<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=2976&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / Pourquoi ne pas (re)traduire 'The Lord of the Ring' ?]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=2976</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans Pourquoi ne pas (re)traduire 'The Lord of the Ring' ?.]]></description>
		<lastBuildDate>Sat, 29 Jan 2005 02:09:00 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Pourquoi ne pas (re)traduire 'The Lord of the Ring' ?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22352#p22352</link>
			<description><![CDATA[<p>Je suis tombé sur cette phrase en relisant certaines de mes archives personnelles : <p>"Shadowfax: This is an anglicized form of Rohan (that is Old English) Sceadu-faex 'having shadow-grey mane (and coat)'"<p><small>JRR Tolkien - Guide to the Names in the Lord of he Rings</small><p>Toujours blanc, le canasson ? :o)<p>I.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (ISENGAR)]]></author>
			<pubDate>Sat, 29 Jan 2005 02:09:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22352#p22352</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Pourquoi ne pas (re)traduire 'The Lord of the Ring' ?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22349#p22349</link>
			<description><![CDATA[<p>La question de Shadowfax a déjà été traitée ailleurs. Tu peux utiliser le moteur de recherche<br>(pour résumer, shadowfax évoque la vitesse, tandis que gripoil évoque le gris (alors que le cheval est blanc)).<p>Mais merci de répondre dans le fuseau traitant de la question.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Vinyamar)]]></author>
			<pubDate>Mon, 10 Jan 2005 12:44:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22349#p22349</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Pourquoi ne pas (re)traduire 'The Lord of the Ring' ?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22351#p22351</link>
			<description><![CDATA[<p><SMALL>Isengar : et d'abord, dans la <i>trilogie du siècle>/i>, il est blanc ! si c'est pas une preuve, ça ... ;-)<p>OK, je sors :-) </SMALL></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Dior)]]></author>
			<pubDate>Mon, 10 Jan 2005 10:14:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22351#p22351</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Pourquoi ne pas (re)traduire 'The Lord of the Ring' ?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22350#p22350</link>
			<description><![CDATA[<p><small>Le cheval est blanc ? Vraiment ? <br>Robe étincellante, éclair d'argent... ces définitions apportent-elles vraiment l'irréfutable preuve de l'immaculé crin de la monture de Gandalf ?<p>I ;o)</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (ISENGAR)]]></author>
			<pubDate>Mon, 10 Jan 2005 08:15:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22350#p22350</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Pourquoi ne pas (re)traduire 'The Lord of the Ring' ?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22348#p22348</link>
			<description><![CDATA[<p>Je ne veux pas accabler le traducteur sur ce point précis ; je suis conscient que c'était très difficile. Je me borne à constater que le résultat est assez décevant (Shadowfax a beaucoup plus de panbache que Gripoil, non ?), mais je dois dire que je n'ai rien à proposer pour le remplacer (de toutes façons, ce n'est pas mon rôle).<br>Par contre, d'autres traductions sont très réussies comme Snowmane traduit par Nivacrin ou Treebeard par Sylvebarbe.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Aglarond)]]></author>
			<pubDate>Sun, 09 Jan 2005 17:37:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22348#p22348</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Pourquoi ne pas (re)traduire 'The Lord of the Ring' ?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22347#p22347</link>
