<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=3033&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / Chant de Gandalf sur la Lórien]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=3033</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans Chant de Gandalf sur la Lórien.]]></description>
		<lastBuildDate>Fri, 12 Feb 2021 12:55:18 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Chant de Gandalf sur la Lórien]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89873#p89873</link>
			<description><![CDATA[<p>Jolie remontée de fuseau, Yyr <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/smile.png" alt="smile" /></p><p>Merci c'est du reprisage ++, ça .</p><p>I.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (ISENGAR)]]></author>
			<pubDate>Fri, 12 Feb 2021 12:55:18 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89873#p89873</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Chant de Gandalf sur la Lórien]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89872#p89872</link>
			<description><![CDATA[<p>Arf, je n'ai pas résisté à l'exercice.<br />Voici, sorte de mixte à partir des versions de Bertrand & Stéphanie :</p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><b><i>Gandalf's Song of Lórien</i></b></p></div><div class="droite"><p><b>Chant de Gandalf sur la Lórien</b></p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>In Dwimordene, in Lórien<br />Seldom have walked the feet of Men,</i></p><p><i>Few mortal eyes have seen the light<br />That lies there ever, long and bright.</i></p><p><i>Galadriel! Galadriel!<br />Clear is the water of your well;</i></p><p><i>White is the star in your white hand;<br />Unmarred, unstained is leaf and land</i></p><p><i>In Dwimordene, in Lórien<br />More fair than thoughts of Mortal Men.</i></p></div><div class="droite"><p>En Dwimordene, en Lórien,<br />Étrangère aux sentes humaines ;</p><p>Peu d'yeux en virent la lumière<br />Là sise à jamais longue et claire.</p><p>Galadriel ! Galadriel !<br />Pure est l’eau de ta fontenelle ;</p><p>Blanche l’étoile en ta main claire ;<br />Immarries la feuille et la terre</p><p>En Dwimordene, en Lórien,<br />Plus belle que pensées humaines.</p></div></div><p>On perd les « Mortels », c'est dommage (mais sans doute pas rédhibitoire, les <i>sentes humaines</i> et les <i>pensées humaines</i> encadrant le chant)</p><p>Yyr</p><p><small></p><div class="quotebox"><cite>Lægalad a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>S. -- il va vraiment falloir que je travaille à une autre de mes idées : mettre à part sur JRRVF les versions les plus finales de nos retraductions... c'est fouilli, à la fin :)</p></div></blockquote></div><p>On y travaille ;)</small></p><p><small>[Édit : <span class="exergue"><s>Qui brille éternelle,</s></span> &rarr; <span class="exergue">Là sise à jamais</span>]</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Thu, 11 Feb 2021 22:57:58 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89872#p89872</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Chant de Gandalf sur la Lórien]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89871#p89871</link>
			<description><![CDATA[<p>Parmi les nombreux beaux et bons fuseaux à repriser ces derniers temps, je rebondis sur celui-ci.</p><p>Quinze ans ont passé, certes, mais je ne puis m'empêcher :)</p><div class="quotebox"><cite>Lægalad a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>J'ai eu du mal à saisir une structure précise du poème. Hormis les rimes plates (AABB), il ne semble pas y avoir de schéma accentuel “accadémique”. Je compte pour ma part ainsi :</p><div class="citation"><p><i>In Dwimor<b>de</b>ne, in <b>Ló</b>rien<br><b>Sel</b>dom have <b>walked</b> the <b>feet</b> of <b>Men</b>,<br>Few <b>mor</b>tal <b>eyes</b> have <b>seen</b> the <b>light</b><br>That <b>lies</b> there <b>e</b>ver, <b>long</b> and <b>bright</b>.<br>[5] Ga<b>la</b>driel! Ga<b>la</b>driel!<br><b>Clear</b> is the <b>wa</b>ter of your <b>well</b>;<br><b>White</b> is the <b>star</b> in your white <b>hand</b>;<br><b>Un</b>marred, <b>un</b>stained is <b>leaf</b> and <b>land</b><br>In Dwimor<b>de</b>ne, in <b>Ló</b>rien<br>[10] More <b>fair</b> than <b>thoughts</b> of <b>Mor</b>tal <b>Men</b>.</i></p></div></div></blockquote></div><p>La structure m'a l'air on ne peut plus classique, si j'ai bien appris (auprès de toi entre autres ;)) :</p><div class="citation"><p><i>In <b>Dwi</b>mor<b>den</b>e, in <b>Ló</b>ri<b>en</b><br />Sel<b>dom</b> have <b>walked</b> the <b>feet</b> of <b>Men</b>,</p><p>Few <b>mor</b>tal <b>eyes</b> have <b>seen</b> the <b>light</b><br />That <b>lies</b> there <b>e</b>ver, <b>long</b> and <b>bright</b>.