<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=3015&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / Le lai de Leithian]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=3015</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans Le lai de Leithian.]]></description>
		<lastBuildDate>Tue, 15 Feb 2011 11:47:00 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le lai de Leithian]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23039#p23039</link>
			<description><![CDATA[<p><SMALL>Merci Iarwain ! <br>Bien content de ton passage !<br>Vivement que je trouve le temps de me plonger dans ta version du Chant III :-)<br>S. </SMALL></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (shudhakalyan)]]></author>
			<pubDate>Tue, 15 Feb 2011 11:47:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23039#p23039</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le lai de Leithian]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23038#p23038</link>
			<description><![CDATA[<p>Bonjour (en coup de vent) et merci pour ce retour critique très instructif, même si cela faisait une éternité que je n'avais pas jeté un œil sur ces traductions. Comme je ne reviens plus trop souvent sur le forum, je n'avais pas vu tous ces messages récents fort intéressants.<br>Je n'ajouterai pas mes propres commentaires aux commentaires, mais sans entrer dans les détails, il est clair que si je la reprenais aujourd'hui, je ferais les choses différemment, plus simplement avec moins d'affèteries stylistiques:)</p><p>Au fait, ma version du chant III est disponible <a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23117#p23117" rel="nofollow">ici</a>, je le précise car ce n'est pas immédiatement visible sur la page d'accueil...<br /><small><span style="color: #949494">[édit (Yyr) 2021 : j'ai depuis reprisé de toute façon ;)]</span></small><br />J'ai même retrouvé récemment le brouillon du début des chants IV et V, que j'avais entrepris en même temps mais même là, la lassitude se faisait déjà sentir.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Iarwain)]]></author>
			<pubDate>Fri, 22 Oct 2010 11:48:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23038#p23038</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le lai de Leithian]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23035#p23035</link>
			<description><![CDATA[<p>Je continue à lire <i>Le Lai de Leithian</i>. La traduction d'E. Riot, je le répète, ne manque pas de qualités poétiques et d'inventivité. Conserver un octosyllabique rimé est une gageure exceptionnelle. Néanmoins, je ne comprends pas comment elle peut traduire ainsi le passage suivant, du Chant IV (p. 334-335), où Lúthien propose d'amener Beren devant Thingol, son père :</p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>If aught thou hast to say to him, <br>them swear to hurt not flesh nor limb, <br>and I will lead him to thy hall, <br>a son of kings, no mortal thrall.</i></p></div><div class="droite"><p>Quoi que tu veuilles lui dire, <br>ne va pas lui faire de mal, <br>et je le conduis à ton val, <br>Car le fils des rois éternels, <br>diverge des simples mortels.</p></div></div><div class="citation colonne source"><div class="gauche"><p>v. 946-949</p></div><div class="droite"><p>v. 946-950 en français</p></div></div><p>Je passe les détails. Bien des passages de la traduction sont plus poétiques que celui-ci. Je ne m'arrête pas non plus au procédé qui fait que le vers 949 est doublé, et que ce surplus sera récupéré plus bas en synthétisant deux vers en un - c'est un procédé tout à fait efficace. Ce qui me retient, c'est la traduction de <span class="exergue">« <i>a son of kings, no mortal thrall</i> »</span> par <span class="exergue">« Car le fils des rois éternels, / diverge des simples mortels »</span>.</p><p>Au sein de tout le contexte qui précède et qui souligne que Beren, contrairement à la plupart des hommes, n'a jamais été soumis à Morgoth et n'a jamais courbé l'échine, l'idée de l'esclavage est essentielle, alors qu'elle est réduite ici à "simples mortels". Plus grave encore, à mes yeux, le "fils des rois" devient le "fils des rois éternels", en amplifiant cette fois le premier pôle de la comparaison proposée par Lúthien. S'agissant du mythe par excellence qui traite de l'union entre un homme et probablement la plus élevée des Elfes, fille de l'un des Rois elfiques les plus puissants et de Melian la Maia, c'est particulièrement maladroit de parler de "rois éternels" pour la maison de Bëor.