<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=3069&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / Les Enfants de Húrin]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=3069</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans Les Enfants de Húrin.]]></description>
		<lastBuildDate>Fri, 07 Nov 2008 11:02:00 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Les Enfants de Húrin]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23763#p23763</link>
			<description><![CDATA[<p>Merci, Silmo.<p>En disant cela je savais que je donnais des verges pour la faire battre, et pourtant... j'aime beaucoup les traductions de Tina Jolas, avec leur style simili-archaïsant. C'est en partie ce style qui m'a fait aimer le <i>Tuor</i> et le <i>Turin</i> (et je soupçonne que pour beaucoup d'Anglo-Saxons, le <i>high style</i> de Tolkien a le même aspect "boursouflé"). Alors, à côté, les erreurs de détail, c'est accessoire, je trouve;).</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Leofil)]]></author>
			<pubDate>Fri, 07 Nov 2008 11:02:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23763#p23763</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Les Enfants de Húrin]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23762#p23762</link>
			<description><![CDATA[<p>"[...] <i>enchaina Húrin au</i>" est effectivement curieux pour traduire "[..] <i>set Húrin upon</i>". Je présume que ce choix participe au parallèle entre Húrin et Prométhée.<p>En tout cas, <u>merci</u>! <SMALL>(hi, hi)</SMALL> de ce complément fort utile sur Tina Jolas.<p>Ca me convaincrait presque définitivement que "<i>tu n'as pas autorité</i>" n'était pas le meilleur choix :-)<p>Silmo<p>PS: et bienvenue pour ton premier post, Leofil.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Silmo)]]></author>
			<pubDate>Wed, 05 Nov 2008 15:19:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23762#p23762</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Les Enfants de Húrin]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23761#p23761</link>
			<description><![CDATA[<p>Il faudrait rendre à César... C'est Tina Jolas qui a traduit <i>You have none</i> par "Tu n'as pas autorité sur eux" dans <i>Contes et légendes inachevés</i>. La seule intervention de Delphine Martin, ici, a été d'ajouter un "d'".<br>Par contre, D. MArtin a remplacé le "fixa" d'origine par "enchaîna" en remplacement de "set". Or, il se trouve que le premier sens de "to set", d'après le <i>Merriam-Webster</i> en ligne, est tout simplement... "(faire) asseoir";)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Leofil)]]></author>
			<pubDate>Wed, 05 Nov 2008 00:34:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23761#p23761</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Les Enfants de Húrin]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23760#p23760</link>
			<description><![CDATA[<p><i>Je m'incruste...</i></p><p>Pour résumer ce que disent les uns et les autres...</p><p>En fait, l'expression "être à la merci", traduction littérale ou presque de "they are at my merci" est suffisamment courante en français pour ne pas choquer.</p><p>Le problème vient bien de la réponse de Hùrin : "you have none". Veut il dire par là qu'il est "sans merci", expression relativement courante en français, quoiqu'un peu littéraire ? Si Hùrin voulait nier l'autorité de Morgoth sur les siens, ne devrait-il pas nier l'expression entière "at my mercy" plutôt que le mot seul "mercy", ce qu'il semble faire ? En lisant le texte en anglais, il me semblait que Tolkien jouait bien sur un double sens du mot "mercy", l'autorité et la miséricorde. "Ne pas avoir de merci" sonne bizarrement en français, mais pas "être sans merci". </p><div class="citation"><p><i>They are at my mercy</i> : ils sont à ma merci</p><p><i>You have none</i> : Tu es sans merci</p></div><p>La répétition de merci deux fois en fin de phrase est moche, j'en conviens, mais sachant que la phrase continue... cela donnerait :</p><div class="citation"><p>« Car ils vivent à présent sous ma loi, dit Morgoth, et ils sont à ma merci. »</p><p>« Tu es sans merci, » répondit Húrin. Et tu n'atteindras pas Turgon à travers eux, car ils ne savent rien de ses secrets. »</p></div><p>Réemployer l'idée de merci semble du coup donner un peu plus de répondant, presque de l'insolence, à Hùrin.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Isabelle Morgil)]]></author>
			<pubDate>Thu, 23 Oct 2008 21:04:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23760#p23760</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Les Enfants de Húrin]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23759#p23759</link>