</p><p>[5] Ga<b>la</b>dri<b>el</b>! Ga<b>la</b>dri<b>el</b>!<br />Clear <b>is</b> the <b>wa</b>ter <b>of</b> your <b>well</b>;</p><p>White <b>is</b> the <b>star</b> in <b>your</b> white <b>hand</b>;<br />Un<b>marred</b>, un<b>stained</b> is <b>leaf</b> and <b>land</b></p><p>In <b>Dwi</b>mor<b>den</b>e, in <b>Ló</b>ri<b>en</b><br />[10] More <b>fair</b> than <b>thoughts</b> of <b>Mor</b>tal <b>Men</b>.</i></p></div><p>À noter, je n'avais jamais fait attention, le parallèle inversé avec ce passage du <i>Lai d'Aotrou et Itroun</i> :</p><div class="citation"><p><i>He saw her then, on silver chair<br />before her cavern, pale her hair,<br />slow was her smile, and <u>white</u> her <u>hand</u><br />beckoning in Broceliande.</i></p><p><i>The moon<u>light</u> falling <u>clear</u> and cold<br />her long hair lit; through comb of gold<br />she drew each lock, and down it fell<br />like the <u>fountain</u> falling in the dell.</i></p></div><p>Et, plus largement, l'ensemble du lai, où il est question du contraste entre un Mortel, Aotrou, et un bois enchanté, où réside, cette fois, une véritable sorcière.</p><p>Yyr</p><p class="separation"></p><p><small></p><div class="quotebox"><cite>Lægalad a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p><i>Gandalf's Song of Lórien</i> (L2C6) est entonné par Gandalf le Blanc alors qu'Eomer critique la Sorcière du Bois d'Or.</p></div></blockquote></div><p>Rhoooo :) Distraite sans doute par vos cours à l'époque chère amie : il s'agit bien sûr de Grima et non d'Éomer ;).</p><p class="espacement"></p><div class="quotebox"><cite>Moraldandil a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><div class="citation"><p><i>Nel mezzo del cammin di nostra vita<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp;mi ritrovai per una selv<b>a o</b>scura<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp;chè la diritta via era smarrita.</i></p><p><span>où <i><span class="exergue">selva oscura</span></i> compte pour quatre syllabes en raison de la synalèphe du a et du o. <br><small>Au passage : rien à voir, mais observez bien le dernier mot ;-)</small></span></p></div></div></blockquote></div><p>Eh oui : l'italien <i>smarrire</i>, le cousin de l'anglais <i>mar</i> et du français <i>marrir</i>.<br />Comme on peut le voir ici, l'italien a centré sa sémantique sur l'égarement.<br />Le français s'était centré sur l'affliction.<br />L'anglais sur la corruption.</p><p>Or donc, mon cher Bertrand : « tout à voir » au contraire, puisque la référence est justement dans le Chant de Galadriel ;).</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Thu, 11 Feb 2021 22:24:35 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89871#p89871</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Chant de Gandalf sur la Lórien]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23322#p23322</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Moraldandil a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>On a bien <i>feet</i> et non <i>steps</i> cependant - mais la substitution est envisageable. Personnellement je ne sens pas de différence esthétique entre les deux mais... <i>de gustibus non est disputandum</i> n'est ce pas ? :)</p></div></blockquote></div><p>Disons qu'avec "pied" je serai tentée de faire une diérèse... mais naaaan, j'plaisante :) J'en fiche pas de partout non plus :) <br>Non, c'est juste que "pas" indique plus l'action de marcher à mon goût... mais c'est une appréciation personnelle :)</p><div class="quotebox"><blockquote><div><p>Sinon, ta version en ennéasyllabes prend belle forme !<br>Pour ton problème de rime interne manquante, je me demande si tu ne pourrais pas employer "pays" pour <i>land</i>, qui rimerait avec "immarie". Le problème est toutefois de trouver un adjectif pour la main blanche de Galadriel rimant en [<!---->i]... là je ne vois que des participes passés comme "pâlie, blanchie, polie" qui ne conviennent pas exactement. Mais... il est tard ;)</p></div></blockquote></div><p>A-t-on idée aussi, à 1 heure du mat' passée :) J'y avais bien pensé, mais la peau de Galadriel est naturellement claire. Si je mets "pâlie" et cie, ça signifierait qu'il y a eu une action de pâlissement, une perte de couleur, d'autant que ce sont des termes à connotation pas très positive -- rappelle un peu un squelette blanchi, quoi -- qui évoque une maladie ou une fatigue, ou pour les Elfes, leur perte de tangibilité. Or, c'est précisément l'inverse que dit le poème : en Dwimordene (il n'y a aucune raison de préférer "à" à "en", c'était arbitraire et je n'y ai même pas pensé), le temps n'a pas court, la maladie n'existe pas... </p><div class="quotebox"><blockquote><div><p>Ce qui est sûr et qui nous importe, c'est qu'il n'était pas muet et que Dwimordene peut très bien compter quatre syllabes en employant la prononciation vieil-anglaise.