<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=3039&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / Petite Princesse Moa — où l'on parle fanchon :)]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=3039</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans Petite Princesse Moa — où l'on parle fanchon :).]]></description>
		<lastBuildDate>Sun, 14 Feb 2021 10:06:39 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Petite Princesse Moa — où l'on parle fanchon :)]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89878#p89878</link>
			<description><![CDATA[<p>C'est même très beau&#160; &#160;<img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/glasses.png" alt="glasses" /></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Silmo)]]></author>
			<pubDate>Sun, 14 Feb 2021 10:06:39 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89878#p89878</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Petite Princesse Moa — où l'on parle fanchon :)]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89877#p89877</link>
			<description><![CDATA[<p class="espacement"></p><div class="quotebox"><cite>Laegalad a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Comme j'ai la flemme de recopier le code html, pour lire le poème sans avoir à le recomposer, voir <a href="http://leboisduchancours.fr/plume/?/Tolkien/Traductions/Les-Aventures-de-Tom-Bombadil-et-autres-aventures-tirees-du-Livre-Rouge" target="_new">ici</a>...</p></div></blockquote></div><p>Sauf erreur, le Bois a depuis mué, il s'est embelli, mais il a aussi dissimulé la clairière des traductions ;). De reprisage, j'en profite pour redonner le travail de Lægalad en son entier.</p><p class="separation"></p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i><b>Little Princess Mee</b></i></p></div><div class="droite"><p><b>Petite Princesse Moa</b></p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>Little Princess Mee<br>Lovely was she<br>As in elven-song is told:<br>She had pearls in hair<br>All threaded fair;<br>Of gossamer shot with gold<br>Was her kerchief made,<br>And a silver braid<br>Of stars about her throat.<br>Of moth-web light<br>All moonlit-white<br>She wore a woven coat,<br>And round her kirtle<br>Was bound a girdle<br>Sewn with diamond dew.</i></p></div><div class="droite"><p>Une chanson elfique dit<br>Combien on la trouvait jolie<br>La Petite Princesse Moa :<br>Ses cheveux si bien torsadés<br>De perles étaient parsemés ;<br>De filandre duitée d'or<br>Avait été tissé son châle,<br>Et sur sa gorge des étoiles<br>En une tresse d'argent.<br>Elle portait manteau tramé<br>de fil d'arpenteuse léger<br>Et blanc comme la lueur de la lune,<br>A sa tunique était nouée<br>Une ceinture constellée<br>De rosée de diamant.</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>She walked by day<br>Under mantle grey<br>And hood of clouded blue;<br>But she went by night<br>All glittering bright<br>Under the starlit sky,<br>And her slippers frail<br>Of fishes' mail<br>Flashed as she went by<br>To her dancing-pool,<br>And on mirror cool<br>Of windless water played.<br>As a mist of light<br>In whirling flight<br>A glint like glass she made<br>Wherever her feet<br>Of silver fleet<br>Flicked the dancing-floor.</i></p></div><div class="droite"><p>Elle marchait dans la journée<br>En mante grise, capuchonnée<br>De bleu nuageux ;<br>Mais dans la nuit se promenait<br>Eblouissante, elle brillait<br>Sous le ciel éclairé d'étoiles,<br>Et ses frêles petits chaussons<br>En fine écaille de poisson<br>Etincelaient à se rendre<br>Au bassin où elle dansait<br>Et jouait sur le miroir frais<br>De l'onde dormante.<br>Comme une brume de lumière<br>Elle miroitait tel du verre<br>Dans un vol virevoltant<br>Partout où ses petits pieds<br>D'argent, rapides et légers<br>Tapotaient la piste de danse.</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>She looked on high<br>To the roofless sky,<br>And she looked to the shadowy shore ;<br>Then round she went,<br>And her eyes she bent<br>And saw beneath her go<br>A Princess Shee<br>As fair as Mee :<br>They were dancing toe to toe !