect far and wide; »</p></div><p><a href="http://www.geog.port.ac.uk/webmap/thelakes/html/garnetth/m00114p.htm " target=_blank><img src="http://farm7.static.flickr.com/6112/6329642037_f5b2e219da_z.jpg" width="500" height="417" alt="Blea Tarn_Garnett Map_entouré"></a><br /><small><font color=gray>John Garnett, <i>Map of the English Lakes, in Cumberland, Westmorland and Lancashire</i>, c. 1850-1860</font></small></p><div class="citation"><p>« We clomb, without a track to guide our steps, <br>And on the summit reached a heathy plain,<br>With a tumultuous waste of huge hill-tops<br>Before us; savage region! and I walked<br>In weariness: when, all at once, behold!<br>Beneath our feet, a little lowly vale,<br>A lowly vale, and yet uplifted high<br>Among the mountains; even as if the spot<br>Had been from eldest time by wish of theirs<br>So placed, to be shut out from all the world! »</p></div><p><img src="http://farm7.static.flickr.com/6056/6329642225_159de71055_z.jpg" width="599" height="401" alt="Blea tarn_Steve Glover"><br /><small><font color=gray>Blea Tarn (© Steve Glover) </font></small></p><div class="citation"><p>« Urn-like it was in shape, deep as an urn;<br>With rocks encompassed, save that to the south<br>Was one small opening, where a heath-clad ridge<br>Supplied a boundary less abrupt and close;<br>A quiet, treeless nook, with two green fields,<br>A liquid pool that glittered in the fun,<br>And one bare dwelling; one abode, no more! »</p></div><p><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Langdale_Pikes" target=_blank><img src="http://farm7.static.flickr.com/6031/6330391522_13c69a2e15.jpg" width="500" height="391" alt="Blea tarn 03"></a></p><div class="citation"><p>« It seemed the home of poverty and toil,<br>Though not of want: the little fields, made green<br>By husbandry of many thrifty years,<br>Paid cheerful tribute to the moorland house.<br>— There crows the cock, single in his domain:<br>The small birds find in spring no thicket there<br>To shroud them; only from the neighbouring vales<br>The cuckoo, straggling up to the hill-tops,<br>Shouteth faint tidings of some gladder place. »</p></div><p><a href="http://www.jamesalder.co.uk/gallery-image/228/ " target=_blank><img src="http://farm7.static.flickr.com/6228/6330390578_169d0579e6_o.jpg" width="460" height="270" alt="Blea tarn_Charles Pettitt (1831-1885)"></a><br /><small><font color=gray>Charles Pettitt (1831-1885)&#160; -- « Sunset The Langdale Pikes from Blea Tarn Westmorland » (1879)</font></small></p><div class="citation"><p>« It seemed the home of poverty and toil,<br>Though not of want: the little fields, made green<br>By husbandry of many thrifty years,<br>Paid cheerful tribute to the moorland house.<br>— There crows the cock, single in his domain:<br>The small birds find in spring no thicket there<br>To shroud them; only from the neighbouring vales<br>The cuckoo, straggling up to the hill-tops,<br>Shouteth faint tidings of some gladder place. »</p></div><p><a href="http://www.heatoncooper.co.uk/product.php?xProd=1547" target=_blank><img src="http://farm7.static.flickr.com/6098/6329641511_80f4f715c4_z.jpg" width="507" height="340" alt="Blea Tarn_William Heaton Cooper"></a></p><div class="citation"><p>« Ah ! what a sweet Recess, thought I, is here ! <br>Instantly throwing down my limbs at ease <br>Upon a bed of heath; — full many a spot <br>Of hidden beauty have I chanced to espy <br>Among the mountains ; never one like this ; <br>So lonesome, and so perfectly secure ; <br>Not melancholy no, for it is green, <br>And bright, and fertile, furnished in itself <br>With the few needful things that life requires. »</p></div><p><a href="http://www.flickr.com/photos/12658553@N05/6330390740/" target=_blank><img src="http://farm7.static.flickr.com/6216/6330390918_fdfdbeb2d7_o.jpg" width="500" alt="Blea