<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=2974&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / Erreurs traduction du Seigneur des Anneaux]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=2974</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans Erreurs traduction du Seigneur des Anneaux.]]></description>
		<lastBuildDate>Tue, 30 Nov 2004 15:57:00 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Erreurs traduction du Seigneur des Anneaux]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22293#p22293</link>
			<description><![CDATA[<p>Encore une faute (qui tient plus de la coquille) dans les Appendices :<p>Dans l'arbre généalogique des Sacquet, on découvre que la femme de Mungon Sacquet, grand-père de Bilbon, se nommait Laura Foville. Etrange nom, qui n'apparaît nulle part ailleurs, mais je ne suis pas allé chercher plus loin...jusqu'à ma lecture de HoMe 12.<p>L'arbre généalogique des Bophin qui y est publié présente une <i>Lavender Grubb</i>, avec la note <i>"sister of Laura = Mungo Baggins"</i>...<p>Or, comme par hasard, Grubb a été traduit par...Fouille.<p>Eh oui, ce n'est pas Laura Foville, mais Laura Fouille qu'il faut lire...le genre de coquille hélas difficilement repérable, ce qui ne la rend pas moins excusable >:(</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Meneldur)]]></author>
			<pubDate>Tue, 30 Nov 2004 15:57:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22293#p22293</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Erreurs traduction du Seigneur des Anneaux]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22292#p22292</link>
			<description><![CDATA[<p>Peut-être ai-je parcouru trop rapidement les fuseaux consacrés à cette question de la traduction du LoTR, mais je ne crois pas qu’ait été signalé l’oubli de deux répliques entières dans le ch. 2 du livre VI.<p>Livre VI, ch. 2 (éd. du Centenaire, p. 990) : <br>&#160; &#160; Entre le paragraphe s’achevant par « (...) la vigilance des forts de Carach Angren », et celui commençant par les propos de Frodo (« Bon, Sam, dit Frodon. Conduis-moi ! (...) », manquent donc les deux alinéas suivants :<p>&#160; &#160; ‘We have come to a dead end, Sam,’ said Frodo. ‘If we go on, we shall only come up to that orc-tower, but the only road to take is that road that comes down from it — unless we go back. We can’t climb up westward, or climb down eastward.’<br>&#160; &#160;&#160; ‘Then we must take the road, Mr. Frodo,’ said Sam. ‘We must take it and chance our luck, if there is any luck in Mordor. We might as well give ourselves up as wander about any more, or try to go back. Our food won’t last. We’ve got to make a dash for it!’<br>(LoTR, VI, 2 ; 50th ed., p. 928)<p>Sébastien<br></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Fangorn)]]></author>
			<pubDate>Sun, 28 Nov 2004 14:11:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22292#p22292</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Erreurs traduction du Seigneur des Anneaux]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22291#p22291</link>
			<description><![CDATA[<p>Je recopie ici une réponse ancienne fait sur le fuseau intitulé "<i>Du mithril, des furlongs et un briquet</i>" ou je disais:<p><i>Karen Fonstad fait le tour de la question dans l'introduction de son "Atlas of Middle-Earth".<p>(sachant qu'un mile terrestre fait 1609,31 mètres ou 1760 yards; à ne pas confondre avec le mile marin qui fait 1852 mètres, soit 2026 yards; sachant aussi qu'un yard fait 0,914 mètres; enfin, Fonstad ne donne pas l'équivalent en mètres des pieds et des pouces mais ça doit pouvoir se trouver dans n'importe quel dictionnaire).<p>Voila donc ce qu'il en est</i> [d'après Fonstad]<i>:<p>- 1 brasse (<u>fathom</u>) fait 6 pieds.<br>- 1 <u>furlong</u> fait 220 yards ou 1 huitième de mile (soit 201 mètres).<br>- 1 aune (<u>ell</u>) fait entre 27 et 45 pouces (<u>inches</u>) selon les régions. Difficile à partir de là de connaître les longueurs de corde elfique utilisées par Sam :-(.<br>- autre difficulté, 1 lieue (<u>league</u>) varie, selon les régions également, entre 2,4 et 4,6 miles. Olala, c'est compliqué :-((<p>Bref, Mme Fonstad a connu quelques difficultés pour établir son Atlas mais elle a quand même fait l'effort de produire dans un tableau les distances journalières parcourues par la Compagnie (ou ses membres séparés) en indiquant la vitesse moyenne des marcheurs: c'est passionnant !</i><p>Silmo<p>PS: pour la "Compagnie", I agree à 100 %</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Silmo)]]></author>
			<pubDate>Tue, 17 Aug 2004 17:03:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22291#p22291</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Erreurs traduction du Seigneur des Anneaux]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22290#p22290</link>