			<description><![CDATA[<p>Après recherche approfondie, je nuance ma position...</p><p>Le <A HREF=http://francois.gannaz.free.fr/Littre/xmlittre.php?requete=merci&submit=Rechercher>Littré</A> nous dit :</p><div class="citation"><p>3° Par une extension de sens qui est aussi dans grâce (comparez faire grâce, demander grâce), sentiment par lequel on fait aux autres la faveur de les épargner. Un homme sans merci. Dans cette circonstance, n'attendez aucune merci.&#160; <br>Être, se mettre à la merci de quelqu'un, être, se mettre à sa discrétion, c'est-à-dire dans une situation telle qu'il fera grâce, qu'il donnera merci, s'il veut. [...]</p><p>SYNONYME :<br>MERCI, MISÉRICORDE. Dans miséricorde il y a l'idée de misère ; c'est la misère qui touche notre cœur. Merci ne renferme aucune idée de ce genre ; il signifie proprement faveur, et indique la faveur que nous faisons en épargnant. C'est pour cela qu'on dit figurément être à la merci des flots, et non à la miséricorde des flots.</p></div><div class="citation source"><p>Littré</p></div><p>Et le <A HREF=http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=49969&dict=CALD>Cambridge Dictionary Online</A> nous donne :</p><div class="citation"><p>mercy (KINDNESS)&#160; &#160;kindness and forgiveness shown towards someone whom you have authority over:<br><i>She appealed to the judge to have mercy on her husband.<br>The prisoners pleaded for mercy.<br>The gunmen showed no mercy, killing innocent men and women.</i></p></div><div class="citation source"><p>Cambridge Advanced Learner's Dictionary</p></div><p>Le Littré indique bien la différence entre la merci (au sens ancien du terme) et la miséricorde. En clair, <i>merci</i> semble convenir pour traduire <i>they are at my mercy</i>, mais on ne peut plus vraiment dire <i>tu n'as pas de merci</i> si on veut traduire l'idée du sentiment de misère déclenchant cette faveur.</p><p>Par contre, dans le Cambridge, on retrouve l'idée d'autorité choisie par la traductrice, et je comprends mieux son choix à présent.<br>Finalement, même si on perd la fluidité de l'original permise par le double sens de <i>mercy</i>, j'en viens à penser que c'est bien Delphine Martin qui colle au plus près au sens des mots. Je dirais que la réponse que je proposais plus haut est bien plus fluide, mais que l'emploi de <i>merci</i> dans la réponse de Húrin est discutable (on perd l'idée de misère), alors que par sa traduction de "<i>at my mercy</i>", Semprini introduit un peu vite cette dernière idée.<br>Je ne sais pas si je me fais bien comprendre... :s</p><p>Aglarond</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Aglarond)]]></author>
			<pubDate>Thu, 23 Oct 2008 15:29:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23759#p23759</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Les Enfants de Húrin]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23758#p23758</link>
			<description><![CDATA[<p>Certes, nous sommes d'accord. Mais justement, la traduction doit rendre compte du registre de langue utilisé par l'auteur. Et comme nous le savons tous, Tolkien utilise le plus souvent un style, comment dire... légèrement archaïsant ? ;) Il utilise en tout cas un vocabulaire d'une très grande richesse, et des termes et tournures souvent anciens. Il me semble donc bienvenu qu'une traduction utilise des termes un peu vieillis (ou du moins une acception vieillie), d'autant qu'ici la détermination du substantif féminin "merci" lève l'ambiguïté sur le sens. Ne serait-il pas dommage de nous priver de toute la richesse de notre langue quand elle rend bien la richesse du style de l'écrivain ?</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Aglarond)]]></author>
			<pubDate>Thu, 23 Oct 2008 15:12:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23758#p23758</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Les Enfants de Húrin]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23757#p23757</link>
			<description><![CDATA[<p>Je comprends ton point de vue, Aglarond. Toutefois, il ne s'agit pas d'"expliciter", mais plus simplement de traduire, c'est-à-dire de trouver un équivalent français véhiculant le même sens, et si possible la même musique, que le texte anglais. Pour un anglais d'hier ou d'aujourd'hui, le mot "mercy" signifiera immédiatement pitié ou miséricorde. Pour un français d'aujourd'hui, le mot "merci" signifiera tout autre chose. Il faut donc trouver au mot "mercy" un autre équivalent que "merci", car il serait dommage de ne pas en restituer le sens. </p><p><small>Yyr, merci pour ton accueil. Une vie familiale et professionnelle de plus en plus envahissante m'empêche maintenant de participer, mais j'essaie de vous lire de temps en temps. :)</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Semprini)]]></author>
