<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=3030&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / Une chanson de marche]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=3030</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans Une chanson de marche.]]></description>
		<lastBuildDate>Tue, 05 Dec 2023 11:09:41 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une chanson de marche]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=92530#p92530</link>
			<description><![CDATA[<p>Chouette remontée de fuseau, pour le coup <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/smile.png" alt="smile" /></p><p><small><i>Et puis au lit ! Et puis au lit !</i><br />Encore un peu tôt, mais je n'aurai pas dit non à une micro-sieste avant de redémarrer après la pause méridienne <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/smile.png" alt="smile" /></small></p><p>I.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (ISENGAR)]]></author>
			<pubDate>Tue, 05 Dec 2023 11:09:41 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=92530#p92530</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une chanson de marche]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=92529#p92529</link>
			<description><![CDATA[<p>C'est beau :).</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Tue, 05 Dec 2023 10:03:22 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=92529#p92529</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une chanson de marche]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=92526#p92526</link>
			<description><![CDATA[<p>En postant dans <a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=92523#p92523" rel="nofollow">ce fuseau</a>, je n'avais pas prêté attention au fait que ce poème avait fait l'objet d'autant de traductions. Le pire, c'est que j'étais très satisfait d'avoir trouvé une solution satisfaisante pour le premier couplet, tout ça pour découvrir que Moraldandil m'avait précédé pour le premier vers et Laegalad pour le second. <i>Sic transit...</i></p><p>Tant pis, je remets ma version ici. Et j'emprunte un peu de pain bis à Moraldandil. C'est plus digeste que les oublies. <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/wink.png" alt="wink" /></p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p>Upon the hearth the fire is red,<br />Beneath the roof there is a bed;<br />But not yet weary are our feet,<br />Still round the corner we may meet<br />A sudden tree or standing stone<br />That none have seen but we alone.<br />Tree and flower and leaf and grass,<br />Let them pass! Let them pass!<br />Hill and water under sky,<br />Pass them by! Pass them by!</p><p>Still round the corner there may wait<br />A new road or a secret gate,<br />And though we pass them by today,<br />Tomorrow we may come this way<br />And take the hidden paths that run<br />Towards the Moon or to the Sun.<br />Apple, thorn, and nut and sloe,<br />Let them go! Let them go!<br />Sand and stone and pool and dell,<br />Fare you well! Fare you well!</p><p>Home is behind, the world ahead.<br />And there are many paths to tread<br />Through shadows to the edge of night,<br />Until the stars are all alight.<br />Then world behind and home ahead,<br />We'll wander back to home and bed.<br />Mist and twilight, cloud and shade,<br />Away shall fade! Away shall fade!<br />Fire and lamp, and meat and bread,<br />And then to bed! And then to bed!</p></div><div class="droite"><p>Dans le foyer, le feu rougeoie,<br />Il y a un lit sous le toit ;<br />Mais nos pieds ne sont pas fourbus,<br />Nous pourrions trouver impromptu<br />Au tournant un arbre, un rocher,<br />Que nul n'a jamais approché.<br />Arbre et fleur, feuille et gazon,<br />Passeront ! Passeront !<br />Mont et eau sous les nuées,<br />Passons-les ! Passons-les !</p><p>Peut-être au tournant attendrait<br />Nouvelle voie, portail secret,<br />Qu'aujourd'hui nous ne prenons point,<br />Mais que nous suivrions demain<br />Sur chemins cachés, sanspareils,<br />Vers la Lune ou jusqu'au Soleil.<br />Pomme, prunelle et bruyère,<br />En arrière ! En arrière !<br />Roc et lac et promontoire,<br />Au revoir ! Au revoir !</p><p>Monde devant, maison derrière ;<br />Et bien des routes traversières<br />Mènent d'ombre en obscurité,<br />Quand les astres sont embrasés.<br />Maison devant, monde derrière,<br />Nous reviendrons vers la chaumière.<br />Brume et sombres frondaisons<br />S'estomperont ! S'estomperont !<br />Lampe et feu, viande et <span style="color: #0d15ff">pain bis</span>,<br />Et puis au lit ! Et puis au lit !</p></div></div><div class="citation colonne source"><div class="gauche"><p>J.R.R. Tolkien, SdA, I/3</p></div><div class="droite"><p>trad. personnelle</p></div></div><p>E.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Tue, 05 Dec 2023 08:24:37 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=92526#p92526</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une chanson de marche]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23263#p23263</link>
			<description><![CDATA[<p>Merci Laegalad&#160; &#160; &#160;*applaud - clap, clap*</p><p>Ca me donnerait <i>presque </i>envie de faire de la randonnée (c'est dire !!)<p>Pour les rimes en "oi(x)", c'est ici : <a href="http://1001rimes.com/listeperson.php?letter=Oi%20ois%20oit%20oid%20oix&start=50" rel="nofollow">http://1001rimes.com/listeperson.php?le … x&amp;start=50</a></p><p>Silmo :-)</p><p><SMALL>(j'ai bien dit 'presque')</SMALL></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Silmo)]]></author>