tarn_photochrome_small"></a><br /><small><font color=gray><a href="http://www.loc.gov/pictures/item/2002696841/" target=_blank>Photochrome</a>, c. 1890 - c. 1900</font></small></p><div class="citation"><p>« — In rugged arms how soft it seems to lie, <br>How tenderly protected ! Far and near <br>We have an image of the pristine earth, <br>The planet in its nakedness : were this <br>Man's only dwelling, sole appointed seat, <br>First, last, and single, in the breathing world, <br>It could not be more quiet : peace is here ,<br>Or nowhere ; days unruffled by the gale <br>Of public news or private ; years that pass <br>Forgetfully ; uncalled upon to pay <br>The common penalties of mortal life, <br>Sickness, or accident, or grief, or pain. »</p></div><div class="citation source"><p>William Wordsworth (1770-1850), <a href='http://books.google.fr/books?id=k1MCAAAAQAAJ&dq=blea%20tarn%20wordsworth&hl=fr&pg=PA32#v=onepage&q&f=false'&#160; target='_blank'><i>The Excursion</i></a>, Bk II, « The Solitary » (1814)</p></div><p><img src="http://farm7.static.flickr.com/6049/6329642331_3183ccbda8_z.jpg" width="500" alt="Blea tarn_Trevor Kersley"><br /><small><font color=gray>Blea Tarn (© Trevor Kersley)</font></small></p><p><a href="http://www.flickr.com/photos/12658553@N05/6330390122/"><img src="http://farm7.static.flickr.com/6240/6330390122_15889c428b_z.jpg" width="640" height="427" alt="Blea tarn"></a></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (sosryko)]]></author>
			<pubDate>Thu, 10 Nov 2011 01:51:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23840#p23840</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Tarn Aeluin]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23838#p23838</link>
			<description><![CDATA[<p>Je n'ai rien à apporter de spécial de mon côté. L'Oxford English Dictionary ne nous donne pas d'information supplémentaire : <i>tarn</i> était <i>à l'origine</i> dialectal donc il est passé, bien que rare, dans le vocabulaire courant. À noter que l'on trouve l'entrée dans un dictionnaire bilingue comme le Robert & Collins (mais juste côté anglais &rarr; français) : <i>tarn</i> 'petit lac (de montagne)'. <p><small>J'apprends donc qu'un certain petit lac de montagne vosgien pourrait se traduire en anglais par « Ravens' Tarn », ce qui est assez joli :) ... lac que l'un d'entre vous au moins doit avoir vu : ce doit être une des seules sorties que nous avions réussies si je me souviens bien ;)</small><p>En tout cas, ce fuseau est bien agréable. Ces discussions me font de nouveau penser à des problématiques déjà abordées ailleurs, où Moraldandil nous avait partagé la très belle métaphore de Georges Mounin <a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22038#p22038" rel="nofollow">sur le verre coloré et le verre transparent</a>. Le traducteur, pour prendre en compte le propre d'une langue, ne peut pas transposer d'une langue à l'autre, comme dans une sorte de bijection, des usages ou des tonalités vraiment spécifiques <small>(un petit exemple dont Moraldandil m'a souvent parlé : des différentes façons de dire la lumière en anglais, et les couleurs en français ; c'est sans doute la même chose ici pour ce petit lac : nous n'avons pas en français la petite finesse de l'anglais)</small>. De ce fait, bien que la règle suivie par Elendil soit féconde (chercher à reproduire quelque chose d'analogue en français à ce qui s'est fait dans l'original), elle ne peut pas être la seule règle ... il nous faut aussi traduire en respectant la cohérence & la « nature » si je puis dire de la langue d'arrivée ... <small><p>En passant, j'en profite, tiens, pour te remercier, Elendil, de toutes tes interventions sur Jrrvf qui amènent des discussions si riches ... comme <a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=5614" rel="nofollow">ici aussi d'ailleurs</a>, pour donner un lien supplémentaire à la référence d'Isengar (par contre je ne suis pas sûr d'avoir compris si tu avais juste (beaucoup) réfléchi à la traduction des termes de <i>Bombadil goes boating</i> ou si tu avais aussi réalisé une traduction de l'ensemble du poème (que je ne trouve pas, en ce cas) ?)