			<pubDate>Thu, 23 Oct 2008 14:51:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23757#p23757</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Les Enfants de Húrin]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23756#p23756</link>
			<description><![CDATA[<p>Pour ma part, je trouverais dommage de trop expliciter en traduisant <i>mercy</i> par miséricorde : l'acception ancienne de <i>merci</i> me paraît tout a fait convenable dans un tel texte !<br>Je proposerais donc la traduction suivante :</p><div class="citation"><p>- <i>they are at my mercy</i> : ils sont à ma merci.</p><p>- <i>You have none</i> : Ta merci ? Tu n'en as point.</p></div><p>En effet, il me semble que le français se prête moins que l'anglais à la forme employée ici par l'auteur, ou plutôt l'écrivain : cette précision reste légère et la réponse devient plus naturelle, il me semble.<br>Après, les goûts et les couleurs... ;)</p><p>Aglarond</p><p>PS : de tels débats sur de tels mots et toute la signification profondément enfouie derrière n'est-elle pas le charme de toute traduction, et particulièrement de celle de Tolkien ? :)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Aglarond)]]></author>
			<pubDate>Wed, 22 Oct 2008 17:46:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23756#p23756</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Les Enfants de Húrin]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23755#p23755</link>
			<description><![CDATA[<p><SMALL>J'ajouterai que ce point sur la traduction a tout de même réuni sur un même fuseau en moins de quelques jours, maître<b>s</b> Yyr, Silmo, Semprini, Beni-le-beau et Vincent... Rien de moins :o)</p><p>I.</SMALL></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (ISENGAR)]]></author>
			<pubDate>Wed, 22 Oct 2008 10:00:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23755#p23755</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Les Enfants de Húrin]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23754#p23754</link>
			<description><![CDATA[<p>chers tous,<p>merci de cette discussion et de ces remarques, auxquelles je souscris ! je renvoie au passage d'une interview récente où daniel lauzon rappelle la différence entre ce travail d'exégèse (au sens positif) et la position du traducteur, qui doit trouver des compromis, pour que le livre paraisse... un jour.<br>je reprendrai tout cela à tête reposée, mais ne doutez pas que la traductrice prenne ces remarques en _très bonne_ part, comme signe de l'intérêt porté à sa traduction ;-)<p>amicalement<br>v</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (vincent)]]></author>
			<pubDate>Tue, 21 Oct 2008 23:12:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23754#p23754</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Les Enfants de Húrin]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23753#p23753</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Silmo a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Ca n'est pas clair et c'est <i>peut-être</i> ce qui me fait comprendre "you have none" dans le sens "tu ne connais pas la merci"</p></div></blockquote></div><div class="quotebox"><cite>Benilbo a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>C'est <i>éventuellement</i> une manière de dire "A d'autres, on sait tous bien que tu n'en as pas (de la pitié)"</p></div></blockquote></div><p><small>Bé c'est <i>exactement</i> ce que j'entendais au départ ... :)</small></p><p>En fait, chers Silmo et Ben <small>(et, si je puis me permettre ce jeu facile, <i>grand merci</i> <sup><a name='renvoi' href='#note'>note</a></sup> pour cet échange :))</small>, je ne voyais nulle ambiguïté, dans la signification originale de ce passage, et n'en vois à vrai dire toujours pas. Le sens que donne Semprini me semblait et me semble toujours évident <small>(Semprini est de retour ! Semprini est de retour ! :) Míruvórë pour toute la salle !! :) Ça fait (vraiment) plaisir de te croiser à nouveau :))</small>. C'est la traduction qui m'amenait, à savoir si l'archaïsme de cette <i>merci</i> française, qui correspond tout-à-fait à la <i>mercy</i> anglaise de ce texte <small>(et pour cause, puisque celle-ci fut à son origine tirée telle quelle du vieux français)</small>, imposait de modifier le sens de la traduction, comme cela a été fait dans l'édition française.</p><p>J'aurais personnellement préféré :</p><div class="citation"><p>- <i>they are at my mercy</i> : ils sont à ma merci.</p><p>- <i>You have none</i> : Tu n'en as point.