</p><p>Je peux imaginer quelles considérations de versification, de rythme et d'élégance ont amené cette traduction, mais, à mon sens, le résultat est totalement abusif sur le plan sémantique. Il ne s'agit pas d'une fidélité étroite à la lettre du texte source, mais d'une adhésion à son univers sémantique. Le traducteur peut toujours écrire autre chose qui aurait pu être écrit au sein de l'oeuvre originale, mais il doit éviter à tout prix ce qui relève d'une autre nature.</p><p>S.</p><p>Ce disant, je n'oublie pas, bien sûr, que la critique est aisée et que l'art est difficile. Ce n'est pas le jugement qui m'intéresse dans la critique, mais le discernement et, dans ce cas, l'éclairage qui en découle sur l'oeuvre originale de Tolkien. Dans cette mesure, je suis redevable aux traducteurs du <i>Lai de Leithian</i>, comme Elen Riot et Iarwain, qui m'aident à lire la poésie de Tolkien (sinon, je ne lirais pas leur traduction).</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (shudhakalyan)]]></author>
			<pubDate>Sun, 05 Sep 2010 13:38:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23035#p23035</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le lai de Leithian]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23034#p23034</link>
			<description><![CDATA[<p><SMALL>Et j'en oublie... et je réalise que Michaël et Eruvike ne font qu'un ;)</SMALL></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (ISENGAR)]]></author>
			<pubDate>Fri, 03 Sep 2010 20:11:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23034#p23034</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le lai de Leithian]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23033#p23033</link>
			<description><![CDATA[<p><SMALL>Sans oublier nos chères et désirées <i>Feuilles de la Compagnie</i>, pleines d'Eruvike, de Fangorn et de Cédric... :)</SMALL></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (ISENGAR)]]></author>
			<pubDate>Fri, 03 Sep 2010 20:10:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23033#p23033</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le lai de Leithian]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23032#p23032</link>
			<description><![CDATA[<p><small></p><div class="quotebox"><cite>shudhakalyan a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Ensuite, j'ai été impressionné de voir que certains Jrrvéfiens avaient publié dans Tolkien, trente ans après - comme Qadri, si je ne me trompe ?</p></div></blockquote></div><p>... mais aussi, sans parler de Vincent ou de Michaël, Guido Semprini (notre Semprini) ou Laurent Alibert (notre Cirdan) ;-))</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (sosryko)]]></author>
			<pubDate>Fri, 03 Sep 2010 17:04:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23032#p23032</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le lai de Leithian]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23031#p23031</link>
			<description><![CDATA[<p><small></p><div class="quotebox"><cite>Isengar a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Il y a des travaux de traduction - notamment sur ce site - qui mériteraient d'être officiels ;)</p></div></blockquote></div><p>Bien d'accord !</p><div class="quotebox"><cite>Laegalad a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Mais si nos travaux t'ont permis d'apprécier la poésie tolkiennienne, alors, ça me fait plaisir :)</p></div></blockquote></div><p>Oui, et je n'en suis qu'au début. <br>Par ailleurs, même si je comprends que ça reste un "pis aller", Internet est aussi une forme de publication et, surtout, Jrrvf est une référence. La première fois que je suis venu sur Jrrvf, c'est parce que le site était cité dans l'ouvrage de Vincent (<i>Sur les rivages de la Terre du Milieu</i>). Ensuite, j'ai été impressionné de voir que certains Jrrvéfiens avaient publié dans <i>Tolkien, trente ans après</i> - comme Qadri, si je ne me trompe ? Et enfin, l'intervention d'Eric au colloque de Rambures m'a totalement convaincu de l'importance de Jrrvf. Sans vouloir passer la pommade ni faire du lyrisme de circonstance, il me semble que pour un tolkieniste francophone, aujourd'hui (or il y a peu de temps que le secteur des études tolkieniennes se développe vraiment dans le monde universitaire français, et c'est encore modeste), Jrrvf est une référence incontournable. Pour moi, c'est un phénomène complètement inédit. J'ai étudié plusieurs sujets. Je me sers continuellement d'Internet. Je me sers continuellement de Wikipédia (et je le dis haut et fort :p ). Mais qu'un site, en tant que tel, soit une référence de recherche de premier ordre, ça je ne l'avais jamais vu avant Jrrvf. Or c'est vous qui avez fait de ce site ce qu'il est, dans toute son ampleur.</p><p>s.</SMALL></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (shudhakalyan)]]></author>