</small><p><small>Enfin, cher Silmo, le pinailleur que je suis ne peut s'empêcher de relever que ce n'est pas le fait que le français manque d'« un terme français pour désigner un lac de montagne au nord de l'Angleterre » qui pose problème, mais qu'il ne sache pas distinguer « un petit lac de montagne » tout court, car telle est bien la valeur <i>finale</i> de <i>tarn</i> dans le Conte tolkiénien ... non ? Mais je pinaille car je te suis bien dans le fond(s) ;) C'est tout. Ah, non , j'oubliais : tu peux avertir de ma part le seigneur de Kamelot que tenir un même langage en référence aux traductions poétiques de la damoiselle Laegalad me ferait lui demander réparation sur le champ (façon Ripitchip — pour les amateurs de Narnia :))<br />____________________</p><p>PS : j'ai reçu aujourd'hui mon <i>Tolkien, le façonnement d'un monde, vol. 1</i>. Joie :)</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Wed, 09 Nov 2011 21:40:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23838#p23838</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Tarn Aeluin]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23837#p23837</link>
			<description><![CDATA[<p><SMALL>Ainsi font, fond, fonds ? si je puis me permettre...</SMALL><p>Débat intéressant qui pose en filigrane la question de l'accessibilité de l'œuvre de Tolkien à la majorité des francophones.<br>La <i>sur-traduction</i> répondrait-elle à un tel objectif ?<br>Inversement, la <i>sous-traduction</i> ne prendrait-elle pas le risque d'affaiblir la portée et la profondeur du texte original ?<p>Sur l'exemple qui nous intéresse ici, je ne suis pas tout à fait persuadé que le mot "lac" se pose en élément de <i>sous-traduction</i> de "tarn".<br>En effet, j'aurais tendance à rejoindre Silmo sur le fait qu'on ne trouve pas pour cet exemple d'équivalent archaïsant suffisamment intelligible par tous (i.e. tous les lecteurs francophones - j'intègre dans cette expression le lectorat de nos ancienne colonies d'outre atlantique (:p) et celui d'Afrique du Nord, dont quelques représentants se font de temps à autre connaître par le truchement de forums voisins).<br>En conséquence, si elle n'est pas la meilleure, la plus poétique, la plus équivalente à l'esprit de Tolkien usant du mot "tarn", la traduction par le mot "lac" est sans doute la plus universellement accessible par le lecteur francophone qui a envie de se laisser porter par l'enchantement de la Terre du Milieu, sans sortir du texte pour avoir régulièrement recours à un dictionnaire spécialisé.<p>Mais la question se posera différemment si un mot français désuet mais couramment intelligible existe. Je pense à "<A HREF="http://www.jrrvf.com/forum/noncgi/Forum1/HTML/000592.html">camion</A>" par exemple, utilisé à au moins deux reprises, si je ne me trompe pas, dans la traduction de Ledoux, pour l'anglais "waggon".<p>Pour prendre un autre exemple (et une discussion <A HREF="http://forum.tolkiendil.com/thread-5629-post-96598.html#pid96598">plus ancienne</A>) et éclaircir mon propos, je comprends et j'adhère à la démarche qui viserait à transformer "Rivière de sur la Comté" en "Obrupt"(le talentueux auteur de cette proposition se reconnaîtra :p), car le processus intellectuel qui arrive à ce résultat est aussi stimulant pour l'esprit qu'il sonne parfaitement au jeu que Tolkien a voulu rendre avec son "Shirebourn" aux multiple tiroirs étymologiques. <br>Mais si "Rivière de sur la Comté" (Ledoux) et "Bornes de Comté" (Heddayat) sont aussi faciles et vaguement compréhensibles qu'à peu près inexacts - et donc insatisfaisants - je préfère essayer une alternative comme "Viveborne" ou "Claireborne" (propositions qui restent discutables et imparfaites), plus lisible à mon sens pour une édition visant à toucher le plus de lecteur, qu'un subtil "obrupt", qui ne touchera de façon plus limitée qu'une poignée de talentueux connaisseurs.<p>I.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (ISENGAR)]]></author>