</i></p></div><div class="droite"><p>Elle porta ses yeux au loin<br>Les perdit dans le ciel sans fin<br>Et elle regarda vers la rive ombreuse;<br>Ensuite elle se retourna<br>elle regarda vers le bas<br>et vit sous son passage<br>Quoi ? Une Princesse Soa<br>Toute aussi jolie que Moa :<br>Elles dansaient pied à pied !</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>Shee was as light<br>As Mee, and as bright;<br>But Shee was, strange to tell,<br>Hanging down<br>With starry crown<br>Into a bottomless well!<br>Her gleaming eyes<br>In great surprise<br>Looked up to the eyes of Mee:<br>A marvellous thing,<br>Head-down to swing<br>Above a starry sea!</i></p></div><div class="droite"><p>Soa était aussi légère<br>Que Moa, toute de lumière ;<br>Mais Soa était, fait étrange,<br>Complètement renversée, et<br>Portait un diadème étoilé<br>Dans un bassin sans fond !<br>Sous la surprise, ses yeux brillants<br>Ecarquillés, ouverts tous grands,<br>Se levèrent sur ceux de Moa :<br>Quelle merveille, se renverser<br>Tête en bas pour se balancer<br>Au-dessus d'une mer étoilée !</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>Only their feet<br>Could ever meet;<br>For where the ways might lie<br>To find a land<br>Where they do not stand<br>But hang down in the sky<br>No one could tell<br>Nor learn in spell<br>In all the elven-lore.</i></p></div><div class="droite"><p>Mais il n'y avait que leurs pieds<br>A jamais pouvoir se toucher ;<br>Car où trouver des chemins<br>Qui mèneraient dans un pays<br>Où contrairement à ici<br>Elles seraient suspendues au ciel<br>Personne ne pourrait le dire<br>Ni par un sort le découvrir<br>Malgré tout le savoir des Elfes.</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>So still on her own<br>An elf alone<br>Dancing as before<br>With pearls in hair<br>And kirtle fair<br>And slippers frail<br>Of fishes' mail went Mee:<br>Of fishes' mail<br>And slippers frail<br>And kirtle fair<br>With pearls in hair went Shee!</i></p></div><div class="droite"><p>Toujours seulette depuis lors<br>Une elfe solitaire encore<br>Dansant comme avant<br>Avec dans ses cheveux des perles<br>Et une tunique très belle<br>Et de frêles petits chaussons<br>En fine écaille de poisson allait Moa :<br>En fine écaille de poisson<br>Et de frêles petits chaussons<br>Et une tunique très belle<br>Avec dans ses cheveux des perles allait Soa !</p></div></div><p class="separation"></p><p>C'est beau :).</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Sat, 13 Feb 2021 22:24:19 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89877#p89877</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Petite Princesse Moa — où l'on parle fanchon :)]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23367#p23367</link>
			<description><![CDATA[<p>Repêchage de fuseau ;)</p><p>Un internaute (qu'il en soit remercié) m'a fait remarquer que j'avais oublié un bout du poème — il était en fait passé à la trappe lors de la transformation en html, puisque je l'ai retrouvé dans mes documents...<br>Le morceau manquant s'intercale entre <span class="exergue">« <i>A glint like glass she made / Wherever her feet / Of silver fleet / Flicked the dancing-floor</i> »</span> et <span class="exergue">« <i>Shee was as light / As Mee, and as bright</i> »</span> :</p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>She looked on high<br>To the roofless sky,<br>And she looked to the shadowy shore ;<br>Then round she went,<br>And her eyes she bent<br>And saw beneath her go<br>A Princess Shee<br>As fair as Mee :<br>They were dancing toe to toe !</i></p></div><div class="droite"><p>Elle porta ses yeux au loin<br>Les perdit dans le ciel sans fin<br>Et elle regarda vers la rive ombreuse;<br>Ensuite elle se retourna<br>elle regarda vers le bas<br>et vit sous son passage<br>Quoi ? Une Princesse Soa<br>Toute aussi jolie que Moa :<br>Elles dansaient pied à pied !</p></div></div><p>Comme j'ai la flemme de recopier le code html, pour lire le poème sans avoir à le recomposer, voir <a href="http://leboisduchancours.fr/plume/?/Tolkien/Traductions/Les-Aventures-de-Tom-Bombadil-et-autres-aventures-tirees-du-Livre-Rouge" target="_new">ici</a>...</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Sun, 08 Jun 2008 15:26:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23367#p23367</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Petite Princesse Moa — où l'on parle fanchon :)]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23366#p23366</link>