</p></div></blockquote></div><p>Ah, chic ! Merci pour l'éclaircissement :)</p><p>Je vais laisser un peu reposer tout ça... me viendra peut-être une illumination en cours :)</p><p>S.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Wed, 05 Oct 2005 09:05:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23322#p23322</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Chant de Gandalf sur la Lórien]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23321#p23321</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Laegalad a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Rares les pas d'Hommes etc., je trouve plus joli :)</p></div></blockquote></div><p>On a bien <i>feet</i> et non <i>steps</i> cependant - mais la substitution est envisageable. Personnellement je ne sens pas de différence esthétique entre les deux mais... <i>de gustibus non est disputandum</i> n'est ce pas ? :)</p><p>(à propos des vers 3-4 de mon essai) </p><div class="quotebox"><blockquote><div><p>hmf... on perd <span class="exergue"><i>long and bright</i></span>... ça m'embête... ça me semble important, intuitivement.</p></div></blockquote></div><p>En fait j'ai tenté de rendre les mêmes idées en des catégories grammaticales différentes : ever + long <-> éternité, bright <-> briller. Mais stylistiquement le résultat est certes assez différent de l'anglais.</p><p>Sinon, ta version en ennéasyllabes prend belle forme !<br>Pour ton problème de rime interne manquante, je me demande si tu ne pourrais pas employer "pays" pour <i>land</i>, qui rimerait avec "immarie". Le problème est toutefois de trouver un adjectif pour la main blanche de Galadriel rimant en [<!---->i]... là je ne vois que des participes passés comme "pâlie, blanchie, polie" qui ne conviennent pas exactement. Mais... il est tard ;)<br>Y a-t-il une raison pour employer "à" plutôt que "en" devant "Dwimordene" ?</p><p>Pour la transcription phonétique, Ben a manifestement utilisé le <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/X-SAMPA" target="_sampa">X-SAMPA</a>, où [E] marque notre è. Je ne sais pas toutefois si l'on peut préciser beaucoup la prononciation du e vieil anglais, d'autant que la période est assez longue pour qu'elle ait avrié. Ce qui est sûr et qui nous importe, c'est qu'il n'était pas muet et que Dwimordene peut très bien compter quatre syllabes en employant la prononciation vieil-anglaise.</p><p>B.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Moraldandil)]]></author>
			<pubDate>Wed, 05 Oct 2005 01:11:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23321#p23321</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Chant de Gandalf sur la Lórien]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23320#p23320</link>
			<description><![CDATA[<p>Bah il avait un train à prendre, le père Tolkien ! Je le prononce beaucoup plus joliment, ce poème... c'est peut-être l'accent silvan -- et le fait que les trains soient en grève :)</p><p>J'ai bien tenté aussi un octosyllabe, mais je ne l'aime pas... ou plutôt, je me suis trop attachée à ma version en neuf syllabes pour ne pas déplorer toutes les pertes<br>stylistiques que je fais :) <br>Pour autant, ton octosyllabe sonne mieux que le mien, Bertrand ; juste quelques remarques :</p><div class="quotebox"><blockquote><div><p><span class="exergue">Rares les pieds d’Hommes qui viennent ;</span></p></div></blockquote></div><p>=&gt; Rares les <i>pas</i> d'Hommes etc., je trouve plus joli :)</p><div class="quotebox"><blockquote><div><p><span class="exergue">Peu d’yeux mortels ont vu briller<br>Sa lumière d’éternité.</span></p></div></blockquote></div><p>hmf... on perd <span class="exergue"><i>long and bright</i></span>... ça m'embête... ça me semble important, intuitivement.