			<description><![CDATA[<p>Bonjour,<p>Le système métrique est une invention relativement récente, vous savez. Avant, la France comme les autres pays d'Europe utilisaient aussi le mille, tout comme le Canada (où le SI a été adopté dans les années 70, fort judicieusement d'ailleurs). La traduction de Ledoux n'a donc rien de surprenant ou de choquant. Le mille n'est pas typiquement "anglo-saxon" (<i>sic</i>).<p>En ce qui concerne le titre du premier tome, je n'ai moi-même jamais très bien compris. Je suis trop jeune pour avoir connu les premières éditions, mais je sais que Tina Jolas emploie systématiquement "Fraternité" dans ses traductions et que dans la liste des oeuvres "Du même auteur chez le même éditeur" en regard de la page titre des livres publiés chez Bourgois, le premier tome est listé ainsi: "La Fraternité de l'Anneau" ; alors que l'on sait tous que le titre est différent. C'est très étrange.<p>Le mot "Compagnie", soit dit en passant, est déjà employé dans le texte français pour traduire "Company", qui se réfère à la "Fellowship". Le mot est donc "déjà pris".<p>Daniel (alias "greenleaf")</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Daniel Lauzon)]]></author>
			<pubDate>Wed, 28 Jul 2004 05:33:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22290#p22290</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Erreurs traduction du Seigneur des Anneaux]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22289#p22289</link>
			<description><![CDATA[<p><small>Sylvae, le terme "mille" est habituellement utilisé en français pour reprendre le "mile" anglais. <br>La distance n'entre pas en jeu, ici. C'est juste une question... d'adaptation linguistique ;o)<p>Le mot anglais "mile" vient d'ailleurs du "mille" romain, même s'il n'en reprend pas la distance.<p>Mais le "mille" canadien est pourtant bien l'équivalent francophone du "mile" anglais : la distance est, me semble-t-il, la même (nos amis d'outre-atlantique me diront si je me trompe)...</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (ISENGAR)]]></author>
			<pubDate>Mon, 26 Jul 2004 08:51:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22289#p22289</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Erreurs traduction du Seigneur des Anneaux]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22288#p22288</link>
			<description><![CDATA[<p>p. 1192 : les "saisons" étaient au nombre de six : <i>tuilië, lairë, quellë, hrivë, coirë</i><p>Ma'ame Jolas démontre encore sa grande science des nombres, mais cette fois-ci elle a "simplement" oublié d'inclure <i>yavië</i> entre <i>lairë</i> et <i>quellë</i>.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Meneldur)]]></author>
			<pubDate>Sat, 24 Jul 2004 16:33:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22288#p22288</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Erreurs traduction du Seigneur des Anneaux]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22287#p22287</link>
			<description><![CDATA[<p>Pour la traduction de "fellowship", je penche personnellement pour un troisième terme : <b>compagnie</b>, qui renvoie immédiatement à compagnon, terme qui me paraît tout à fait approprié pour parler des rapprots entre les Neuf Marcheurs, évoquant tant l'esprit de groupe que l'amitié - le "compagnon" est d'ailleurs étymologiquement celui avec qui l'on partage le pain. Ces termes ont un autre avantage, celui d'avoir des résonances linguistiques appropriées, puisqu'ils appartiennent au fonds ancien de la langue française ("fellow" pour sa part est d'origine norroise).<p><font size=1>Et quelque chose me souffle que mes préférences sont peut-être partagées ? ;-)</font><p>Pour "mile", il me semble bien l'avoir vu ailleurs transcrit en "mille" ; mon Robert&Collins indique cette possibilité, tant pour les milles marins que terrestres. Peut-être Ledoux a-t-il voulu éviter un anglicisme trop flagrant ? Mais dans ce cas se pose la question du "furlong" qu'il a conservé, peut-être parce qu'il n'y a pas d'équivalent dans les mesures françaises anciennes. Il aurait cependant pu tenter une conversion, par exemple en toises. Comme 1 furlong = 201, 17 m et 1 toise = 1, 949 m, on peut transposer "à un furlong" par "à cent toises" avec une bonne approximation tout en gardant une expression naturelle. Le ton juste est au moins aussi important que la distance exacte dans de pareils cas.<p>B.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Moraldandil)]]></author>
