<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=3044&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand']]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=3044</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand'.]]></description>
		<lastBuildDate>Sat, 11 Sep 2010 16:33:00 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand']]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23427#p23427</link>
			<description><![CDATA[<p><DIV class="citeAuteur"><B>Hisweloke/Didier</B> a dit (il y a plus de 4 ans...) :<DIV class="citeTexte"><br>Dans mon exemplaire des Lais, à savoir p. 511 pagination française, le facsimilé a un contraste très sombre sur la gauche de l'image, avec un moiré très marqué, et les écritures "bavent" pas mal... La reproduction ne semble pas être de très bonne qualité. C'est un peu dommage. Mais comme ladite édition anglaise de poche n'a pas, elle, la belle reproduction couleur en frontispice, à tout gagner, ce n'est pas si grave :)<p>Didier. </div></div><p>Je note en passant que dans mon Pocket édition 2009, ce problème est résolu au-delà même des documents de la vo (on voit se détacher magiquement l'elfique "Sur le vide papier que la blancheur défend"...)<p>Toutefois, je voulais surtout savoir d'où vient cette "belle reproduction couleur en frontispice" du "début du Chant 2 dans le nouveau <i>Lai de Leithian</i>" ? Comment est-elle arrivée là ? <p><SMALL><br>M'enfin, c'est vrai, quoi ! </SMALL><p>s. <br></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (shudhakalyan)]]></author>
			<pubDate>Sat, 11 Sep 2010 16:33:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23427#p23427</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand']]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23426#p23426</link>
			<description><![CDATA[<p>J'en rajoute une couche, pour Aglarond, tu dis un accent de trop, moi je dis plus :<p>un rêve lui vint, des Dieux, qui sait,<br>où Melian la prend à ses rets.<p>a dream there came, from the Gods, maybe,<br>or Melian's magic.<p>Que comprend-on en Français:<br>Que le rêve que peut-être les dieux lui ont envoyé lui dit que Melian va la prendre dans ses rets. <br>Sans l'accent seul on pourrait croire : Soit elle a eu une rêv venu des dieux Soit elle aurai été prise au piège par Melian.<p>Or le sens que je vois en Anglais ici est :<br>Un rêve lui est venu, peut-être des dieux, mais peut-être aussi grâce à la magie de Melian (>qui coule aussi dans ses veines, puisque Melian est une Maïa -une puissance angelique- et que Luthien est sa fille !)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Anglin)]]></author>
			<pubDate>Fri, 15 Sep 2006 13:57:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23426#p23426</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand']]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23425#p23425</link>
			<description><![CDATA[<p>j'avais aussi noté celui-ci Aglarond ;)<br>Et oui quand je parle plus haut de :<br><DIV class="citeAuteur"><B>Anglin</B> a dit :<DIV class="citeTexte">J'ai été en effet plus d'une fois surpris (malgrès mon intérêt et bonheur croissant à la lecture lente de ce receuil) de trouver quelques réductions ou changement de sens assez sensible entre VO et VF. <br>(....)<br>Il existe en effet parfois des tournures métriques qui changent quelquefois le, comment dire, propos même d'un vers</div></div><br>c'est de ce genre aussi de cas que je parle, les cas d'un objet ou d'un sens qui finalement change radicalement. Il est dur aussi je le conçoit de reduire sans perdre, mais ne peut-on pas reduire sans changer ?<p>La métrique n'est pas en cause, la traduction, au sens propre non plus, là je parles sans aucune méchanceté de la relecture dans le 'sens' par un Tolkienophile averti du Mythe et des histoires sous-entendus dans les Lais de Beleriand (Les enfants de Hurin, Beren et Luthien ....). Il est en effet plus rare (je n'ai pas dit exceptionnel ;) ) de faire pour certains traducteurs ou poètes des distinguo entre Gnomes et Nains, de connaitre l'origine ou la source de telle ou telle idée.<p>J'espère que je me suis fait comprendre, parce que je sais que ce genre de post mal lu peut être très mal pris. ( par exemple je ne parle pas de moi quand je dis Tolkienophile averti ;) )<p>Stéphane.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Anglin)]]></author>
			<pubDate>Fri, 15 Sep 2006 13:49:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23425#p23425</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand']]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23424#p23424</link>
			<description><![CDATA[<p>Dans le Chant V du <i>Lai de Leithian</i>, page 309 (pagination française) :<br><i>un rêve lui vint, des Dieux, qui sait,<br><b>où</b> Melian la prend à ses rets.</i><br>La version anglaise, en face, donne :<br><i>a dream there came, from the Gods, maybe,<br><b>or</b> Melian's magic.</i><br>Un accent en trop !<p>Aglarond</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Aglarond)]]></author>
			<pubDate>Wed, 13 Sep 2006 00:08:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23424#p23424</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand']]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23423#p23423</link>