			<pubDate>Fri, 03 Sep 2010 08:29:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23031#p23031</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le lai de Leithian]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23030#p23030</link>
			<description><![CDATA[<p><small>Oh, y'a un fond de dépit, je ne nie pas. Pas seulement sur nos trads, mais aussi sur nos articles... Quand on n'est pas dans les circuits officiels, pour arriver à faire publier nos travaux, on peut s'assoir dessus. C'est la vie ^^<br>Mais si nos travaux t'ont permis d'apprécier la poésie tolkiennienne, alors, ça me fait plaisir :)</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Fri, 03 Sep 2010 07:55:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23030#p23030</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le lai de Leithian]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23029#p23029</link>
			<description><![CDATA[<p><SMALL>Il y a des travaux de traduction - notamment sur ce site - qui mériteraient d'être officiels ;) </SMALL></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (ISENGAR)]]></author>
			<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 22:06:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23029#p23029</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le lai de Leithian]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23028#p23028</link>
			<description><![CDATA[<p><SMALL>Je comprends ton dépit... Et pourtant... Je suis reconnaissant à Iarwain d'avoir traduit ces lignes que je peux encore découvrir des années après la traduction officielle, grâce à Jrrvf, et qui m'aident, je ne l'ai sans doute pas assez souligné, à pénétrer la poésie de Tolkien. D'ailleurs, en poursuivant ma lecture de HoMe 3, je suis très triste de ne pas avoir sa traduction des autres Chants. <p>Je peux déjà en dire autant des réactions que tu avais eues par rapport à Iarwain et de ta traduction de "The Road goes ever on and on". Je n'ai pas encore lu tes autres traductions, parce que je n'ai pas encore assez lu les poèmes de Tolkien. Mais j'y viendrai. Ca n'engage que moi mais c'est déjà plus que toi seule :-)<p>S.<p>ps : J'en profite pour rappeler aussi que c'est grâce à ton fuseau (d'il y a bientôt 8 ans... C'est un record de longévité sur le net !) <a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=3011" rel="nofollow">Traduire les poèmes : théorie</a> que j'ai enfin lu <i>pour de bon</i> la poésie de Tolkien. Ce n'est pas rien ! </SMALL></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (shudhakalyan)]]></author>
			<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 21:58:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23028#p23028</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le lai de Leithian]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23027#p23027</link>
			<description><![CDATA[<p><small>bah, déjà ça prend du temps, ensuite ça n'amuserait que moi, et encore faudrait-il que je trouve la motivation. Au début c'était rigolo, y'avait rien de fait en traduction, y'avait l'aspect exploration, découverte, tout ça. Maintenant, ça ne sert plus à grand chose qu'on travaille, les trad officielles seront de toute façon faites ailleurs.&#160; Je préfère m'occuper de mes costumes pour le Dragon Vert :)</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 19:52:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23027#p23027</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le lai de Leithian]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23026#p23026</link>
			<description><![CDATA[<p><SMALL>Simple curiosité, Laegalad, pourquoi "plus envie" ? <p>s. </SMALL></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (shudhakalyan)]]></author>
			<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 10:15:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23026#p23026</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le lai de Leithian]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23025#p23025</link>