			<pubDate>Tue, 08 Nov 2011 15:04:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23837#p23837</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Tarn Aeluin]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23835#p23835</link>
			<description><![CDATA[<p><small><A HREF="http://atilf.atilf.fr/tlf.htm" target="_blank">TLF</A> : "On peut voir à l'étymologie que <i>fonds</i> et <i>fond</I> sont exactement le même mot. Aussi quand <i>fonds</i> est pris comme ce qu'une personne a de savoir, d'esprit, de probité, etc. et <i>fond</i> comme ce qui fait une sorte de fondement et d'état permanent, les deux significations se confondent tellement que les orthographes dans les auteurs varient sans cesse, et qu'on pourrait faire passer plusieurs exemples sans difficulté de <i>fonds</i> à <i>fond</i>, ou de <i>fond</i> à <i>fonds</i>. Le mieux serait de supprimer l'<i>s</i> de <i>fonds</i>, et de ne faire qu'un seul mot de ce qui n'en est réellement qu'un, répondant en latin au mot unique <i>fundus</i> (LITTRÉ).<br>En tout cas, Silmo, lorsque je vois ton nom apparaître en tête de message, je <i><b>fonds</b></i> à l'avance, tout au plaisir qui m'attend de te lire ;-)<br><b>Incidemment :-)</b> je préfère aussi une sous-traduction (avec, selon le contexte, lac, étang ou petit lac de montagne) dans un texte en prose. D'autant que je ne suis pas du tout certain que <i><a href="http://books.google.fr/books?id=wnRbAAAAQAAJ&dq=tarns%20lake&hl=fr&pg=PA27#v=onepage&q&f=false" target=_blank>tarns</a></i> <a href="http://books.google.fr/books?id=6LK7ODv3MZUC&lpg=PA9&dq=tarns%20lake&hl=fr&pg=PP1#v=onepage&q&f=false" target=_blank>soit</a> <a href="http://books.google.fr/books?id=fBzd558QiiEC&lpg=PA124&dq=tarns%20lake&hl=fr&pg=PA124#v=onepage&q&f=false" target=_blank>si</a> <a href="http://books.google.fr/books?id=FGAdAyitVvIC&lpg=PA113&dq=tarns%20lake&hl=fr&pg=PA113#v=onepage&q&f=false" target=_blank>obscur</a> <a href="http://books.google.fr/books?id=WyLO6m38jloC&lpg=PA37&dq=tarns%20lake&hl=fr&pg=PA37#v=onepage&q=tarns&f=false" target=_blank>que</a> <a href="http://books.google.fr/books?id=SY3Kfe3FmVsC&lpg=PA553&dq=tarns%20lake&hl=fr&pg=PA553#v=onepage&q&f=false" target=_blank>ça</a></small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (sosryko)]]></author>
			<pubDate>Tue, 08 Nov 2011 11:41:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23835#p23835</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Tarn Aeluin]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23834#p23834</link>
			<description><![CDATA[<p><SMALL>et puis le <b><i>fond</i></b> (sans "s"), c'est encore mieux (déformation du boulot, j'ai plus souvent affaire à un <i>fonds </i>qu'à un <i>fond</i>). </SMALL></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Silmo)]]></author>
			<pubDate>Tue, 08 Nov 2011 10:57:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23834#p23834</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Tarn Aeluin]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23833#p23833</link>
			<description><![CDATA[<p><font color="#888888"><SMALL>PS: incidemment :-), je ne peux pas encadrer ce fichu salopard qu'était Alphonse Daudet et ne préfère donc pas donner d'opinion sur l'usage que j'aurais envie de proposer pour ses "<i>Lettres de mon moulin</i>".</SMALL></font></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Silmo)]]></author>