			<pubDate>Wed, 21 Jul 2004 23:03:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22287#p22287</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Erreurs traduction du Seigneur des Anneaux]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22286#p22286</link>
			<description><![CDATA[<p>Deux points sur lequel je voudrais intervenir :<p>Barad Dur : <i>Le titre du premier tome est dénommé "La Communauté de l'Anneau" puis dans le corps même de l'oeuvre il est fait référence à la "fraternité de l'Anneau" </i><br>J'aimerais éclaircir un souvenir avec l'aide des plus anciens lecteurs :&#160; je crois me rappeler que, quand j'ai lu pour la première fois le Seigneur des Anneaux au début des années 70 (eh oui!), le premier tome s'intitulait "La Fraternité de l'Anneau". On m'avait prêté ces livres et, quand j'ai acheté moi-même mes propres bouquins quelques années après (en poche, et je les ai toujours... ) le tome 1 s'intitulait "La Communauté de l'Anneau".<br>Quelqu'un peut-il confirmer ou infirmer ce souvenir ?<p>Problème de traduction : pour des raisons... littéraires (ceux qui furètent du côté des "Nouvelles" savent de quoi je parle), je me suis intéressée de près aux unités de distance dans la Comté et en TdM en général. <br>La traduction de Ledoux utilise le mot "mille" comme unité de distance (ainsi d'ailleurs que Hubert pour la traduction du livre de Barbara Strachey : l'atlas du SdA).<br>Or, le "mille" est l'unité de mesure marine, le mille marin ou mille nautique, qui vaut 1852 m. C'est aussi le mille romain, qui valait aux alentours de 1480 m.<br>L'unité de longueur anglaise, le "mile" qui vaut 1609 m, s'écrit avec un seul "l". <br>Tolkien utilise le mile.<p>Alors pourquoi l'avoir traduit par "mille", qui n'exprime pas la même mesure, ni la même distance ?&#160; </p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Sylvae)]]></author>
			<pubDate>Wed, 21 Jul 2004 22:39:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22286#p22286</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Erreurs traduction du Seigneur des Anneaux]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22285#p22285</link>
			<description><![CDATA[<p>Désolé, mon post ne concorde pas directement avec le titre du fuseau.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Barad Dur)]]></author>
			<pubDate>Wed, 21 Jul 2004 21:36:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22285#p22285</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Erreurs traduction du Seigneur des Anneaux]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22284#p22284</link>
			<description><![CDATA[<p>Bonsoir à tous,<br>Mon post ne pas voler aussi haut que les précédents, mais j'ose quand même !<br>Je souhaîterais simplement poser une question sur la traduction du terme "fellowship"; en effet, le titre du premier tome est dénommé "La Communauté de l'Anneau" puis dans le corps même de l'oeuvre il est fait référence à la "fraternité de l'Anneau". J'aimerais savoir vers quelle traduction penche votre préférence. (le terme "fellowship"renvoie en premier sens à l'idée de communion, communauté et en 2° sens à celle d'amitié).<br>Pour ma part,&#160; même si le terme de fraternité "sonne" moins bien que celui de communauté, je ne suis pas choqué. En outre, cette traduction donne une image plus percutante de la quête et exprime l'essence même du groupe parti en mission.<br>Et vous votre opinion ?&#160; &#160;</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Barad Dur)]]></author>
			<pubDate>Wed, 21 Jul 2004 21:32:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22284#p22284</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Erreurs traduction du Seigneur des Anneaux]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22283#p22283</link>
			<description><![CDATA[<p>Mes Appendices sont bourrés de ratures, tellement il y a d'erreurs et de fautes de typo...<p>p. 1105 : Huor de la Maison de Nador --> Huor de la Maison de Hador<p>p. 1110 : Pelendur 1988 --> Pelendur 1998<p>p. 1112 : les Hautes Brandes --> les Hauts des Galgals<p>p. 1130 : Et il se trouva que, alors qu'Arador et Gilraen étaient mariés depuis un an seulement, Arathorn fut pris par des trolls de la colline sur les Plateaux Froids au nord de Fondcombe, et tué ; et Arathorn devint Chef des Dúnedain.<p>Arathorn se succède à lui-même, pas mal, non? Il faut lire :<p>Et il se trouva que, alors qu'<u>Arathorn</u> et Gilraen étaient mariés depuis un an seulement, <u>Arador</u> fut pris par des Trolls des collines sur les Plateaux Froids au nord de Fondcombe, et tué ; et Arathorn devint Chef des Dúnedain.<p>p. 1148 : et il se peut aussi que notre maître s'étant éveillé, l'Anneau ait retrouvé ses pouvoirs maléfiques et qu'il ait incité Thrór à de folles actions... --> et il se peut aussi que <u>son</u> maître s'étant éveillé, l'Anneau <u>soit devenu mauvais</u> et qu'il ait incité Thrór à de folles actions...