			<description><![CDATA[<p><small>Je confirme les propos d'Isengar :) Ni le temps, ni l'envie de refaire de la traduction, mais lire, ça va encore ^_^</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 21:16:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23025#p23025</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le lai de Leithian]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23024#p23024</link>
			<description><![CDATA[<p><SMALL>Monologue, sans doute, mais lecture(s) plurielle(s), assurément :)</SMALL></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (ISENGAR)]]></author>
			<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 00:56:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23024#p23024</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le lai de Leithian]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23023#p23023</link>
			<description><![CDATA[<ul><li><p>v. 115-116 <span class="exergue">« <i>Unconquerable spears of steel / were at his nod. (...)</i> = D’indomptables armées d’acier guettaient / Sa moindre humeur. (...) »</span> : Pourquoi "spears" par "armées" ?</p></li><li><p>v. 125-126 <span class="exergue">« <i>(...) The Northern land / lay groaning neath his ghastly hand.</i> = (...) A son emprise / Etaient soumises les terres du Nord. »</span> : La formule synthétique française est ingénieuse mais l'image poétique est perdue. Préférence ici pour E. Riot : <span class="exergue">« (...) La terre du Nord / sa poigne l'étranglait à mort. »</span></p></li><li><p>v. 130-132 <span class="exergue">« <i>who once a prince of Men was born / and now an outlaw lurked and lay / in the hard heath and woodland grey,</i> = Né prince au sein de son peuple, à présent / En hors-la-loi il rôdait sur la lande / Et se couchait parmi les arbres gris ; »</span> : J'apprends ! Ce qui est remarquable, dans ce passage, c'est la création française du vers 131, à partir d'une réorganisation des 3 vers :</p></li></ul><div class="citation"><p><small><span>V.O. > V.F.</span></small><br><i>who once a prince of Men was born</i> : <span>v. 1 > v. 1</span><br><i>and now</i> : <span>v. 2 > v. 1</span><br><i>an outlow lurked</i> : <span>v. 2 > v. 2</span><br><i>and lay</i> : <span>v. 2 > v. 3</span><br><i>in the hard heath</i> : <span>v. 3 > v. 2</span><br><i>and woodland grey</i> : <span>v. 3 > v. 3</span></p><p><span>Qu'est-ce qu'on constate dans cette délicate opération ? <br>2 éléments du vers 2 (v. 131) original ont été redistribués au vers 1 (v. 130 : and now/à présent) et au vers 3 (v. 132 : and lay/et se couchait). <br>Parallèlement, le vers 2 (v. 131) a incorporé une partie du vers 3 (v. 132) : in the hard heath/sur la lande.</span></p><p><span>C'est donc un vers 131 entièrement nouveau qui apparaît en français, sans qu'il y ait d'infidélité majeure, puisqu'il s'agit juste du produit d'une redistribution sur trois vers. Néanmoins, le travail s'accompagne ici d'une apparente perte syntaxique qui n'est pas visible dans le petit tableau de correspondance : <span class="exergue">« <i>lurked and lay</i> »</span> (v. 131) s'applique en effet, en anglais, à la fois à la lande et aux arbres (v. 132) ; dans la version traduite, il y a séparation : lurked est appliqué à "in the hard heath" et "lay" est appliqué à "woodland grey". Toutefois, il s'agit plutôt d'une ingénieuse résolution syntaxique de la logique distributive de l'original : la cohérence soutient effectivement l'interprétation voulant que le hors-la-loi rôde sur la lande et se couche dans les bois. Pour mieux dire : ce qu'on perd ici par rapport aux rapprochements plurivoques de l'original, on le gagne en logique sémantique. Une autre forme de poésie. Ainsi, E. Riot traduit : <span class="exergue">« chassé rôdait en hors-la-loi / de l'âpre lande aux sombres bois »</span>, en dynamisant la tension de la double application (lande/bois) aux verbes orignaux ; ce qui ne va pas sans une réduction drastique de ces deux verbes à un seul (lurked and lay > rôdait).</span></p><p><span>Donc :</span></p><p><span>- Tolkien&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; relations équivoques entre 4 termes (2x2)<br />- trad. Iarwain&#160; &#160; &#160;relations biunivoques entre 4 termes (2x2)<br />- trad. E. Riot&#160; &#160; &#160; double subordination à 1 terme (1 < 2)</span></p><p><span>Dans la traduction de E. Riot, la richesse syntaxique n'est qu'à moitié conservée et s'accompagne d'une perte sémantique importante. Dans la traduction de Iarwain, la richesse syntaxique est remplacée par une autre. Néanmoins cette traduction de Iarwain s'accompagne d'une perte sémantique au v. 132&#160; qui est passé dans le v. 131 : <span class="exergue">« <i>in the hard heath</i> »</span> > <span class="exergue">« sur la lande »</span> ; à comparer à <span class="exergue">« de l'âpre lande »</span> chez E. Riot. Cette perte parait néanmoins dérisoire (le parallélisme syntaxicosémantique entre "hard heath" et "woodland grey" étant trivial) par rapport à son bénéfice : la création du vers 131 chez Iarwain.