			<description><![CDATA[<p>Bonjour à tous et à toutes.<p>Ce n'est pas la première fois que je relève l'exemple de la traduction de Shadowfax par Gripoil, cité comme illustration de la "mauvaise" traduction du SDA en français par M. Francis Ledoux.<p>Les questions d'ordre linguistique ne me passionnant pas outre mesure, et étant moi-même rétif à l'apprentissage des langues étrangères, ce point ne m'est jamais personnellement apparu jusqu'à ce que j'en entende parler à plusieurs reprises. Selon ma propre perception, le nom de Gripoil ne suscite en moi aucune animosité. je le trouve ni infamant, ni plus mauvais qu'un autre.<p>Cependant, et dans un esprit loin de toute polémique, je souhaiterais comprendre, en quoi la traduction de shadowfax par gripoil est malheureuse, et pourquoi cela heurte un certain nombre d'entre vous. Merci de bien vouloir m'expliquer tout cela en toute fraternité, afin de satisfaire ma curiosité et pour que je puisse mourir moins idiot .<br>( Question subsidiaire : qu'auriez vous choisi pour traduire de manière plus appropriée Shadofax ).<br>Cordialement votre. </p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Swing Kid)]]></author>
			<pubDate>Sat, 08 Jan 2005 18:49:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22347#p22347</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Pourquoi ne pas (re)traduire 'The Lord of the Ring' ?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22346#p22346</link>
			<description><![CDATA[<p>> Vincent : en effet je ne peux pas affirmer, mais supposer. Je pense que c'était un sujet de conversation incontournable, mais je ne peux être sûr de rien. C'est d'ailleurs pour ça que j'avais mis le "sans doute" ! :)<p>> Vinyamar : merci !</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Aglarond)]]></author>
			<pubDate>Sat, 08 Jan 2005 13:15:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22346#p22346</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Pourquoi ne pas (re)traduire 'The Lord of the Ring' ?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22345#p22345</link>
			<description><![CDATA[<p>Dans mes bras Aglarond !<br>Enfin un défenseur du beau travail accompli par Ledoux (quoique imparfait !)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Vinyamar)]]></author>
			<pubDate>Fri, 07 Jan 2005 12:46:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22345#p22345</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Pourquoi ne pas (re)traduire 'The Lord of the Ring' ?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22344#p22344</link>
			<description><![CDATA[<p>deux remarques :<p>> La lecture des comptes rendus du jury du CAPES ou de l'agrégation d'anglais devrait vous permettre de vous en rendre compte<p>attention, thorndor: ici, nous parlons de traduction, pas de version ou de thèmes tels qu'iles sont pratiqués à l'université... tu es d'accord qu'il ne s'agit pas de la même chose ?<p>>qu'il avait sans doute le feu vert du professeur <br>je ne suis pas certain que l'on peut en déduire cela, aglarond :-). mais j'ai également entendu parler de contacts entre F Ledoux & Tolkien <p>Vincent]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (vincent)]]></author>
			<pubDate>Thu, 06 Jan 2005 17:56:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22344#p22344</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Pourquoi ne pas (re)traduire 'The Lord of the Ring' ?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22343#p22343</link>
			<description><![CDATA[<p>J'avais rencontré l'année dernière un ami de mes parents qui est un parent un peu éloigné de Francis Ledoux ! Il m'a dit que celui-ci avait fait plusieurs voyages en Angleterre pour rencontre Tolkien... Quel que soit le résultat de sa traduction (que pour ma part, après avoir lu le SdA en anglais, je trouve réussie, malgré quelques boulettes ou traductions difficiles comme "Gripoil...), je trouve cette démarche très intéressante pour un traducteur.<br>Cela montre qu'il a essayé de s'intéresser à l'oeuvre, et qu'il avait sans doute le feu vert du professeur pour faire les traductions de noms propres en français (Baggins/Sacquet ect...).<br>Après, une révision serait nécessaire, maintenant qu'on a le Silmarillion et tous les HoME, mais pas une retraduction complète je pense...</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Aglarond)]]></author>
			<pubDate>Thu, 06 Jan 2005 17:48:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22343#p22343</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Pourquoi ne pas (re)traduire 'The Lord of the Ring' ?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22342#p22342</link>