			<description><![CDATA[<p>C'est la traduction de la première occurrence que tu cites qui n'est pas bonne, puisqu'on peut lire pour les v. 130-131 (p. 9) : <p><i>he will fain foster thee, / and <b>feats</b> of arms<br>he will teach thee, the trade / of targe and sword</i><p>Et pour les v. 283-284 (p. 105) :<p><i>he will foster thee fairly, / and <b>feats</b> of arms<br>the trade he will teach thee / of targe and sword</i><p>Cordialement<br>T.<br></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Tilkalin)]]></author>
			<pubDate>Sat, 09 Sep 2006 11:30:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23423#p23423</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand']]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23422#p23422</link>
			<description><![CDATA[<p>Je ne fais qu'une supposition puisque je n'ai pas la VO, mais il me semble bien qu'une erreur s'est glissée dans la version II du <i>Lai des Enfants de Húrin</i>. Je cite Morwen aux vers 283-284 (p. 142 pour la pagination française) :<br><i>il voudra t'adopter&#160; et de lui tu sauras<br>l'<b>arme</b> des armes&#160; du glaive et de la targe,</i><p>Dans la version I, p. 22, vers 130-131, on a :<br><i>il voudra t'adopter&#160; et de lui tu sauras<br>l'<b>art</b> des armes&#160; du glaive et de la targe,</i><br>En tout cas, bravo pour ce magnifique travail ! (qui me donne envie d'acheter la VO... mais les portefeuilles d'étudiants sont ce qu'ils sont)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Aglarond)]]></author>
			<pubDate>Sat, 09 Sep 2006 11:15:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23422#p23422</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand']]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23421#p23421</link>
			<description><![CDATA[<p>tu as raison, Anglin !<br>cela fait partie des choses qui n'ont pas été conservées en VF<br>merci pour cette remarque et la mise en perspective :-)<p>amicalement<br>V</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (vincent)]]></author>
			<pubDate>Sun, 06 Aug 2006 00:58:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23421#p23421</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand']]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23420#p23420</link>
			<description><![CDATA[<p>Il me semble que la métrique est excellente. Mais attention en effet comme le souligne Barde à de telles substitutions malheureuses, car effectivement entre Gnome et Nain à cette époque il y a un gouffre béant.<br>J'ai été en effet plus d'une fois surpris (malgrès mon intérêt et bonheur croissant à la lecture lente de ce receuil) de trouver quelques réductions ou changement de sens assez sensible entre VO et VF. Tu connais mon <SMALL><SMALL>petit</SMALL></SMALL> intérêt pour les Nains Vincent, et comme je suis très très pinailleur à ce propos evidement tous les pasages les intéressants de près ou de loin attirent puissament mon côté critique (constructif je m'espère ;) )<br>Il existe en effet parfois des tournures métriques qui changent quelquefois le, comment dire, propos même d'un vers :<p><i>His gleaming coat<br>was made of rings of steel no shaft<br>could pierce, a web of dwarvish craft ...</i><p>Portant cotte de maille résistant<br>par l'art des nains aux liants traits<br>[166-167]<p>J'ajoutes pour m'expliquer les eventuels sous-entendus 'philologiques' d'une telle utilisation par Tolkien :<br><DIV class="citeAuteur"><B>Claude Lecouteux</B> a dit :<DIV class="citeTexte">dans <i>'Les Nains et les Elfes au Moyen Age' </i>de Claude Lecouteux je lis:<br> <br>"en suédois, l'araignée se dit Loki (Locke/Lock), et sa toile "filet de loki" (locknät/locksnara) ainsi que "filet du nain" (dvergsnät). <br>..... si loki a été compris comme un nain, il est pour ainsi dire normal que la toile porte son nom puisqu'elle rapelle très exactement le filet de pèche" </div></div><br>Ce filet étant celui présent dans l'histoire d'Andvari le nain une source utilisée par Tolkien dans la mythologie nordique, elle et l'histoire de Sigurd et de Fafnir attenantes ...<p>Ajoutons à ça l'idée même que cette cotte de maille portée par Beren pourrait être eventuellement un précurseur de la fameuse cotte de maille portée par Bilbo et Frodo ensuite. Puisqu'à cette époque le Mithril n'existait pas ....</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Anglin)]]></author>
			<pubDate>Sun, 30 Jul 2006 21:45:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23420#p23420</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand']]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23419#p23419</link>
			<description><![CDATA[<p><DIV class="citeAuteur"><B>Barde</B> a dit :<DIV class="citeTexte">Je ne sais pas pourquoi mais par moment, le message que je viens de poster disparaît...</div></div> <small>C'est un petit défaut de rafraîchissement après un post : il suffit alors de faire "Actualiser" (= souvent la touche F5).</small><br><br></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Wed, 14 Jun 2006 17:54:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23419#p23419</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand']]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23418#p23418</link>