			<description><![CDATA[<p>Ah !<br>Je l'attendais avec impatience, cette étude charmante sur la Princesse Moa :o)<p>Et comme d'habitude, je n'arrive pas à trouver à redire sur ton travail.<br>C'est bien ficelé, bien présenté, bien fouillé... alors peut-être qu'il n'y a rien à redire.<br>J'aime beaucoup le "toujours seulette". C'est à la fois émouvant et ludique. Et donc c'est bien trouvé.<p>Encore bravo et merci :o)<p>I.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (ISENGAR)]]></author>
			<pubDate>Fri, 03 Mar 2006 08:01:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23366#p23366</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Petite Princesse Moa — où l'on parle fanchon :)]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23365#p23365</link>
			<description><![CDATA[<p><small>Un groupe russe ? Mmm, ça m'interesse, faudra que tu me fasses écouter ça bientôt :)</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Thu, 02 Mar 2006 19:07:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23365#p23365</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Petite Princesse Moa — où l'on parle fanchon :)]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23364#p23364</link>
			<description><![CDATA[<p><small>Juste un petit mot por dire que ce texte est chanté par le groupe russe <b>Caprice</b> sur son disque <b>Elven music</b>. Personnellement j'aime beaucoup! <p>Elodie qui va finir de lire les polycopiés sur sa visite du Paris d'Elwe Ier... euh pardon de Napoléon!</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Anardaiel)]]></author>
			<pubDate>Thu, 02 Mar 2006 18:59:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23364#p23364</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Petite Princesse Moa — où l'on parle fanchon :)]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23363#p23363</link>
			<description><![CDATA[<p><small><span style="color: #8a8a8a">[Édit (Yyr) 2021 : ce fuseau est l'un des nombreux rejetons de <a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7609" rel="nofollow">l'arbre initial</a> de la traduction des poèmes]</span></small></p><p class="espacement"></p><p>La « Petite Princesse Moa » donne bien du fil à retordre pour qui s'aventure à la traduction — encore qu'on trouve pire dans les ATB —, et je crois que c'est le poème le plus « fichon et fanfreluche » que l'on puisse trouver chez Tolkien : outre la (riche) description de la vêture, la description physique même de Moa emprunte aux termes de la fileuse et de la tisseuse... Et la structure du poème témoigne d'un bel entretissage.</p><p>Tout d'abord, on a un poème accentuel, schéma 2/2/3 accents par vers : deux dimètres (deux accents, donc) à peu près iambiques (i.e. accent faible – accent fort : u_), un trimètre à peu près iambique lui aussi (« à peu près », parce qu'on a parfois des syllabes en trop ; pour autant, ce n'est pas très « important » d'un point de vue poétique, le poème accentuel ne tenant normalement pas compte des pieds, i.e. ici les iambes ; il s'agit donc plus d'une structure apparaissant de temps à autre pour donner du rythme, qu'une obligation manquée).</p><p>Ensuite, les vers à deux accents riment deux à deux, de même que ceux à 3 accents. </p><div class="citation"><p>Little <b>Prin</b>cess <font color="#C2F732"><b>Mee</b></font><br><b>Lo</b>vely was <font color="#C2F732"><b>she</b></font><br>As in <b>el</b>ven-<b>song</b> is <font color="#AC1E44"><b>told</b></font>:<br>She had <b>pearls</b> in <font color="#C2F732"><b>hair</b></font><br>[5]All <b>threa</b>ded <font color="#C2F732"><b>fair</b></font>;<br>Of <b>go</b>ssamer <b>shot</b> with <font color="#AC1E44"><b>gold</b></font><br>Was her <b>ker</b>chief <font color="#C2F732"><b>made</b></font>,<br>And a <b>sil</b>ver <font color="#C2F732">braid</font><br>Of <b>stars</b> a<b>bout</b> her <b>throat</b>.