			<pubDate>Tue, 08 Nov 2011 10:54:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23833#p23833</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Tarn Aeluin]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23832#p23832</link>
			<description><![CDATA[<p>Oui Elendil, je préfère effectivement une sous-traduction à une surtraduction car je ne suis pas convaincu qu'on puisse substituer à un régionalisme nord-anglais un autre régionalisme continental. <br>Lequel choisir? le savoyard, le poitevin, le ch'ti?<br>Je ne vois aucune raison de privilégier un de nos dialectes sans foncièrement générer, pour reprendre ton expression, une lecture différente de celle que Tolkien avait choisie :-).<br>Ce serait différent si nous avions un terme générique vieux-français juste assez hermétique pour correspondre au goût ornemental de Tolkien; ou mieux, si nous avions un terme français pour désigner un lac de montagne au nord de l'Angleterre; mais ça ne fonctionne pas si nous privilégions un dialecte alpin plutôt qu'auvergnat.<p>Dans ma position comme dans la tienne<SMALL> (les deux étant également discutables)</SMALL>, l'équivalence avec le choix de Tolkien sera insatisfaisante, j'en conviens.<p> Mais j'ai tendance à croire que, par défaut, le <b>fonds</b>* doit ici primer sur la forme : Puisque Tolkien a d'abord voulu évoquer un lac avant de sacrifier (de se délecter, disait Bertrand en ouverture de ce fuseau) au plaisir d'un mot rare et ancien, et puisque nous n'avons pas d'équivalent qui ne soit (trop) marqué d'un de nos régionalismes, il faut se résoudre au dénominateur commun, le lac.<p>Silmo <p>* <SMALL>Non! pas le <b>fonds</b> du lac, je vous vois venir :-)</SMALL></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Silmo)]]></author>
			<pubDate>Tue, 08 Nov 2011 10:50:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23832#p23832</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Tarn Aeluin]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23836#p23836</link>
			<description><![CDATA[<p><SMALL>En l'occurrence, j'ai quotidiennement affaire aux <b>fonds</b> de musées, d'archives ou de bibliothèques (où l'on met systématiquement le "s" -d'où l'automatisme :-)) tandis que mon désamour du sport m'épargne la fameuse solitude du coureur de fond :-D</SMALL></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Silmo)]]></author>
			<pubDate>Tue, 08 Nov 2011 00:26:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23836#p23836</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Tarn Aeluin]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23831#p23831</link>
			<description><![CDATA[<p>Et c'est donc de la sous-traduction que tu nous proposes, Silmo, puisque le lecteur anglais, s'il veut comprendre, risque fort d'être obligé de foncer sur le dictionnaire le plus proche. Bref, tu modifies la réception du texte pour qu'il réponde à <i>tes</i> critères de lisibilité, générant une lecture qui est foncièrement différente de celle que Tolkien avait choisie.<p>Incidemment, serais-tu partisan de franciser les <i>Lettres de mon moulin</i> et d'en ôter les termes régionaux qui s'y nichent ?</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Mon, 07 Nov 2011 21:18:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23831#p23831</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Tarn Aeluin]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23829#p23829</link>
			<description><![CDATA[<p>En fait, si j'ai bien compris, "Clarée" c'est juste pour dire que l'eau est claire. Comme on dirait "la Vive" ou "la Blanche" ou... mais ça ne désigne pas particulièrement un /cours/ d'eau. Juste de l'eau (je vois mal le terme s'appliquer à autre chose).</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Mon, 07 Nov 2011 11:43:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23829#p23829</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