</p></div><p>Le sire Moraldandil suivait mon impression, lorsque je la lui partageais récemment, mais avec plus d'hésitation, et c'est lui pour tout dire qui se demanda finalement si nos accointances avec les sens vieillis et parfois même passés d'usage de notre langue ne nous desservaient pas dans notre appréciation. Mais nous n'avions pas pensé à la solution de Semprini :</p><div class="citation"><p>- <i>they are at my mercy</i> : leur sort dépend de ma miséricorde.</p><p>- <i>You have none</i> : Tu n'en as point.</p></div><p>En ce cas, il n'est plus d'archaïsme qui puisse choquer, bien que la formulation soit moins esthétique, c'est vrai, mais certainement pas au point d'être laide ! :)</p><p>Dans ces deux cas, le sens et l'esprit de l'original sont respectés. En traduisant : </p><div class="citation"><p>- <i>they are at my mercy</i> : ils sont à ma merci.</p><p>- <i>You have none</i> : Tu n'as pas d'autorité sur eux.</p></div><p>Delphine Martin a préféré éviter je pense tout achoppement dans un texte qui n'est pas à l'origine des plus vieillis dans sa forme (au contraire de bien d'autres). Notons, en lien avec la contribution de Ben, à laquelle je m'accorde volontiers — il est bien question, entre autre, d'une usurpation d'<i>autorité</i> par Melkor dans ce chapitre <small>(mais le lien que tu proposes avec l'étymologie de <i>merci</i> est indirect, si l'on s'accorde sur le sens anglais rappelé par Semprini, sens anglais fondé au moment de son emprunt par le sens alors contemporain de la <i>merci</i> française qui signifiait exactement « grâce, miséricorde, pitié »)</small> —, notons donc que la traduction officielle, à défaut de respecter le sens, a donc bien respecté l'esprit.</p><p>Mais je persiste à trouver cela un peu dommage ; car l'on perd en précision doublement : d'une part il ne s'agit pas de n'importe quelle autorité <i>spirituelle</i>, il s'agit ici de celle qui fonde la pitié ; d'autre part l'<i>autorité</i> est discutable à cet endroit précisément parce que <i>militairement et politiquement</i> Morgoth vient bel et bien de l'acquérir <small>(et donc, cher Silmo, Húrin ne saurait à ce moment prétendre que Morgoth ne tient personne en son pouvoir ; à ce moment-là, quasi le plus désastreux de toute l'histoire du Beleriand, seuls Círdan, Finrod, Turgon, et le Doriath peuvent encore prétendre échapper au pouvoir de Morgoth, mais pas le Hithlum, donné immédiatement par le Seigneur Ténébreux à ses serviteurs)</small>. Certes, on pourra me répondre que cela permet justement de discriminer de quelle <i>autorité</i> l'on parle, mais, indéniablement, c'est une moindre précision. Et pour une fois que Tolkien employait un (si beau) mot issu du français, quel dommage de ne pas le relayer autant qu'en v.o. ! :)</p><p>Yyr</p><p><small><a name='note' href='#renvoi'>Note</a> : Le saviez-vous, déclara Yyr sur un mode Shroeder-Beethoven (<i>Les Peanuts</i>), l'expression <i>grand merci</i> est responsable du passage du mot du féminin au masculin, ainsi que le <i>Dictionnaire Historique de la Langue Française</i> nous l'expose, avec d'autres choses pour notre intérêt, puisque les sens de cette <i>merci</i> sont ceux qui ont été empruntés et sont demeurés en anglais :</p><div class="citation"><p>[...] Dès les premières attestations, <i>merci</i> signifie «grâce, miséricorde, pitié» : il en reste une trace dans les locutions <i><b>demander merci</b></i> (v. 1176), <i><b>crier merci</i></b> «demander grâce» (XIIè s.), qui ne sont plus clairement comprises. [...] Les autres emplois anciens du nom ont laissé des traces dans les locutions : <i><b>sans merci</b></i> (1180-1190) réalise l'idée de pitié, la locution adverbiale <i><b>Dieu merci</b></i> (1080) exprime celle de grâce, et l'on dit encore <i><b>à la merci de</b></i> (1538) au sens d'«à la discrétion de» [...] L'usage de <i>merci</i> comme interjection, utilisée pour <i>remercier</i> [...] est attesté depuis 1135 dans l'expression <i>grand merci</i> (elle-même empruntée par l'anglais <i>gramercy</i>). À l'origine, cet emploi procède de la valeur de «grâce» également réalisée dans plusieurs autres langues du groupe indoeuropéen (italien <i>grazie</i>, espagnol <i>gracias</i>, anglais <i>thanks</i>, russe <i>spacibo</i>, de <i>spassatj</i> «sauver» et <i>bog</i> «Dieu» : «que Dieu te sauve». Le mot, longtemps féminin (1165), est devenu masculin (1539) à la suite d'une interprétation incorrecte du genre dans la locution figée <i><b>gand merci</b></i> où <i>grand</i>, ancien adjectif des deux genres (cf. <i>grand rue</i>,...), n'a pas pris la marque du féminin. [...]</p></div><p>Ajouterai-je, parmi les usages n'ayant pas laissé de trace dans le français actuel (mais on la retrouve en anglais), l'expression <i>avoir merci</i> a bien existé, ainsi qu'en atteste l'expression <i>Qui merci prie, merci doit avoir</i> (Larousse, dictionnaire du moyen français) — <i>merci doit avoir</i> devant signifier : « doit lui-même montrer de la / être capable de miséricorde ». Cf. Semprini ;)</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Tue, 21 Oct 2008 22:11:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23753#p23753</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Les Enfants de Húrin]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23752#p23752</link>