</p></div><p>Et ne parlons pas des allitérations habituelles, des parallélismes de construction, voire des rimes internes : </p><div class="citation"><p>Of <font color="#AC1E44">moth</font>-web <font color="#AC1E44">light</font> (//)<br>All <font color="#AC1E44">moon</font>lit-<font color="#AC1E44">white</font><br>She <font color="#C2F732">wo</font>re a <font color="#C2F732">wo</font>ven coat,<br>And <font color="#AC1E44">round</font> her <font color="#AC1E44">kirtle</font> (//)<br>Was <font color="#AC1E44">bound</font> a <font color="#AC1E44">girdle</font><br>S<font color="#C2F732">ew</font>n with <font color="#C2F732">di</font>amond <font color="#C2F732">dew</font></p></div><p>Devant un tel casse-tête, j'ai réussi à obtenir des octosyllabes pour remplacer les vers à deux accents, et à les faire rimer deux à deux. Pour les autres, ils n'obéissent pas à un schéma particulier, si ce n'est que pour compenser, j'ai pris particulièrement garde aux allitérations.</p><p>Maintenant, parlons chiffons — et du reste... :) :</p><div class="citation"><p>She had pearls in hair<br>[5]All threaded fair;</p></div><p>Les traductions françaises officielles raccordent « fair » à « hair », ce qui pourrait signifier que Moa est blonde... cependant, ici, il me semble que « fair » se rapporte à « threaded ». Lequel « threaded » n'est pas évident à traduire, parlant de chevelure : to thread signifie « enfiler, s'insinuer, passer, fileter »... je trouve aussi « to move or cause to move in a sinuous, spiral, or circular course », soit « serpenter », « onduler ». En tant que nom, « thread » désigne un fil, une corde torsadée. Ce qui est très indicateur... A la limite, on aurait l'évocation de cheveux fins, mais pour aller plus loin, ce n'est pas évident. Les traductions officielles choisissent de traduire par « tressés », ou « entrelacés »... J'ai choisi « torsadé ».</p><div class="citation"><p>Of gossamer shot with gold<br>Was her kerchief made,</p></div><p><b>gossamer</b> : <span class="exergue">« <i>c.1325, "spider threads spun in fields of stubble in late fall," apparently from gos "goose" + sumer "summer" (cf. Swed. <i>sommertrad </i>"summer thread"). The reference might be to a fancied resemblance of the silk to goose down, or because geese are in season then. The Ger. equivalent <i>mädchensommer </i>(lit. "girls' summer") also has a sense of "Indian summer," and the Eng. word may originally have referred to a warm spell in autumn before being transferred to a phenomenon especially noticable then. Meaning "anything light or flimsy" is from c.1400. The adj. sense "filmy" is attested from 1802.</i> »</span> C'est un mot très joli, qui se traduit en français par « fil de la Vierge », « gaze », « tulle », ou « filandre ». J'ai préféré garder le lien avec la matière « naturelle » du gossamer, mais pour des raisons évidentes d'internisme, n'ai pas pu employer le nom « fil de la Vierge », mais la filandre, son synonyme.</p><p><b>shot</b> p.p. de « shoot », quand on parle de tissu, désigne l'action de « duiter » un tissu, i.e. « Passer le fil de trame entre les fils de chaîne pour fabriquer un tissu » : les fils de trame sont ceux que l'on passe avec la navette. J'en déduis donc que les fils de chaîne sont en filandre, ceux de trame en fil d'or — belle adresse pour ne pas avoir brisé la filandre au passage :) <br>Le « problème » est que « filandre filée d'or » est une jolie expression, et que j'ai du mal à l'abandonner pour « filandre duitée d'or »... quoique... finalement... si, ça sonne bien, filandre duitée d'or :)</p><p><b>Kerchief</b>, étonnament, vient du français : <span class="exergue">« <i>1223, from Anglo-Fr. courchief, from O.Fr. couvrechief, lit. "cover head," from couvrir "to cover" + chief "head."</i> »</span> ; c'est une pièce triangulaire, portée sur la tête ou sur les épaules, comme un fanchon, un fichu, une mantille... ou un châle. Il y a certe un léger glissement de sens, puisque le châle ne couvre que les épaules et non la tête, mais ce glissement rentre tout de même dans la définition du « kerchief ».</p><div class="citation"><p>Of moth-web light<br>All moonlit-white<br>She wore a woven coat,</p></div><p>La traduction de Dashiel Hedayat donne une interprétation amusante des vers : le manteau qu'elle porte est en « luciole à l'éclat blanc comme lune » (je suppose que « luciole » est sensé traduire « moth + light »). Celle de Mme Leroy donne « une blancheur sélénite de chrysalide de phalène » — on perd le « light » au passage. Lequel « light » ne signifie pas, je pense, « lumineux » mais « léger » — quoiqu'on puisse avoir un doute, la description entière appuyant l'aspect léger et lumineux de la danseuse elfique.