			<description><![CDATA[<p><small>Et en français : Traduire, c'est trahir :)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Sun, 19 Dec 2004 16:14:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22342#p22342</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Pourquoi ne pas (re)traduire 'The Lord of the Ring' ?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22341#p22341</link>
			<description><![CDATA[<p>On ne peut que être d'accord avec Edouard. La traduction est œuvre difficile. La lecture des comptes rendus du jury du CAPES ou de l'agrégation d'anglais devrait vous permettre de vous en rendre compte.&#160; Je n'ai personnellement pas lu la traduction française. Je lis Tolkien en anglais, étant de langue maternelle anglaise mais je me garderai bien d'être trop critique devant un traducteur qui s'est lancé dans une œuvre si longue, si complexe, ... Il faut savoir rester humble. Tout traducteur sait que "traduttore, traditore" (exemple de mauvaise traduction: "translator, traitor")<br>Thorndor</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Thorndor)]]></author>
			<pubDate>Sat, 18 Dec 2004 16:23:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22341#p22341</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Pourquoi ne pas (re)traduire 'The Lord of the Ring' ?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22340#p22340</link>
			<description><![CDATA[<p>Je te rejoins en tout point...</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Thorin II)]]></author>
			<pubDate>Fri, 17 Dec 2004 14:48:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22340#p22340</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Pourquoi ne pas (re)traduire 'The Lord of the Ring' ?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22339#p22339</link>
			<description><![CDATA[<p><small>Isengar, fort en calcul...<br>Pour Jared Lobdell, lire <i>3 ans plus tard, en 1975</i>...</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (ISENGAR)]]></author>
			<pubDate>Fri, 17 Dec 2004 08:11:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22339#p22339</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Pourquoi ne pas (re)traduire 'The Lord of the Ring' ?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22338#p22338</link>
			<description><![CDATA[<p><i>traduction valable sur un monde qu'il ignorait probablement</i><p>Pas d'accord.<br>Ledoux avait déjà traduit <i>The Hobbit</i> 5 années auparavant. <br>Et pour la traduction du Seigneur des Anneaux, il ne fait aucun doute qu'il a pu avoir accès au manuscrit de Tolkien "Guide to the Names in the Lord of the Rings". La traduction de la toponymie de la Comté, par exemple, correspond en quasi-totalité aux suggestions proposées par JRRT dans son "guide".<br>Peut-être a-t-il eu ce manuscrit des mains mêmes de Tolkien ou de ses éditeurs ? En effet, Ledoux travailla sur le Seigneur des Anneaux en français entre 1970 et 1972 (date de la publication en France) et le "guide" de Tolkien ne fut publié aux Etats-Unis (dans l'ouvrage de Jared Lobdell : <i>A Tolkien Compass</i> que 2 ans plus tard, en 1975 !<p>Ledoux a, quoi qu'on en dise, fait un travail immense pour traduire l'immense oeuvre qu'est <i>Le Seigneur des Anneaux</i>. Et à l'époque, il n'avait pas encore accès à des choses comme <i>le Silmarillion</i> (1978), <i>Unfinished Tales</I> (1982) et autres douze volumes de HoME, disponibles qu'à partir de 1983. Et puis Hisweloke et JRRVF ne sont apparus qu'en 1997 ;o)<p>Alors bien sûr, nous qui avons facilement accès à tous ces merveilleux compléments, nous pouvons hâtivement taxer Francis Ledoux d'"inculture tolkienienne". Mais c'est une erreur...<p>Quant aux erreurs de traductions basiques, aux fautes de sens dans certaines phrases (la "mort de galadriel") ou aux dialogues de Sam mystérieusement disparus dans la <i>Communauté</i> et dans le <i>Retour du Roi</i>... eh bien, personne n'est parfait et tout est perfectible.<br>D'autres ont commis beaucoup plus grave ces trois dernières années. Ils n'avaient pas besoin de traduire, pourtant.<br>Et il y a encore des gens naïfs, malgré la pathétique et cynique tombée des masques, pour les encenser :o/...<p>I.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (ISENGAR)]]></author>
			<pubDate>Fri, 17 Dec 2004 08:10:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22338#p22338</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