<p>p. 1155 : Bifur, Bofur et Bombur étaient les descendants de Noirs de la Moria --> Bifur, Bofur et Bombur étaient les descendants de Nains de la Moria<p>p. 1156 : Legolas prit avec lui Glóin, le fils de Gimli --> Gimli, le fils de Glóin<p>p. 1159 : l'Armée de Validor --> l'Armée de Valinor<p>p. 1166 : (1981) Les Nains de la Lórien s'enfuient au sud --> Les Nains fuient la Moria, et des Elfes de la Lórien s'enfuient au sud.<p>p. 1168 : (2800 - 2864) Le Roi Walda abattu par eux (2861) -->Le Roi Walda abattu par eux (2851)<p>p. 1168 : (2852) Mort de Belecthor II de Gondor. --> (2872) Mort de Belecthor II de Gondor.]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Meneldur)]]></author>
			<pubDate>Wed, 21 Jul 2004 21:19:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22283#p22283</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Erreurs traduction du Seigneur des Anneaux]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22282#p22282</link>
			<description><![CDATA[<p>A noter aussi dans l'Appendice A, Chapitre II "La maison d'Eorl", lors du descriptif des Rois de la Marche, et plus particulièrement de Folcwine :<p><I>"Turin II, Roi du Gondor, envoya à Folcwine un riche weregild (prix du sang) tout d'or massif."</I><p>Turin II n'était qu'Intendant.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Vysserk)]]></author>
			<pubDate>Wed, 21 Jul 2004 20:56:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22282#p22282</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Erreurs traduction du Seigneur des Anneaux]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22281#p22281</link>
			<description><![CDATA[<p>Pour le passage sur la peur/Sauron, je trouvais la phrase et compréhensible et élégante ; la traduction litérale me semble un peu empesée...</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Thorin II)]]></author>
			<pubDate>Wed, 21 Jul 2004 20:39:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22281#p22281</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Erreurs traduction du Seigneur des Anneaux]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22280#p22280</link>
			<description><![CDATA[<p>"La traduction des Appendices a été assurée par Tina Jolas"..."assurée"?!!! Tu parles, du vrai travail d'Orc!<br>Un seul exemple concernant Thengel, le père de Théoden, que je viens de trouver et qui m'a fait perdre mon temps :-( Je ne l'ai pas trouvé grâce le moteur, alors je le donne ici.<p>p. 1143 : "Lorsque Thengel mourut, les Rohirrim le rappelèrent à l'existence, et il revint"<p>On place le cadre : Fengel donne naissance à Thengel, lequel "<i>quitta le Rohan, lorsqu'il atteignit l'âge d'homme et vécu longtemps <b>au Gondor</b> où il s'illustra au service de Turgon.</i>"<br>Bien.<br>Ligne suivante.<br>Thengel "<i>épousa Morwen de Lossarnach <b>au Gondor</B> (...) elle lui donna trois enfants <b>au Gondor</b>, dont Théoden, le second, était son seul fils.</i>" [ça arrive, ça arrive]"<i><u>Lorsque <b>Thengel</b> mourut, les Rohirrim le rappelèrent <b>à l'existence</b>, et il revint, mais de mauvais gré.</u></i>"<br>Woaow!!! Thengel est mort et ressuscité ?!<br>Voilà la VO :<br>"<i>When <b>Fengel</b> died the Rohirrim recalled him, and he returned unwillingly</i>"<br>C'est à la mort de Fengel, père de Thengel, que Thengel fut rappelé, non pas à la vie mais du Gondor pour qu'il vienne régner sur le Rohan.<br>Voilà une bourde pire que celle de la "mort" de Galadriel dans le prologue du SdA : car "departure" veut bien signifier une forme de mort (Galadriel meurt à la Terre du Milieu), mais Tinas Jolas, lui, ne relit même pas les lignes qu'il vient de traduire (qui pointaient vers Thengel au Gondor par 3 fois), il ne relit pas non plus la ligne qu'il est en train de traduire (confusion Thengel/Fengel) et lorsqu'il traduit "recalled" par "rappeler à l'existence", il ne se demande pas si ce n'est pas trop étonnant...pitoyable.<br><small>y a du boulot, Vincent ;-)...</small><p>Sosryko</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (sosryko)]]></author>
			<pubDate>Wed, 21 Jul 2004 10:49:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22280#p22280</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Erreurs traduction du Seigneur des Anneaux]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22279#p22279</link>
			<description><![CDATA[<p>Oui, ça a beaucoup plus de sens... Merci!</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Celeluwhen)]]></author>
			<pubDate>Fri, 31 Jan 2003 12:59:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22279#p22279</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