</p><div class="quotebox"><blockquote><div><p><span class="exergue">Pure est l’eau de ta fontenelle ;</span></p></div></blockquote></div><p>Ouarf, j'ai lu <i>Fontenay</i> sur le coup :)</p><p>Ravaudage et retissage de la "mienne" en neuf syllabes, je met en évidence ces effets de rimes internes qui me font pitié à abandonner... parce qu'ils marquent plus une structure accentuelle, et qu'ils remplacent mes manques d'allitération. Et pour <i>Dwimordene</i>... en phonétique, <i>E</i>, comme tu le marques, Ben ("/d,wim'Ord,EnE/"), ça se prononce comment ? parce que si c'est une sorte de "é", on ne peut pas en<br>faire un "e" muet... Bon, en admettant que ça ne fasse que trois syllabes, on peut dire "en <i>la</i> Lórien", ça fait un peu plus&#160; antique, c'est tout :)</p><div class="citation"><p>A Dwimord<span style="color: rgb(255, 204, 0);">ene</span>, en la Lóri<span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 204, 0);">en</span>,<br>Rarement vi<span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 204, 0);">ennent</span> les voies hum<span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 204, 0);">aines</span>,<br>Peu d'yeux mort<span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);">els</span> ont vu la lumi<span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 204, 0);">ère</span><br>Qui y brille étern<span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);">elle</span>, longue et cl<span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 204, 0);">aire</span>.<br>Galadri<span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);">el</span> ! Ô Galadri<span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);">el </span>!<br>L'eau b<span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);">elle</span> de ta source ruiss<span style="color: rgb(153, 51, 153); font-weight: bold;">elle</span> ;<br>Blanche est l'étoile sur ta main cl<span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 204, 0);">aire</span> ;<br>Immaries les feuilles et la t<span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 204, 0);">erre</span>,<br>A Dwimord<span style="color: rgb(255, 204, 0);">ene</span>, en la Lóri<span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 204, 0);">en</span><br>Plus belle que les pensées hum<span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 204, 51);">aines</span>.</p></div><p>Les quatre derniers vers manquant le plus de résonnance :|&#160; <i>étoile/feuille</i>, ça ne rime pas...</p><p>J'ai hésité à employer "fontenelle", maintenant que je l'ai découvert, mais une "source qui ruisselle" susurre si joliment... :)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Tue, 04 Oct 2005 13:12:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23320#p23320</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Chant de Gandalf sur la Lórien]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23319#p23319</link>
			<description><![CDATA[<p>Il s’en passe des choses en un week-end !<p>J’ai eu envie de m’y essayer aussi, sur un rythme octosyllabique. J’avoue avoir repris pas mal de vos idées - je demande votre pardon ;-) Mais un vers bien tourné comme <i>Blanche l’étoile à ta main claire</i> est vraiment trop séduisant <small>- euh, justement Stéphanie, si j’ai pu le reprendre quasi tel quel, c’est parce qu’il n’a que huit syllabes...</small></p><div class="citation"><p><b>Chant de Gandalf sur la Lórien</b></p><p>En Dwimordene, en Lórien,<br>Rares les pieds d’Hommes qui viennent ;<br>Peu d’yeux mortels ont vu briller<br>Sa lumière d’éternité.<br>Galadriel ! Galadriel !<br>Pure est l’eau de ta fontenelle ;<br>Blanche l’étoile en ta main claire ;<br>Immaries la feuille et la terre<br>En Dwimordene, en Lórien,<br>Plus belle que pensée humaine.</p></div><p>Je me suis demandé si c’était bien raisonnable de reprendre à l’ancien et au moyen français la <i>fontenelle</i>, diminutif de « fontaine ». Mais d’une part, c’est un fort joli mot qui me semble compréhensible, d’autre part... en fait il m’aide bien ! Donc finalement je ne m’en suis pas privé.<p>Le dernier vers est malheureusement un peu dur pour la syntaxe moderne.</p><p>Je ne pense pas qu’il y ait trop à se mettre martel en tête avec la prononciation de « Dwimordene ». Dans un octosyllabe, c’est plus facile avec une prononciation « modernisée » en trois syllabes comme celle qu’emploie Tolkien. Mais on peut s’arranger même avec une prononciation en quatre syllabes comme en vieil anglais ; le mot est un composé qui devait être accentué <b>Dwi</b>mor<b>de</b>ne, avec le dernier e inaccentué. Je vois plusieurs possibilités de lecture :</p><ul><li><p>soit on l’élide, d’autant plus que le mot suivant (« en ») commence par une voyelle</p></li></ul><ul><li><p>soit on prononce les deux voyelles des mots contigus, finale et initiale, en une seule syllabe (ça s’appelle une synalèphe) ; ce n’est pas un procédé usuel en poésie française mais on la retrouve en italien, par exemple dans le premier tercet de l’<i>Enfer</i> de Dante :</p></li></ul><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>Nel mezzo del cammin di nostra vita<br>&#160; &#160; &#160;mi ritrovai per una selv<b>a o</b>scura<br>&#160; &#160; &#160;chè la diritta via era smarrita.