</p><p>Mais pour en revenir à « moth-web », qui est le mot le plus problématique du passage... </p><p><b>moth</b> : <span class="exergue">« <i>O.E. moððe (Northumbrian mohðe), common Gmc. (cf. O.N. motti, M.Du. motte, Ger. Motte "moth"), perhaps related to O.E. maða "maggot," or from the root of midge (q.v.). Until 16c. used mostly of the larva, usually in reference to devouring clothes (cf. Matt. vi.20).</i> »</span> De la larve, on est passé à la phalène, ou à la mite.</p><p><b>Web</B> se traduit évidemment par « toile, tissu », mais les papillons de nuit et les mites ne font pas de toile, ce qui m'incline à penser que Tolkien l'employait au sens ancien de larve, chenille. Mme Leroy traduit « moth-web » par « chrysalide de phalène », mais le papillon lui-même ne fait pas de chrysalide, c'est la chenille qui pour se transformer se tisse un cocon. Il se trouve que la chenille de la phalène est appellée « arpenteuse » (TLFI : <span class="exergue">« Nom donné aux chenilles des Phalènes qui, au lieu d'avancer comme les autres en rampant et par ondulation, se fixent d'abord par leurs pattes antérieures, élèvent ensuite leur corps en forme de boucle pour rapprocher l'extrémité postérieure de celle qui est fixée et répètent ce mouvement comme si elles mesuraient le terrain qu'elles parcourent, d'où le nom de géomètre qui leur est parfois donné. »</span>). <br>J'ai donc traduit par « fil d'arpenteuse », quoique le terme ne me satisfasse pas pleinement... Je l'estime en tout cas préférable à la « phalène », qui est un emprunt trop évident au grec... L'un et l'autre, cependant, sont assez récents, et sont attestés depuis le 18e s. seulement, alors que « moth » au sens de « larve » est antérieur au 16e s... <br>De plus, l'emploi de ce terme m'étonne, puisqu'il est plutôt négatif : ces insectes sont des « nuisibles » qui mangent les tissus... </p><div class="citation"><p>She wore a woven coat,<br>And round her kirtle<br>[...] <br>She walked by day<br>Under mantle grey</p></div><p><b>Coat</b> : manteau</p><p><b>kirtle</b> : sorte de tunique, portée au Moyen-Âge : voilà même des patrons : <a href="http://costume.dm.net/kirtlepat/gored.html" rel="nofollow">http://costume.dm.net/kirtlepat/gored.html</a>, et <a href="http://freespace.virgin.net/f.lea/kirguide1.html" rel="nofollow">http://freespace.virgin.net/f.lea/kirguide1.html</a></p><p><b>Mantle</b> : <span class="exergue">« <i>a sleeveless garment like a cloak but shorter</i> »</span></p><p>Pour traduire <i>kirtle</i>, je pense que « tunique » est le terme adéquat — mais si des expertes en vêtements monstre stylés (suivez ma pensée... non, un peu plus au Nord... là-haut, là, vers la Belgique :)) passaient par là et trouvait un terme monstre stylé plus proche du sens, qu'elles n'hésitent pas !</p><p>Pour <i>coat</i> et <i>mantle</i>, j'avais ces propositions :</p><ul><li><p><b>Mantelet</b> : Cape courte et légère couvrant les épaules et les bras des femmes et se portant par dessus la robe.</p></li><li><p><b>Mante </b>: cape, généralement munie d'un capuchon</p></li><li><p><b>Manteau </b>: vêtement à manche longue, qui se ferme par le devant.</p></li></ul><p><i>Coat</i> = manteau, il n'y a pas à tortiller ; mais pour la <i>mantle</i>, j'hésite. En l'occurence, on a une sorte de cape courte, avec un capuchon. Pour cela, j'ai choisi la « mante », mais je ne sais pas si elle est courte...</p><div class="citation"><p>With pearls in hair (A)<br>And kirtle fair (B)<br>And slippers frail (C)<br>[70]Of fishes' mail (D) went Mee:<br>Of fishes' mail (D) <br>And slippers frail (C) <br>And kirtle fair (B) <br>With pearls in hair (A) went Shee!</p></div><p>Juste pour souligner le jeu de miroir, au cas où il vous aurait échappé :)</p><p class="separation"></p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i><b>Little Princess Mee</b></i></p></div><div class="droite"><p><b>Petite Princesse Moa</b></p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>Little Princess Mee<br>Lovely was she<br>As in elven-song is told:<br>She had pearls in hair<br>[5] All threaded fair;<br>Of gossamer shot with gold<br>Was her kerchief made,<br>And a silver braid<br>Of stars about her throat.