			<description><![CDATA[<p>merci de ton message, barde. comme tu l'as vu toi même, ce terme est bien traduit ailleurs dans le volume. il s'agit ici, si je me souviens bien, de raisons métriques. mais cela ne veut pas dire qu'il n'aurait pas été possible de trouver une autre solution.<p>amicalement<br>V</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (vincent)]]></author>
			<pubDate>Wed, 14 Jun 2006 17:21:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23418#p23418</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand']]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23417#p23417</link>
			<description><![CDATA[<p>.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Inglorion)]]></author>
			<pubDate>Fri, 09 Jun 2006 12:41:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23417#p23417</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand']]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23416#p23416</link>
			<description><![CDATA[<p>Je ne sais pas pourquoi mais par moment, le message que je viens de poster disparaît...<br>J'avais envoyé une intervention dans ce fuseau (sur une "confusion" nain/gnome), et je ne la vois plus (sauf en cliquant sur répondre, comme actuellement, où je la vois dans les "messages postés pour ce fuseau).<br>Enfin, je suppose qu'il doit y avoir un espace consacré pour ces questions sur le forum, j'arrête donc là le hors sujet :-)<br></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Barde)]]></author>
			<pubDate>Thu, 08 Jun 2006 21:59:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23416#p23416</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand']]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23415#p23415</link>
			<description><![CDATA[<p>Toujours dans le Lai de Leithian, concernant le fameux poignard que Beren a pris à Curufin, et qui servira à dessertir un Silmaril avant de se briser.<p>A la page 518 (pagination française), vers 4143-4146 :<p>il a brandi la lame nue<br>du couteau qui porte la trace<br>des chants de Nogrod sur la masse<br>d'armuriers <b>gnomes</b> l'enchantant.<p>Version originale :<p>the sheathless knife he drew, and knelt,<br>and tried its hard edge, bitter-cold,<br>o'er which in Nogrod songs had rolled<br>of <b>dwarvish</b> armourers singing slow<br>to hammer-music long ago.<p>Ne devrait-on pas lire plus justement quelque chose comme :<br><i>d'armuriers <b>nains</b> l'enchantant</i><p>Le poignard, issu de Nogrod, a bien été fait pas les nains, non par les gnomes, futurs Noldor... La nuance me semble importante, d'autant que les nains ne sont pas encore à l'époque le "gentil peuple" qu'il deviendra, et que l'origine naine du poignard est même associée à la "trahison" que constitue le bris de l'arme, qui mène au réveil de Morgoth :<p>[Vers 4160-4164]<br>The <b><i>dwarvish</i></b> steel of cunning blade<br>by treacherous smiths of Nogrod made<br>snapped ; then ringing sharp and clear<br>in twain in sprang, and like a spear,<br>(...)<p>Traduit très joliment, mais sans souligner l'origine naine de l'arme, ce qui peut rajouter à la confusion :<p>Des forgerons l'acier rusé<br>de Nogrod soudain s'est cassé<br>en deux et voilà qu'il jaillit<br>(...)<p>Mon intervention, pour la correction d'un simple mot, doit paraître excessivement argumentée (je vous assure, je ne suis pas un pinailleur compulsif ! :-) ), mais j'ai presque mauvaise conscience à souligner ce détail alors que cette traduction est vraiment d'une remarquable qualité, restituant avec brio le fond du propos, et autant que faire se peut, sa forme,&#160; le tout de bien belle manière. Sans parler des restrictions imposées par la poésie, et qui me dépassent complètement...</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Barde)]]></author>
			<pubDate>Wed, 07 Jun 2006 03:01:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23415#p23415</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand']]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23414#p23414</link>
			<description><![CDATA[<p>bien vu !<br>le relecteur de Christian Bourgois Editeur (Olivier Benoist) est vraiment excellent, et "spécialisé" Tolkien, depuis quelques années, mais il ne voit pas tout, même avec notre aide, à Daniel et à moi.<br>je note cela dans un fichier, pour la réédition :-)<p>amicalement<br>V</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (vincent)]]></author>
			<pubDate>Thu, 18 May 2006 10:39:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23414#p23414</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Coquilles dans 'Les Lais du Beleriand']]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23413#p23413</link>
			<description><![CDATA[<p>Encore une petite :<p>Page 297 (pagination française), vers 1218 :<br>d'Esg<b>u</b>aldin torrent sans bonde<p>A remplacer par Esgald<b>u</b>in :<br>Esgalduin the dark and strong<p>Un vrai enchantement, cet occasion de relire (et de "redécouvrir" en français) le Lai de Leithian :-)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Barde)]]></author>
			<pubDate>Tue, 16 May 2006 17:55:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23413#p23413</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