</i></p><p><span>où <i><span class="exergue">selva oscura</span></i> compte pour quatre syllabes en raison de la synalèphe du a et du o. <br /><small>Au passage : rien à voir, mais observez bien le dernier mot ;-)</small></span></p></div><div class="droite"><p>Au milieu de la course de notre vie,<br>&#160; &#160; &#160;je perdis le véritable chemin,<br>&#160; &#160; &#160;et je m’égarai dans une forêt obscure.</p><p><span>(trad. Artaud de Montor)</span></p></div></div><ul><li><p>soit on considère que ce e inaccentué est à une césure et on choisit de ne pas le compter, le considérant comme syllabe surnuméraire (cela s’appelle une césure épique). Ce procédé se pratiquait en poésie médiévale (il faut savoir que tous les e muets se prononçaient en ancien français, sauf élision devant une autre voyelle), cf. ces exemples dans la <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Vie_de_saint_Alexis" target="_alexis_">Vie de Saint Alexis</a> (début du XIe siècle) :</p></li></ul><div class="citation"><p>La mortel vithe li prist mult a blasmer,<br>De la celeste li mostret veritét;</p><p><span>La faculté de ne pas compter à la pause les syllabes après le dernier accent est en fin de compte ce qui a donné les rimes féminines - terminées par un -e muet surnuméraire. Mais le principe a perdu sa motivation phonétique depuis la chute de ce e muet dans la prononciation du nord. En diction poétique, on en garde quelque chose dans la possibilité de faire compter ou non un e muet devant pause à l’intérieur du vers.</span></p></div><p>B.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Moraldandil)]]></author>
			<pubDate>Mon, 03 Oct 2005 19:48:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23319#p23319</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Chant de Gandalf sur la Lórien]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23318#p23318</link>
			<description><![CDATA[<p><small>Non mais quelle idiote ! Ben oui, on a du se croiser, je viens de voir... Pfiou… allez zou, ma grande, une bonne nuit te fera le plus grand bien ! Le passage aux 21 ans t’a fait perdre quelques neurones en route, si tu n’es plus capable de faire quatre choses en même temps ! J'm'en vais me terrer pour de bon sous ma couette, hop là !</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Sun, 02 Oct 2005 21:33:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23318#p23318</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Chant de Gandalf sur la Lórien]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23317#p23317</link>
			<description><![CDATA[<p>relis bien le post de Ben ;) </p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Tirno)]]></author>
			<pubDate>Sun, 02 Oct 2005 21:07:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23317#p23317</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Chant de Gandalf sur la Lórien]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23316#p23316</link>
			<description><![CDATA[<p><small>Hi hi :) Je dois être matinée d'entisme, j'aime bien quand les mots ne sont pas écourtés, quand les syllabes se prononcent avec gourmandise et délectation. Toto l'a lu quelque part, ce poème ? Je veux bien savoir où, moé.</p><p>S. -- mode "une douche et au dodo"... quoique le cours de demain matin sera soporifique... peut-être que si je dors bien cette nuit, j'arriverais à tenir réveillée une heure et demi sur trois ?</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Sun, 02 Oct 2005 20:58:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23316#p23316</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Chant de Gandalf sur la Lórien]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23315#p23315</link>
			<description><![CDATA[<p>Mouap, cette histoire de pieds en versification française me trouble. J'aime le charmant accent du sud, mais ca veut pas dire que je veux l'imiter ;)<p>Voilà ma prononciation naturelle, avec entre parenthèses, les syllabes qui pourraient venir en forçant un peu.</p><div class="citation"><p>Rar|(e)ment|vien(nent)|les|voies|hu|maines, <span>(7, 8 en forçant sur un e muet)</span><br />Peu|d'yeux|mor|tels|sav(ent)|qu'un(e)|lum|ière <span>(8, un peu forcé, je l'avoue, mais en aucun cas 10)</span><br />Ta|source|lim|pide|brille|pur|e et|belle ;<br />Im|ma|ries|les|feuille|s et|la|terre,<br />Plus|belle|que|toute|pen|sée|hu|maine. <span>(je suis désolé, celui ci me convient parfaitement de par sa beauté, ca simplicité et sa fidélité à l'originale. On le garde, crénom de za!)</span></p></div><p>Merci Venildonya pour tes cartons bien rangés ;) Il accentue aussi "white" Toto, ce qui donne un joli spondee, qui accentue encore plus la répétition de white.</p><p>Greg, mode le francais, <em>c'est nul</em></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Tirno)]]></author>
