<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=3037&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / Le chant de Sam dans la tour des Orques]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=3037</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans Le chant de Sam dans la tour des Orques.]]></description>
		<lastBuildDate>Tue, 17 Jan 2006 17:05:00 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le chant de Sam dans la tour des Orques]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23351#p23351</link>
			<description><![CDATA[<p>--euh? je crois qu'il y a une petite faute d'orthographe: "ferai"...<p>-- mais c'est rudement joli! merci de nous faire profiter des résultats de ton dur labeur :))<p>FdN</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Feuille de Niggle)]]></author>
			<pubDate>Tue, 17 Jan 2006 17:05:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23351#p23351</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le chant de Sam dans la tour des Orques]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23350#p23350</link>
			<description><![CDATA[<p>Hoy, bien vu, Dragon -- quand je disais que les chiffres et moi faisaient quinze :(<br>Rétablissons le pluriel existant dans la vo : </p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>above all shadows ride the sun</i></p></div><div class="droite"><p>de toutes ombres vogue la soleil</p></div></div><p>(recompte : 10 ! youpi :))</p><div class="quotebox"><cite>Dragon Sacquet a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>C'est dommage, le reste est superbe</p></div></blockquote></div><p>Merciii :o)<p>S. -- <small><i>Je ne dirai pas : le jour s'est levé (quelle étrange idée : c'est brumeux à couper au couteau !)</i></small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Mon, 16 Jan 2006 08:52:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23350#p23350</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le chant de Sam dans la tour des Orques]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23349#p23349</link>
			<description><![CDATA[<p>Stéphanie, j'ai remarqué une petite anomalie...<br><span class="exergue">« de toute ombre vogue la Soleil »</span> : Il n'y a que 9 'pieds' dans ce vers<br>C'est dommage, le reste est superbe et ça rend le poème un peu 'bancal' :-o<p>Pierre<br><i><small>I will not say the day is done,<br>But I'm going to sleep!</small></i></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Dragon Sacquet)]]></author>
			<pubDate>Sun, 15 Jan 2006 23:34:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23349#p23349</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Le chant de Sam dans la tour des Orques]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23348#p23348</link>
			<description><![CDATA[<p><small><span style="color: #8a8a8a">[Édit (Yyr) 2021 : ce fuseau est l'un des nombreux rejetons de <a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7609" rel="nofollow">l'arbre initial</a> de la traduction des poèmes]</span></small></p><p class="espacement"></p><p>En chant léger et joyeux, on trouve mieux ; mais j'ai fini de pinailler sur ce poème il y a peu... A vrai dire, ça doit bien faire une paire d'années que j'y viens, je travaille, j'oublie, reprend, paufine, abandonne, froisse, recommence... Mais là je ne pense pas pouvoir faire mieux, je retombe toujours sur les mêmes traductions, même après trois mois de mise en sommeil.<br>Il s'agit du très beau poème inventé par Sam alors qu'il se trouve seul dans les ombres du Mordor, dans la tour des Orcs de Cirith Ungol :</p><div class="citation"><p><i>His voice sounded thin and quavering in the cold dark tower: the voice of a forlorn and weary hobbit that no listening orc could possibly mistake for the clear song of an Elven-lord. He murmured old childish tunes out of the Shire, and snatches of Mr. Bilbo’s rhymes that came into his mind like fleeting glimpses of the country of his home. And then suddenly new strength rose in him, and his voice rang out, while words of his own came unbidden to fit the simple tune.</i></p></div><div class="citation source"><p>L. VI, chap. 1</p></div><p>Effrayé, fatigué, il chante pour se donner courage, et soudainement, ces mots lui viennent, en même temps que la vigueur, et Frodo lui répondra. <br /><small>(accessoirement, je connais la fin par coeur, ce qui est très utile pour s'insuffler du courage ou pour l'insouffler à des copines en zone grise :))</small></p><p>L'original est un... et bien non, pas un <i>strong stress verse</i> :) C'est un poème qui alterne tetramètres et trimètres iambiques. Soit, en plus simple : les iambes sont des cellules rythmiques (des pieds) accent faible-accent fort ; un tetramètres est un vers de quatre pieds, un trimetre un vers de... trois pieds :</p><div class="citation"><p>In <b>wes</b> | tern <b>land</b> | be<b>neath</b> | the <b>sun</b> <br>the <b>flowers</b> | may <b>ri</b> | se in <b>Spring</b></p></div><p>(« flowers » se prononce en une syllabe, et <i>rise in</i> est lié, d'où ma coupure).<br>De plus, les rimes sont croisées (ABAB).</p><p>En français, dans l'idéal, on pourrait garder une structure octosyllabe/hexasyllabe (8/6), mais ça fait très court (et pas joli du tout)... J'ai pour ma part choisi une alternance décasyllabe/octosyllabe (10/8), en gardant le schéma de rimes.<br>Je me suis aussi détachée du rendu littéral (avec les retenus habituelles :)). C'est un chant improvisé par Sam, jardinier poète : il convenait d'être assez souple dans la traduction, simple dans les mots, et avoir un aspect spontané (ce qui, je le crains, passe par une appropriation du poème... c'est à dire qu'il y a des expressions typiquement « Laegalad-like » comme dirait Kendra :). C'est le prix à payer pour avoir un aspect naturel, avec le risque induit : je ne suis pas Sam, n'ai pas les mêmes expressions, ni le même mode de rêverie... et en plus je crains d'être imprégnée à vie de l'esprit bombadilien :)). La "nuit claire et songeuse" (v.5) est sans aucun doute typique de moi, l'original étant une simple "nuit sans nuage", mais j'aime l'expression (et puis "non-nuageuse" n'est pas joli). Je ne suis plus capable de juger si c'est profitable ou non à la traduction... <br>L'autre inconvénient d'avoir augmenté le nombre de syllabes est que le poème ne peut plus être chanté de la même manière... pour autant, les 'e' sont aisément éludés à l'oral, alors qu'en prosodie classique ils doivent être comptés.</p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i><b>Sam's Song in the Orc-tower </b></i></p></div><div class="droite"><p><b>Chant de Sam dans la tour des Orcs</b></p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>In western land beneath the sun<br>the flowers may rise in Spring <br>the trees may bud, the water run, <br>the merry finches sing. <br>Or there may be ‘tis cloudless night <br>and swaying beeches bear <br>the Elven-Stars as jewel white <br>amid their branching hair.</i></p><p><i>Though here&#160; at journey end I lie <br>in darkness buried deep, <br>beyond all towers strong and high, <br>beyond all mountains steep, <br>above all shadows ride the Sun <br>and Star for ever dwell : <br>I will not say the Day is done, <br>nor bid the stars farewell.</i></p></div><div class="droite"><p>Dans les terres de l'Ouest sous la soleil,<br>les arbres poussent en bourgeons,<br>les ruisseaux courent et les fleurs s'éveillent,<br>et chantent les joyeux pinsons.<br>Ou encore, les bouleaux portent, oscillants<br>par une nuit claire et songeuse,<br>les Etoiles des Elfes, beaux joyaux blancs,<br>dans leur chevelure rameuse.</p><p>Bien qu'ici mon voyage touche à sa fin,<br>enterré sous l'obscurité,<br>Au delà de toute tour, tout fortin,<br>de toute montagne escarpée,<br>de toute ombre vogue la Soleil<br>et l'Etoile pour toujours luit :<br>je ne fer<span style="color: #a6a6a6">r</span>ai mes adieux aux étoiles,<br>ne dirai : le Jour est fini.</p></div></div>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Sat, 14 Jan 2006 20:50:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23348#p23348</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