</span></p><p><span>Qu'a-t-il, ce vers ? <br>Il récupère sur un autre plan une perte inéluctable. Il fait rivaliser le génie d'une langue contre une autre. <br>Là où, même dans un octosyllabique rimé, Tolkien n'est jamais loin du vers allitératif ("lurked and lay" ; "hard heath") avec des appariements que le français ne saurait suivre sans s’essouffler, Iarwain crée, dans son décasyllabe non rimé (ni allitéré, ni assonancé, malheureusement peut-être), un vers sublime de simplicité, de fluidité, avec cet air frais de ritournelle qu'ont les stéréotypes usés de façon vive, ce sens de l'écoulement qui est le contraire même de la platitude, un vers orné d'une riche redondance sonore et graphique (flirtant avec l'aspiration anagrammatique de la langue) : <span class="exergue">« En hors-la-loi il rôdait sur la lande »</span> (c'est simple, courant, ordinaire et à la fois presque aussi musical que de la glossolalie).</span></p></div><ul><li><p>v. 135-137 <span class="exergue">« <i>Yet small as was their hunted band / still fell and fearless was each hand, / and strong deeds they wrought yet oft,</i> = Mais si réduit que fût leur nombre, ils surent / Accomplir maint haut fait, car chaque bras / Devait être inflexible et intrépide ; »</span> : pertes : "hunted band" ; problème : pourquoi "devait" au v. 137 ? ; formule heureuse : "Accomplir maint haut fait"</p></li><li><p>v. 145-149 <span class="exergue">« <i>until, in brief to tell what tears / have oft bewailed in ages gone, / nor ever tears enough, was done / a deed unhappy; (...)</i> = Mais jamais n’en subirent nul dommage / Jusqu’à ce que, pour raconter en bref / Ce qui fut objet de déploration / Souvent au temps jadis, fût accompli / Un geste malheureux ; (...) »</span> : Dommage qu'il y ait perte de ce jeu de tenseurs que produit Tolkien avec la répétition antinomique des larmes : tant de larmes versées, trop peu de larmes encore. Ce genre de tension poétique me semble capitale et particulièrement tolkienienne.</p></li><li><p>v. 151-153 <span class="exergue">« <i>Gorlim it was, who wearying / of toil and flight and harrying, / one night by chance did turn his feet</i> = Gorlim se fatiguait des embuscades / Et des assauts, des fuites dans les bois ; / Ce fut lui qui, une nuit par hasard, »</span> : À nouveau une bien belle réorganisation du vers. Surtout l'apparition du "Ce fut lui qui, une nuit par hasard"... narrativement très suggestive. Dommage qu'il y ait une forte perte sémantique dans le vers suivant puisque les trois quarts du vers 154 ont disparu (<span class="exergue">« <i>o'er the dark fields by stealth</i> »</span>), ce qui importe tant pour l'image que pour la narration poétiques.</p></li><li><p>v. 156-159 <span class="exergue">« <i>and found a homestead looming pale / against the misty stars, all dark / save one small window, whence a spark / of fitful candle strayed without.</i> = Vit se profiler contre les étoiles / Dans la brume, une maison toute noire / Sauf pour une fenêtre, d'où filtrait / La lueur tremblante d'une bougie. »</span> : Là c'est du grand art de traducteur ! Réorganisation syntaxique sans aucune perte sémantique avec un art de la formule infaillible.</p></li><li><p>v. 161-163 <span class="exergue">« <i>he saw, as in a dreaming deep / when longing cheats the heart in sleep, / his wife beside a dying fire</i> = Il voit, de même qu’un désir ardent / Plonge le cœur qu’il trompe en rêverie, / Sa femme, assise auprès d’un feu mourant »</span> : Plutôt (v. 162) : <span class="exergue">« de même qu'un désir ardent / trompe le coeur en un songe plongé, »</span>. Pourquoi la transposition au présent ? La transposition et la concordance des temps dans la Geste est l'un des problèmes récurrents de la belle traduction de Iarwain.</p></li><li><p>v. 194-195 <span class="exergue">« <i>and saw the dismal dawn come creeping / in dank heavens above gloomy trees.</i> = Regardant l’aube peu à peu offrir / Ses pâles couleurs au ciel détrempé. »</span> : Belle traduction mais perte&#160; importante : <span class="exergue">« <i>above gloomy trees</i> »</span>...