			<pubDate>Sun, 02 Oct 2005 20:32:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23315#p23315</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Chant de Gandalf sur la Lórien]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23314#p23314</link>
			<description><![CDATA[<p>Ben, tu ne retombes pas toujours sur 8, Greg :) En poésie française, les "e" ne sont muets qu'en fin de vers ou avant une ponctuation. Sinon, ils se prononcent... <p>A</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Sun, 02 Oct 2005 18:26:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23314#p23314</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Chant de Gandalf sur la Lórien]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23313#p23313</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Greg a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Dwimordene fait donc logiquement 3 syllabes en anglais. Par contre, est-ce que tolkien utilisait la prononciation anglo-saxone ou anglaise?</p></div></blockquote></div><p>Je savais bien que j'avais <a href="http://venildo.free.fr/elfik/dwimordene.mp3">quelque chose dans mes cartons</a> ;). Bien vu, donc, Greg ! <small>cela dit, Tolkien peut se tromper :p</small></p><p>*B*</p><p><small>PS pour Stéphanie : Eh non, rien sous le coude qui ressemble à une traduction :) J'm'y essaierai ptêt un de ces quatre, mais la tienne me plaît bien !</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Benilbo)]]></author>
			<pubDate>Sun, 02 Oct 2005 18:14:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23313#p23313</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Chant de Gandalf sur la Lórien]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23312#p23312</link>
			<description><![CDATA[<p>Je me permets de faire des modifications a titre euh... expérimental, pour coller avec les octosyllabes qui résultent de ma prononciation de Dwimordene (tiens, je supprime de toute facon beaucoup de e muets (désolé Romaine), donc quasi rien ne change). l'hésiation de "la lumière" me déplaisait, et j'en profite pour essayer un nouveau vers pour cette fameuse source. (on remarquera que j'essaie tant bien que mal d'imposer un rhythme semblable à celui que je lis en Anglais - j'ai du mal avec la versification française :()</p><div class="citation"><p>A Dwimordene, en Lórien,<br>Rarement viennent les voies humaines,<br>Peu d'yeux mortels savent qu'une lumière<br>y règne éternelle, longue et claire.<br>Galadriel ! Galadriel !<br>Ta source limpide brille pure et belle ;<br>Blanche l'étoile à ta main claire ;<br>Immaries les feuilles et la terre,<br>A Dwimordene, en Lórien<br>Plus belle que toute pensée humaine.</p></div><p>Greg, qui découvre tout plein de css et part à la recherche de la documentation</p><p><small>je suppose que le fichier que j'avais crée y'a 18 mois (ou plus!) pour mettre du texte en colonnes gauche et droite est maintenant incorporé a jrrvf?</small></p><p>ps. En vrac...<br>Ta source d'eau est pure et belle<br>Ton eau de source est pure et belle<br>Ta source d'eau brille [...]<br>[...] coule [...]<br>argh!<br>Ton eau d'Evian ma suisse natale me rappelle!</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Tirno)]]></author>
			<pubDate>Sun, 02 Oct 2005 17:27:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23312#p23312</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Chant de Gandalf sur la Lórien]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23311#p23311</link>
			<description><![CDATA[<p>Oxford english dictionary:</p><div class="citation"><p><b>dene</b> <em>/di:n/</em> Deep wooded valley</p></div><p>Dwimordene fait donc logiquement 3 syllabes en anglais. Par contre, est-ce que tolkien utilisait la prononciation anglo-saxone ou anglaise?</p><p>Greg</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Tirno)]]></author>
			<pubDate>Sun, 02 Oct 2005 17:05:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23311#p23311</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