			<pubDate>Mon, 09 May 2011 10:03:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23263#p23263</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une chanson de marche]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23264#p23264</link>
			<description><![CDATA[<p>Ils font rimer "noix" avec "tabloïd"... j'aurais dû y penser !! Merci Silmo (je parie que c'es plutôt le dernier refrain qui t'inspire :p)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Mon, 09 May 2011 00:23:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23264#p23264</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une chanson de marche]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23262#p23262</link>
			<description><![CDATA[<p>En fait, je le trouve difficile à rendre de telle sorte qu'il puisse être toujours chanté ...<br><small>— mais c'est vrai que pour un texte destiné à la lecture, c'est du pinaillage ;)</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Sat, 07 May 2011 13:11:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23262#p23262</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une chanson de marche]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23261#p23261</link>
			<description><![CDATA[<p>Merci à vous deux :)<p>Pas si difficile à traduire que ça, j'ai trouvé.&#160; Juste un peu galéré sur la rime en "-oix" et quelques autres petits détails, mais je vous dis, j'ai dû grandir aussi pour les traductions et j'ai même été déconcertée par la facilité que j'ai eu à traduire celui ci :)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Sat, 07 May 2011 10:39:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23261#p23261</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une chanson de marche]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23260#p23260</link>
			<description><![CDATA[<p>C'est un plaisir de te relire ici Laegalad, et de nous faire relire fuseau & poème.<br>Merci ! :) :) :)</p><p><small>poème bien difficile je trouve à rendre dans la traduction !</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Fri, 06 May 2011 23:59:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23260#p23260</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une chanson de marche]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23259#p23259</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Laegalad a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Je crois qu'on grandit même pour traduire des poèmes :)</p></div></blockquote></div><p>Et pour applaudir aussi :)</p><p><SMALL><i>Et puis au lit ! Et puis au lit !</i><br>La semaine a été tellement difficile que je crois que je vais suivre la consigne de ce pas :)</SMALL></p><p>I.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (ISENGAR)]]></author>
			<pubDate>Fri, 06 May 2011 22:50:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23259#p23259</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une chanson de marche]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23258#p23258</link>
			<description><![CDATA[<p>Je ressortais hier mes traductions pour le DragonVert, et puis partie dans le mouvement, je suis retombée sur ce poème (la version anglaise sur Tolkiendil). Ce n'est qu'au bout d'une strophe et demie que je me suis dit que j'avais déjà eu l'impression de bosser dessus... mais en fait non, c'était Moraldandil et Kendra ^^</p><p>Je propose donc une troisième version français :</p><div class="citation"><p>Dans le foyer le feu rougeoie,<br>Il y a un lit sous le toit;<br>Nos pieds ne sont pas fatigués,<br>Nous pourrions toujours rencontrer<br>soudain un arbre ou un caillou<br>que nul n’aura vu à part nous.<br>Arbre et fleur et feuilles et gazon,<br>Passons donc ! Passons donc !<br>Eau sous le ciel ou bien vallée,<br>Passez-les ! Passez-les !<p>Au tournant peuvent se trouver<br>une autre route, un pont secret,<br>si aujourd’hui nous les laissons<br>demain peut-être reviendrons<br>sur les chemins cachés qui mènent<br>Vers la Lune ou vers le Soleil.<br>Pomme, épine, et prunelle et noix,<br>Laissez moi ! Laissez moi !<br>Sable et pierre et vallon et mare,<br>au revoir ! au revoir !<p>Maison au loin, monde au devant,<br>bien plus d’un chemin nous attend<br>des ombres à la nuit tombée<br>et aux étoiles allumées.<br>Monde au loin, maison devant, lors<br>nous rentrerons là où l’on dort.<br>Brume et couchant, ombre et nuée<br>Disparaissez ! Disparaissez !<br>Pain et soupe, et feu et bougie,<br>Et puis au lit ! Et puis au lit !</p></div><p>Commentaires : j'ai respecté scrupuleusement la forme métrique. L'original repose principalement sur des octosyllables (en réalité, des tétramètres iambiques parce que les anglais sont compliqués. ça peut expliquer que certains vers se retrouvent avec 7 syllabes au lieu de 8 sans que la structure ne soit bancale), sauf dans les refrains où l'octosyllabe est alterné avec un hexasyllabe césuré. Excepté pour le tout dernier refrain, où cette fois on a des octosyllabes de partout...<br>Rimes plates, j'ai fais de même.<br>Et le plus drôle c'est que je n'ai même pas eu à faire trop de modifications, à part une colline qui devient vallée, et un endroit où j'ai traduit l'esprit plutôt que la lettre (<span class="exergue">« <i>We'll wander back to home and bed</i> »</span> > <span class="exergue">« nous rentrerons là où l’on dort »</span>)... Je crois qu'on grandit même pour traduire des poèmes :)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Fri, 06 May 2011 09:40:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23258#p23258</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une chanson de marche]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23257#p23257</link>