<br>[10] Of moth-web light<br>All moonlit-white<br>She wore a woven coat,<br>And round her kirtle<br>Was bound a girdle<br>[15] Sewn with diamond dew.</i></p></div><div class="droite"><p>Une chanson elfique dit<br>Combien on la trouvait jolie<br>La Petite Princesse Moa :<br>Ses cheveux si bien torsadés<br>De perles étaient parsemés ;<br>De filandre duitée d'or<br>Avait été tissé son châle,<br>Et sur sa gorge des étoiles<br>En une tresse d'argent.<br>Elle portait manteau tramé<br>de fil d'arpenteuse léger<br>Et blanc comme la lueur de la lune,<br>A sa tunique était nouée<br>Une ceinture constellée<br>De rosée de diamant.</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>She walked by day<br>Under mantle grey<br>And hood of clouded blue;<br>But she went by night<br>[20] All glittering bright<br>Under the starlit sky,<br>And her slippers frail<br>Of fishes' mail<br>Flashed as she went by<br>[25] To her dancing-pool,<br>And on mirror cool<br>Of windless water played.<br>As a mist of light<br>In whirling flight<br>[30] A glint like glass she made<br>Wherever her feet<br>Of silver fleet<br>Flicked the dancing-floor.</i></p></div><div class="droite"><p>Elle marchait dans la journée<br>En mante grise, capuchonnée<br>De bleu nuageux ;<br>Mais dans la nuit se promenait<br>Eblouissante, elle brillait<br>Sous le ciel éclairé d'étoiles,<br>Et ses frêles petits chaussons<br>En fine écaille de poisson<br>Etincelaient à se rendre<br>Au bassin où elle dansait<br>Et jouait sur le miroir frais<br>De l'onde dormante.<br>Comme une brume de lumière<br>Elle miroitait tel du verre<br>Dans un vol virevoltant<br>Partout où ses petits pieds<br>D'argent, rapides et légers<br>Tapotaient la piste de danse.</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>Shee was as light<br>As Mee, and as bright;<br>[45] But Shee was, strange to tell,<br>Hanging down<br>With starry crown<br>Into a bottomless well!<br>Her gleaming eyes<br>[50] In great surprise<br>Looked up to the eyes of Mee:<br>A marvellous thing,<br>Head-down to swing<br>Above a starry sea!</i></p></div><div class="droite"><p>Soa était aussi légère<br>Que Moa, toute de lumière ;<br>Mais Soa était, fait étrange,<br>Complètement renversée, et<br>Portait un diadème étoilé<br>Dans un bassin sans fond !<br>Sous la surprise, ses yeux brillants<br>Ecarquillés, ouverts tous grands,<br>Se levèrent sur ceux de Moa :<br>Quelle merveille, se renverser<br>Tête en bas pour se balancer<br>Au-dessus d'une mer étoilée !</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p>[55]<i>Only their feet<br>Could ever meet;<br>For where the ways might lie<br>To find a land<br>Where they do not stand<br>[60] But hang down in the sky<br>No one could tell<br>Nor learn in spell<br>In all the elven-lore.</i></p></div><div class="droite"><p>Mais il n'y avait que leurs pieds<br>A jamais pouvoir se toucher ;<br>Car où trouver des chemins<br>Qui mèneraient dans un pays<br>Où contrairement à ici<br>Elles seraient suspendues au ciel<br>Personne ne pourrait le dire<br>Ni par un sort le découvrir<br>Malgré tout le savoir des Elfes.</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>So still on her own<br>[65] An elf alone<br>Dancing as before<br>With pearls in hair<br>And kirtle fair<br>And slippers frail<br>[70] Of fishes' mail went Mee:<br>Of fishes' mail<br>And slippers frail<br>And kirtle fair<br>With pearls in hair went Shee!</i></p></div><div class="droite"><p>Toujours seulette depuis lors<br>Une elfe solitaire encore<br>Dansant comme avant<br>Avec dans ses cheveux des perles<br>Et une tunique très belle<br>Et de frêles petits chaussons<br>En fine écaille de poisson allait Moa :<br>En fine écaille de poisson<br>Et de frêles petits chaussons<br>Et une tunique très belle<br>Avec dans ses cheveux des perles allait Soa !</p></div></div>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Thu, 02 Mar 2006 18:14:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23363#p23363</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