</p></li><li><p>v. 217-220 <span class="exergue">« <i>Quoth Morgoth: 'Eilinel the fair / thou shalt most surely find, and there / where she doth dwell and wait for thee / together shall ye ever be,</i> = Morgoth parla : “Tu pourras retrouver / A coup sûr la belle Eilinel, et là / Où elle gît et attend ta venue / Vous ne serez plus jamais séparés, »</span> : Pour conserver l'ironie du discours de Morgoth, il faut absolument traduire "dwell" par "demeure" et sûrement pas par "gît" qui annonce par trop le jeu cruel du Noir Seigneur.</p></li><li><p>v. 235-236 <span class="exergue">« <i>and Barahir was caught and slain, / and all good deeds were made in vain.</i> = Ainsi, Barahir fut pris et tué / Et tous ses exploits furent rendus vains. »</span> Problème de sens : je n'ai pas l'impression qu'il s'agisse ici spécifiquement des exploits de Barahir ("all good deeds" vs "tous ses exploits") : il peut s'agir des exploits guerriers de ses compagnons qui cherchèrent, mais en vain, à le sauver. L'impression poétique de ruine et d'échec à pleurer pendant des âges innombrables est par là beaucoup plus vive. On retrouve aussi un tenseur extrême qu'utilise souvent Tolkien (comme les Hobbits devenant célèbre "in the world at large") : ici, ce sont tous les bons faits, sans restriction. Sauf justement les lignes suivantes qui évoquent la défaite à venir de Morgoth. Là le tenseur est d'ailleurs bien rendu par Iarwain :</p></li><li><p>v. 237-240 <span class="exergue">« <i>But Morgoth's guile for ever failed, / nor wholly o'er his foes prevailed, / and some were ever that still fought / unmaking that which malice wrought.</i> = Mais la traîtrise de Morgoth faillit, / Et jamais il ne put anéantir / Ses ennemis, qui toujours s’efforcèrent / De faire échec à ses plans maléfiques. »</span> : La tension d'extrêmes entre "nor wholly" et "ever" pour marquer l'échec ultime de Morgoth et la subsistance de la résistance, est ingénieusement rendue par Iarwain au moyen d'une alternance plus systématique, plus symétrique "jamais"/"toujours".</p></li><li><p>v. 287-290 <span class="exergue">« <i>There Beren buried his father's bones, / and piled a heap of boulder-stones, / and cursed the name of Morgoth thrice, / but wept not, for his heart was ice.</i> = Il enterra les restes de son père / Sous un tertre fait de pierres éparses, / Trois fois il maudit le nom de Morgoth / Mais ne pleura point, pour son cœur de glace. »</span> : Au lieu de "pour son coeur de glace" qui est une erreur de traduction, il faudrait quelque chose qui rende "car son coeur était de glace".</p></li><li><p>v. 316-324 <span class="exergue">« <i>But Morgoth laughed not when he heard / that Beren like a wolf alone / sprang madly from behind a stone / amid that camp beside the well, / and seized the ring, and ere the yell / of wrath and rage had left their throat / had fled his foes. His gleaming coat / was made of rings of steel no shaft / could pierce, a web of dwarvish craft;</i> = Mais Morgoth ne fut point heureux d’apprendre / Que Beren, semblable au loup solitaire, / Avait surgi de derrière un rocher / Au milieu de ce camp voisin d’un puits, / Avait saisi l’anneau et avait fui / Sans leur laisser le temps de réagir / A sa folie. Sa cotte étincelante / Chef-d’œuvre des nains, était d’un acier / Que nulle flèche n’aurait pu percer ; »</span> : Aux v. 320-22, on a sans doute l'un des passages où l'on voit que Iarwain a fait cette traduction beaucoup plus vite que la première. Alors que le reste de la traduction parait satisfaisant, il y a là des omissions énormes, à propos de l'intervention de Beren : <span class="exergue">« Avait saisi l’anneau et avait fui / Sans leur laisser le temps de réagir / A sa folie »</span>&#160; pour <span class="exergue">« <i>and seized the ring, and ere the yell / of wrath and rage had left their throat / had fled his foes</i> »</span> ce qui, prosaïquement, donnerait <span class="exergue">« et saisit l'anneau, et avant que le cri de la colère et de la rage n'eût quitté leur gosier, avait fuit ses ennemis »</span>. Nulle trace, dans l'original, de la dénomination de "folie" pour l'acte de Barahir, ce qui serait tout de même lourd d'implications quant au point de vue de la narration, voire à celui du personnage de Beren sur lui-même, et, en même temps, suppression, dans la traduction, de toute une scénographie dramatique du camp d'Orcs surpris par l'irruption puis la disparition de Beren qui est pourtant un élément narratif fondamental.