			<description><![CDATA[<p><DIV class="citeAuteur"><B>Semprini</B> a dit :<DIV class="citeTexte">Hurin joue sur le double sens du mot anglais "mercy". Lorsqu'il répond "you have none", le sens de "mercy" visé ici est celui de pitié ou de miséricorde (have mercy = aie pitié). Hurin signifie donc à Morgoth que celui-ci est incapable de montrer la moindre miséricorde ou pitié.</div></div><p>Oui mais c'est justement la source de l'interrogation; si tel est le cas, la réponse de Húrin sonne un peu de manière étrange dans le contexte. C'est éventuellement une manière de dire "A d'autres, on sait tous bien que tu n'en as pas (de la pitié)" mais je comprends que la formulation soulève des questions.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Benilbo)]]></author>
			<pubDate>Tue, 21 Oct 2008 15:44:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23752#p23752</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Les Enfants de Húrin]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23751#p23751</link>
			<description><![CDATA[<p>Une traduction possible serait donc :</p><div class="citation"><p>- <i>they are at my mercy</i> : leur sort dépend de ma miséricorde.</p><p>- <i>You have none</i> : Tu n'en as point.</p></div><p>C'est assez laid, mais cela reflète me semble-t-il l'intention ou l'esprit du texte anglais.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Semprini)]]></author>
			<pubDate>Tue, 21 Oct 2008 15:37:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23751#p23751</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Les Enfants de Húrin]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23750#p23750</link>
			<description><![CDATA[<p>Bonjour,<p>Hurin joue sur le double sens du mot anglais "mercy". Lorsqu'il répond "you have none", le sens de "mercy" visé ici est celui de pitié ou de miséricorde (have mercy = aie pitié). Hurin signifie donc à Morgoth que celui-ci est incapable de montrer la moindre miséricorde ou pitié.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Semprini)]]></author>
			<pubDate>Tue, 21 Oct 2008 15:30:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23750#p23750</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Les Enfants de Húrin]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23749#p23749</link>
			<description><![CDATA[<p>Petit complément...</p><p><b>La merci</b> <SMALL>(au féminin, donc rien à voir effectivement avec le remerciement)</SMALL> a deux significations:</p><p>1°) <b>la grâce</b> (à comparer avec la grâce présidentielle). C'est une disposition qui vise à abréger ou atténuer une souffrance, à apporter du réconfort. Le synonyme est la miséricorde.<br>C'est le sens le plus ancien qui remonte au moins jusqu'au 9ème siècle à partir du mot "mercit".</p><p><SMALL>NB : D'après le TLF, l'origine latine du mot mercedem ne concerne que le mot masculin "le merci" dans le sens de "remerciement"</SMALL></p><p>Dans la tradition catholique, les actes de miséricorde sont ceux qui atténuent les souffrances <SMALL>(donner à manger à ceux qui ont faim, à boire à ceux qui ont soif, vêtir ceux qui n'ont pas de vêtements, héberger les pèlerins, soigner les malades, visiter les prisonniers, donner sépulture aux défunts).</SMALL> Par extension, on a appellé Miséricorde le poignard qui sert à donner le "coup de grâce" aux chevaliers et soldats agonisants sur les champ de bataille. On a aussi appelé cette arme "La Merci de Dieu".</p><p>2°) <b>l'état de dépendance envers quelqu'un de qui on peut obtenir grâce</b>.</p><p>On trouve alors le mot accompagné de "à" comme dans "à la merci de" ou "corvéable à merci".</p><p>Par extension, "avoir à sa merci" qualifie un état de servitude, d'exploitation. On est au service de quelqu'un et à sa discrétion.</p><p>Silmo</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Silmo)]]></author>
			<pubDate>Tue, 21 Oct 2008 13:21:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23749#p23749</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