			<description><![CDATA[<p>J'y avais même pas pensé.... waow. Alors là, il faut qu'on forme un binôme toi et moi, que dis-je, une paire ! Un groupe de deux quoi !<br>Comme les Sith : un maître et un apprenti (on pourra alterner évidemment)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Kendra)]]></author>
			<pubDate>Fri, 30 Sep 2005 09:29:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23257#p23257</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une chanson de marche]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23256#p23256</link>
			<description><![CDATA[<p><small>OooOOooh c'est monstre le Choupitrognon la "piaille"</small><p>Et sinon, au vers 10, si on fait une diérèse avec le "Adi-eu", ca fait 6 pieds, tout pareil que pour les autres vers qui remplissent la même fonction (ie vers 8, 18, 20, ...)<br><small>non, mais c'était juste une tentative de critique constructive hein, faizé pas attention</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Lalaith)]]></author>
			<pubDate>Fri, 30 Sep 2005 09:18:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23256#p23256</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une chanson de marche]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23255#p23255</link>
			<description><![CDATA[<p>Ah oui, j'ai utilisé la même ruse que Bertrand pour "sloe", c'est normalement une prunelle, donc une "piallousse", et je l'ai subsituée au nom du prunelier, donc une "pialle", c'est du patois de chez moi, mais j'ai trouvé ça croquignolet.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Kendra)]]></author>
			<pubDate>Thu, 29 Sep 2005 16:03:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23255#p23255</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une chanson de marche]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23254#p23254</link>
			<description><![CDATA[<p>Voici donc la tranche de marrade</p><p>Evidemment, les longueurs de vers ne sont pas les mêmes, et il faut souvent tricher (faire une *diérèse*, si j'ai bien compris comment ça s'appelle) en prononçant ar-bre au lieu de "arbre" mais bon... puisque il paraît que c'est permis...<br>Sur les rimes, c'est très dur, va faire rimer quelque chose avec "nuit" !</p><p>J'ai un parti-pris : garder le sens au plus près de celui que je percevais en lisant la chanson, donc j'ai souvent sacrifié l'esthétique au nom de la précision...</p><p>J'ai essayé de ne pas copier Bertrand, je lui ai emprunté son <span class="exergue">« que nous découvrons les premiers »</span> mais le reste est de moi... </p><p>Hem.... je demande votre indulgence, c'est la première fois que je traduis quelque chose, je suis juste là pour essayer d'apprendre.</p><div class="citation"><p>Dans le foyer, le feu rougeoie <span>(8)</span><br>Il y a un lit dessous le toit <span>(8)</span> <br>Mais nos pieds ne sont pas encore lassés <span>(10)</span><br>Au tournant nous pouvons encore trouver <span>(10)</span><br>Un arbre soudain, une pierre dressée <span>(8)</span><br>Que nous découvrons les premiers <span>(8)</span></p><p>&#160; &#160;Arbre et fleur, herbe et feuillée <span>(8)</span><br>&#160; &#160;Passons-les, passons-les ! <span>(6)</span><br>&#160; &#160;Colline et eau sous les cieux 7 <br>&#160; &#160;Adieu, adieu ! <span>(4)</span></p><p>Là, au tournant toujours nous guettent <span>(8)</span><br>Nouvelle route ou porte secrète <span>(8)</span><br>Et même si nous les laissons aujourd’hui <span>(10)</span><br>Demain peut-être reviendrons-nous ici <span>(10)</span><br>Prendre les sentiers qui s’égayent <span>(8)</span><br>Jusqu’à la Lune ou le Soleil <span>(8)</span></p><p>&#160; &#160;Pomme, épine et noisette et pialle <span>(8)</span><br>&#160; &#160;Qu’elles s’en aillent, qu’elles s’en aillent ! <span>(6)</span><br>&#160; &#160;Sable et pierre et mare et vallon <span>(8)</span><br>&#160; &#160;S’en iront, s’en iront ! <span>(6)</span></p><p>La maison derrière, le monde devant <span>(10)</span><br>Et plus d’un chemin nous attend <span>(8)</span><br>A travers l’ombre, jusqu’au bout de la nuit <span>(10)</span><br>Et que chacune des étoile brille <span>(8)</span><br>Puis, le monde derrière, la maison devant <span>(10)</span><br>Nous retrouverons foyer et lit, errant <span>(10)</span></p><p>&#160; &#160;Brouillard et crépuscule, nuage et ombre <span>(10)</span><br>&#160; &#160;Disparaîtront, disparaîtront ! <span>(8)</span><br>&#160; &#160;Feu, viande et pain et lampe qui luit <span>(8)</span><br>&#160; &#160;Et puis au lit, et puis au lit ! <span>(8)</span></p></div>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Kendra)]]></author>
			<pubDate>Thu, 29 Sep 2005 16:00:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23254#p23254</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une chanson de marche]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23253#p23253</link>
			<description><![CDATA[<p>Hummmm<br>je vais regarder à une traduc moi aussi. Cette chanson, ça fait des années que je la chante, donc j'ai des idées sur comment les mots sonnent dans mon oreille.<br>Note que ça ne sera pas très académique, mais il y a peut être moyen de "se payer une bonne tranche de marrade"</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Kendra)]]></author>
			<pubDate>Sun, 25 Sep 2005 09:44:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23253#p23253</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