</p></li><li><p>v. 337-341 <span class="exergue">« <i>Danger he sought and death pursued, / and thus escaped the fate he wooed, / and deeds of breathless wonder dared / whose whispered glory widely fared, / and softly songs were sung at eve</i> = Il recherchait les dangers et la mort, / Mais de cela le destin lui fit grâce, / Lui laissant accomplir de ces faits d'armes / Dont le renom se répandit au gré / Des chansons murmurées dans les veillées, »</span> : Si la réorganisation syntaxique des derniers vers est heureuse, en revanche, la modification sémantique concernant le destin est mal venue : le vers 338 dit quelque chose comme <span class="exergue">« or le destin qu'il courtisait lui échappa »</span>, ce qui permit à Beren d'accomplir ces exploits. C'est très différent d'un destin qui fait grâce de la mort. Le destin n'est pas ici présenté comme une force d'intervention mais comme une force insaisissable et incontrôlable.</p></li><li><p>v. 354 <span class="exergue">« <i>Yet seldom well an outlaw ends,</i> = Mais rare est le hors-la-loi qui vit vieux, »</span> : Là encore, la liberté sémantique prise, fût-ce au nom d'un art de la formule, est abusive.</p></li><li><p>v. 383-386 <span class="exergue">« <i>His face was South from the Land of Dread, / whence only evil pathways led, / and only the feet of men most bold / might cross the Shadowy Mountains cold.</i> = Bien loin de la Terre de la Terreur / Où ne menaient que des chemins funestes, / Il vit au Sud les Montagnes de l’Ombre / Que seuls les plus hardis osent franchir. »</span> : Bien que la formule <span class="exergue">« Bien loin de la Terre de la Terreur »</span> soit belle, je ne vois pas l'intérêt qu'il y a à inventer totalement ce "Bien loin" qui ne correspond à rien dans le texte original et à omettre du même coup la dynamique "visagographique" pourrais-je dire du <span class="exergue">« <i>His face was South</i> »</span>.</p></li><li><p>v. 393-400 <span class="exergue">« <i>There magic lurked in gulf and glen, / for far away beyond the ken / of searching eyes, unless it were / from dizzy tower that pricked the air / where only eagles lived and cried, / might grey and gleaming be descried / Beleriand, Beleriand, / the borders of the faery land.</i> = La magie rôdait dans chaque ravine / Car au-delà de la portée de vue / D’un œil inquisiteur, à moins d’atteindre / En un vol vertigineux les hauteurs / Où l’aigle seul ose établir son aire, / L’on pouvait voir briller le reflet gris / Du Beleriand, du Beleriand, / Et les frontières du pays des fées. »</span> : Je trouve cette dernière strophe fort réussie, notamment avec des vers comme <span class="exergue">« La magie rôdait dans chaque ravine »</span> ou <span class="exergue">« En un vol vertigineux les hauteurs »</span> qui ont encore cet art de la formule si particulier que Iarwain manie bien, jusqu'à l'envol lyrique des dernières lignes bien rendu dans la traduction. Néanmoins, les nombreuses infidélités ou les manquements sémantiques me semblent toujours aussi peu justifiés : essentiellement l'absence du "there" du v. 383 et du "far away" du v. 384 nécessaires à la fois pour la dynamique spatiale du récit mais aussi pour son complexe syntaxicosémantique (on comprend moins le "car au-delà de la portée de vue etc." sans le "au loin" qui donnerait "car au loin, au-delà de la portée de vue etc.") ; et la "tour vertigineuse" du v. 396 transformée en "vol vertigineux" au profit d'un tout autre réseau de sens qui n'est pas celui de cette scène de la Terre du Milieu : si le vol s'articule aisément aux aigles, il implique d'imaginer soudainement un héros comme Barahir en plein vol, ce qui fait un peu super-héros, au lieu que la Tour, si présente en Terre du Milieu, s'associe ici plutôt à l'environnement rocheux (où l'aigle établit son aire) et fait écho aux "éperons de pierre"/"rocky pinnacle" du v. 390. On peut même penser, me semble-t-il, qu'on voit ici, dans une anticipation très tolkienienne, ce que Barahir pourrait voir du haut de la Montagne qu'il aura à franchir alors que cette vision lui sera dérobée dans les "ravines" ("in gulf and glen") qu'il lui faudra également traverser.</p></li></ul><p class="espacement"></p><p>Shudha.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (shudhakalyan)]]></author>
			<pubDate>Tue, 31 Aug 2010 23:51:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23023#p23023</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
